The Alchemy of the Word  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 08:09, 6 November 2008
Jahsonic (Talk | contribs)
(Alchimie du verbe moved to The Alchemy Of The Word)
← Previous diff
Current revision
Jahsonic (Talk | contribs)

Line 1: Line 1:
{{Template}} {{Template}}
-:http://www.youtube.com/watch?v=RWrFUR_CF6c+"'''The Alchemy of the Word'''" (French: Alchimie du verbe) is a chapter in [[Arthur Rimbaud]]'s extended poem ''[[A Season in Hell]]'' (1873). It features what is possibly the earliest defense of [[popular culture]]/[[mass culture]]:
-:''[[A Season in Hell]]''+
-:Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.+:"For a long time I boasted that I was master of all possible landscapes-- and I thought the great figures of [[modern painting]] and [[modernist poetry|poetry]] were laughable.
-:J’aimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires ; la littérature démodée, latin d’église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de l’enfance, opéras vieux, refrains niais, rythmes naïfs.+:What I liked were: absurd paintings, pictures over doorways, stage sets, carnival backdrops, billboards, bright-colored prints, old-fashioned literature, church Latin, erotic books full of misspellings, the kind of novels our grandmothers read, fairy tales, little children's books, old operas, silly old songs, the naïve rhythms of country rimes." --Translation [[Paul Schmidt]]
-:For a long time I boasted that I was master of all possible landscapes-- and I thought the great figures of modern painting and poetry were laughable.+French original
-:What I liked were: absurd paintings, pictures over doorways, stage sets, carnival backdrops, billboards, bright-colored prints, old-fashioned literature, church Latin, erotic books full of misspellings, the kind of novels our grandmothers read, fairy tales, little children's books, old operas, silly old songs, the naïve rhythms of country rimes. --Translation [[Paul Schmidt]]+:"Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.
 + 
 +:J’aimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de [[saltimbanque]]s, enseignes, enluminures populaires ; la littérature démodée, latin d’église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de l’enfance, opéras vieux, refrains niais, rythmes naïfs."
 + 
 +==List of things liked==
 +:''[[absurd]] [[painting]]s, pictures over [[doorway]]s, [[stage set]]s, [[carnival]] [[backdrop]]s, [[billboard]]s, [[bright-colored]] [[print]]s, [[old-fashioned]] [[literature]], [[church Latin]], [[erotic books]] full of [[misspelling]]s, the kind of [[novel]]s our grandmothers read, [[fairy tale]]s, little [[children's books]], old [[opera]]s, silly [[old]] [[song]]s, the naïve rhythms of [[country rime]]s
 +===Dutch translation===
 +Vertaald door [[Paul Claes]]
 + 
 +:"Ik hield van idiote schilderijen, deurstukken, decors, doeken van kunstenmakers, uithangborden, volksprenten; ouderwetse literatuur, kerklatijn, erotische boeken vol spelfouten, romans uit grootmoeders tijd, sprookjes, kinderboekjes, oude opera's, simpele deuntjes, naïeve rijmpjes."
 + 
 +==See also==
 +*[[To arrive at the unknown through the disordering of all the senses, that's the point]]
 +==Full text[http://www.artandpopularculture.com/A_Season_in_Hell#II_Alchimie_du_verbe]==
{{GFDL}} {{GFDL}}

Current revision

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

"The Alchemy of the Word" (French: Alchimie du verbe) is a chapter in Arthur Rimbaud's extended poem A Season in Hell (1873). It features what is possibly the earliest defense of popular culture/mass culture:

"For a long time I boasted that I was master of all possible landscapes-- and I thought the great figures of modern painting and poetry were laughable.
What I liked were: absurd paintings, pictures over doorways, stage sets, carnival backdrops, billboards, bright-colored prints, old-fashioned literature, church Latin, erotic books full of misspellings, the kind of novels our grandmothers read, fairy tales, little children's books, old operas, silly old songs, the naïve rhythms of country rimes." --Translation Paul Schmidt

French original

"Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.
J’aimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires ; la littérature démodée, latin d’église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de l’enfance, opéras vieux, refrains niais, rythmes naïfs."

Contents

List of things liked

absurd paintings, pictures over doorways, stage sets, carnival backdrops, billboards, bright-colored prints, old-fashioned literature, church Latin, erotic books full of misspellings, the kind of novels our grandmothers read, fairy tales, little children's books, old operas, silly old songs, the naïve rhythms of country rimes

Dutch translation

Vertaald door Paul Claes

"Ik hield van idiote schilderijen, deurstukken, decors, doeken van kunstenmakers, uithangborden, volksprenten; ouderwetse literatuur, kerklatijn, erotische boeken vol spelfouten, romans uit grootmoeders tijd, sprookjes, kinderboekjes, oude opera's, simpele deuntjes, naïeve rijmpjes."

See also

Full text[1]




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "The Alchemy of the Word" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools