May the last king be strangled in the bowels of the last priest  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 21:26, 28 January 2014
Jahsonic (Talk | contribs)

← Previous diff
Current revision
Jahsonic (Talk | contribs)

Line 1: Line 1:
[[Image:Eugène Delacroix - La liberté guidant le peuple.jpg|thumb|200px|''[[Liberty Leading the People]]'' by [[Eugène Delacroix]]]] [[Image:Eugène Delacroix - La liberté guidant le peuple.jpg|thumb|200px|''[[Liberty Leading the People]]'' by [[Eugène Delacroix]]]]
{{Template}} {{Template}}
-"'''May the last king be strangled in the bowels of the last priest'''" is a famous [[anti-religious]] and [[anti-establishment]] dictum dating from the time of the [[French Revolution]], originating in the writings of the atheist priest [[Jean Meslier]] and ''philosophe'' [[Denis Diderot]].+"'''May the last king be strangled in the bowels of the last priest'''" is a famous [[anti-religious]] and [[anti-establishment]] dictum, originating in the writings of the atheist priest [[Jean Meslier]] (1664 – 1729) and popularized by [[French Revolution]] ''philosophe'' [[Denis Diderot]] (1713 – 1784).
It has been translated in English since the end of the 18th century.[https://www.google.com/search?q=%22last+priest%22+%22last+king%22+%22strangled%22&espv=210&es_sm=122&biw=1366&bih=667&sa=X&ei=sNnnUuflPJGKyQOQ2IH4Aw&ved=0CB8QpwUoBDgK&source=lnt&tbs=cdr%3A1%2Ccd_min%3A1%2F1%2F1700%2Ccd_max%3A12%2F31%2F1800&tbm=bks]. It has been translated in English since the end of the 18th century.[https://www.google.com/search?q=%22last+priest%22+%22last+king%22+%22strangled%22&espv=210&es_sm=122&biw=1366&bih=667&sa=X&ei=sNnnUuflPJGKyQOQ2IH4Aw&ved=0CB8QpwUoBDgK&source=lnt&tbs=cdr%3A1%2Ccd_min%3A1%2F1%2F1700%2Ccd_max%3A12%2F31%2F1800&tbm=bks].
 +==Jean Meslier version==
 +:"je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre"[http://books.google.be/books?id=4bnNAAAAMAAJ&pg=RA1-PA200&dq=%22Serrons+le+cou+du+dernier+roi%22+meslier&hl=en&sa=X&ei=l93nUtLuMePiygOKz4HoBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Serrons%20le%20cou%20du%20dernier%20roi%22%20meslier&f=false]
 +
 +or
 +:"Je voudrais, et ce sera le dernier et le plus ardent de mes souhaits, je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre."
 +
 +
 +English translation:
 +
 +:"I would like — and this would be the last and most ardent of my wishes — I would like the last of the kings to be strangled by the guts of the last priest" [http://en.wikiquote.org/wiki/Denis_Diderot]"
==Diderot version== ==Diderot version==
[[Denis Diderot]] popularized the dictum in two lines from the poem "[[Les Éleuthéromanes]]" (1796): [[Denis Diderot]] popularized the dictum in two lines from the poem "[[Les Éleuthéromanes]]" (1796):
Line 11: Line 21:
:'''au défaut d’un cordon pour étrangler les rois.'''[https://archive.org/stream/oeuvrescomplte0910dide#page/n27/mode/1up] :'''au défaut d’un cordon pour étrangler les rois.'''[https://archive.org/stream/oeuvrescomplte0910dide#page/n27/mode/1up]
-English: '''And his hands would plait the priest's entrails, for want of a rope, to strangle kings.''' A variant translation is "His hands would plait the priest’s [[guts]], if he had no rope, to strangle kings."+English: '''And his hands would plait the priest's entrails, for want of a rope, to strangle kings''' or "his hands would plait the priest’s [[guts]], if he had no rope, to strangle kings."
- +
There is a second different version, also attributed to Diderot and according to this source[http://books.google.be/books?id=4bnNAAAAMAAJ&pg=RA1-PA200&dq=%22Serrons+le+cou+du+dernier+roi%22+meslier&hl=en&sa=X&ei=l93nUtLuMePiygOKz4HoBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Serrons%20le%20cou%20du%20dernier%20roi%22%20meslier&f=false] There is a second different version, also attributed to Diderot and according to this source[http://books.google.be/books?id=4bnNAAAAMAAJ&pg=RA1-PA200&dq=%22Serrons+le+cou+du+dernier+roi%22+meslier&hl=en&sa=X&ei=l93nUtLuMePiygOKz4HoBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Serrons%20le%20cou%20du%20dernier%20roi%22%20meslier&f=false]
Line 25: Line 34:
Ultimately the quote is from [[Jean Meslier]], a French atheist priest, famous for his ''Testament'' (1725), of which Voltaire published extracts. Ultimately the quote is from [[Jean Meslier]], a French atheist priest, famous for his ''Testament'' (1725), of which Voltaire published extracts.
-==Jean Meslier version==+==See also==
-:"je voudrais qeu le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre"[http://books.google.be/books?id=4bnNAAAAMAAJ&pg=RA1-PA200&dq=%22Serrons+le+cou+du+dernier+roi%22+meslier&hl=en&sa=X&ei=l93nUtLuMePiygOKz4HoBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Serrons%20le%20cou%20du%20dernier%20roi%22%20meslier&f=false]+*[[Bowel]]
- +*[[Priest]]
-or+
- +
-:"Je voudrais, et ce sera le dernier et le plus ardent de mes souhaits, je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre."+
- +
- +
-English translation:+
- +
-:"I would like — and this would be the last and most ardent of my wishes — I would like the last of the kings to be strangled by the guts of the last priest" [http://en.wikiquote.org/wiki/Denis_Diderot]"+
- +
{{GFDL}} {{GFDL}}
[[Category:Dicta]] [[Category:Dicta]]

Current revision

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

"May the last king be strangled in the bowels of the last priest" is a famous anti-religious and anti-establishment dictum, originating in the writings of the atheist priest Jean Meslier (1664 – 1729) and popularized by French Revolution philosophe Denis Diderot (1713 – 1784).

It has been translated in English since the end of the 18th century.[1].

Jean Meslier version

"je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre"[2]

or

"Je voudrais, et ce sera le dernier et le plus ardent de mes souhaits, je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre."


English translation:

"I would like — and this would be the last and most ardent of my wishes — I would like the last of the kings to be strangled by the guts of the last priest" [3]"

Diderot version

Denis Diderot popularized the dictum in two lines from the poem "Les Éleuthéromanes" (1796):

"Et ses mains ourdiraient les entrailles du prêtre,
au défaut d’un cordon pour étrangler les rois.[4]

English: And his hands would plait the priest's entrails, for want of a rope, to strangle kings or "his hands would plait the priest’s guts, if he had no rope, to strangle kings."

There is a second different version, also attributed to Diderot and according to this source[5] , to the same poem:

Et des boyaux du dernier prêtre
Serrons le cou du dernier roi.
(Let us strangle the last king
with the guts of the last priest.)

However, it cannot be found in most versions of that poem.

Ultimately the quote is from Jean Meslier, a French atheist priest, famous for his Testament (1725), of which Voltaire published extracts.

See also




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "May the last king be strangled in the bowels of the last priest" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools