May the last king be strangled in the bowels of the last priest
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
Revision as of 21:26, 28 January 2014 Jahsonic (Talk | contribs) ← Previous diff |
Current revision Jahsonic (Talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Image:Eugène Delacroix - La liberté guidant le peuple.jpg|thumb|200px|''[[Liberty Leading the People]]'' by [[Eugène Delacroix]]]] | [[Image:Eugène Delacroix - La liberté guidant le peuple.jpg|thumb|200px|''[[Liberty Leading the People]]'' by [[Eugène Delacroix]]]] | ||
{{Template}} | {{Template}} | ||
- | "'''May the last king be strangled in the bowels of the last priest'''" is a famous [[anti-religious]] and [[anti-establishment]] dictum dating from the time of the [[French Revolution]], originating in the writings of the atheist priest [[Jean Meslier]] and ''philosophe'' [[Denis Diderot]]. | + | "'''May the last king be strangled in the bowels of the last priest'''" is a famous [[anti-religious]] and [[anti-establishment]] dictum, originating in the writings of the atheist priest [[Jean Meslier]] (1664 – 1729) and popularized by [[French Revolution]] ''philosophe'' [[Denis Diderot]] (1713 – 1784). |
It has been translated in English since the end of the 18th century.[https://www.google.com/search?q=%22last+priest%22+%22last+king%22+%22strangled%22&espv=210&es_sm=122&biw=1366&bih=667&sa=X&ei=sNnnUuflPJGKyQOQ2IH4Aw&ved=0CB8QpwUoBDgK&source=lnt&tbs=cdr%3A1%2Ccd_min%3A1%2F1%2F1700%2Ccd_max%3A12%2F31%2F1800&tbm=bks]. | It has been translated in English since the end of the 18th century.[https://www.google.com/search?q=%22last+priest%22+%22last+king%22+%22strangled%22&espv=210&es_sm=122&biw=1366&bih=667&sa=X&ei=sNnnUuflPJGKyQOQ2IH4Aw&ved=0CB8QpwUoBDgK&source=lnt&tbs=cdr%3A1%2Ccd_min%3A1%2F1%2F1700%2Ccd_max%3A12%2F31%2F1800&tbm=bks]. | ||
+ | ==Jean Meslier version== | ||
+ | :"je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre"[http://books.google.be/books?id=4bnNAAAAMAAJ&pg=RA1-PA200&dq=%22Serrons+le+cou+du+dernier+roi%22+meslier&hl=en&sa=X&ei=l93nUtLuMePiygOKz4HoBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Serrons%20le%20cou%20du%20dernier%20roi%22%20meslier&f=false] | ||
+ | |||
+ | or | ||
+ | :"Je voudrais, et ce sera le dernier et le plus ardent de mes souhaits, je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre." | ||
+ | |||
+ | |||
+ | English translation: | ||
+ | |||
+ | :"I would like — and this would be the last and most ardent of my wishes — I would like the last of the kings to be strangled by the guts of the last priest" [http://en.wikiquote.org/wiki/Denis_Diderot]" | ||
==Diderot version== | ==Diderot version== | ||
[[Denis Diderot]] popularized the dictum in two lines from the poem "[[Les Éleuthéromanes]]" (1796): | [[Denis Diderot]] popularized the dictum in two lines from the poem "[[Les Éleuthéromanes]]" (1796): | ||
Line 11: | Line 21: | ||
:'''au défaut d’un cordon pour étrangler les rois.'''[https://archive.org/stream/oeuvrescomplte0910dide#page/n27/mode/1up] | :'''au défaut d’un cordon pour étrangler les rois.'''[https://archive.org/stream/oeuvrescomplte0910dide#page/n27/mode/1up] | ||
- | English: '''And his hands would plait the priest's entrails, for want of a rope, to strangle kings.''' A variant translation is "His hands would plait the priest’s [[guts]], if he had no rope, to strangle kings." | + | English: '''And his hands would plait the priest's entrails, for want of a rope, to strangle kings''' or "his hands would plait the priest’s [[guts]], if he had no rope, to strangle kings." |
- | + | ||
There is a second different version, also attributed to Diderot and according to this source[http://books.google.be/books?id=4bnNAAAAMAAJ&pg=RA1-PA200&dq=%22Serrons+le+cou+du+dernier+roi%22+meslier&hl=en&sa=X&ei=l93nUtLuMePiygOKz4HoBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Serrons%20le%20cou%20du%20dernier%20roi%22%20meslier&f=false] | There is a second different version, also attributed to Diderot and according to this source[http://books.google.be/books?id=4bnNAAAAMAAJ&pg=RA1-PA200&dq=%22Serrons+le+cou+du+dernier+roi%22+meslier&hl=en&sa=X&ei=l93nUtLuMePiygOKz4HoBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Serrons%20le%20cou%20du%20dernier%20roi%22%20meslier&f=false] | ||
Line 25: | Line 34: | ||
Ultimately the quote is from [[Jean Meslier]], a French atheist priest, famous for his ''Testament'' (1725), of which Voltaire published extracts. | Ultimately the quote is from [[Jean Meslier]], a French atheist priest, famous for his ''Testament'' (1725), of which Voltaire published extracts. | ||
- | ==Jean Meslier version== | + | ==See also== |
- | :"je voudrais qeu le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre"[http://books.google.be/books?id=4bnNAAAAMAAJ&pg=RA1-PA200&dq=%22Serrons+le+cou+du+dernier+roi%22+meslier&hl=en&sa=X&ei=l93nUtLuMePiygOKz4HoBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Serrons%20le%20cou%20du%20dernier%20roi%22%20meslier&f=false] | + | *[[Bowel]] |
- | + | *[[Priest]] | |
- | or | + | |
- | + | ||
- | :"Je voudrais, et ce sera le dernier et le plus ardent de mes souhaits, je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre." | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | English translation: | + | |
- | + | ||
- | :"I would like — and this would be the last and most ardent of my wishes — I would like the last of the kings to be strangled by the guts of the last priest" [http://en.wikiquote.org/wiki/Denis_Diderot]" | + | |
- | + | ||
{{GFDL}} | {{GFDL}} | ||
[[Category:Dicta]] | [[Category:Dicta]] |
Current revision
Related e |
Featured: |
"May the last king be strangled in the bowels of the last priest" is a famous anti-religious and anti-establishment dictum, originating in the writings of the atheist priest Jean Meslier (1664 – 1729) and popularized by French Revolution philosophe Denis Diderot (1713 – 1784).
It has been translated in English since the end of the 18th century.[1].
Jean Meslier version
- "je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre"[2]
or
- "Je voudrais, et ce sera le dernier et le plus ardent de mes souhaits, je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre."
English translation:
- "I would like — and this would be the last and most ardent of my wishes — I would like the last of the kings to be strangled by the guts of the last priest" [3]"
Diderot version
Denis Diderot popularized the dictum in two lines from the poem "Les Éleuthéromanes" (1796):
- "Et ses mains ourdiraient les entrailles du prêtre,
- au défaut d’un cordon pour étrangler les rois.[4]
English: And his hands would plait the priest's entrails, for want of a rope, to strangle kings or "his hands would plait the priest’s guts, if he had no rope, to strangle kings."
There is a second different version, also attributed to Diderot and according to this source[5] , to the same poem:
- Et des boyaux du dernier prêtre
Serrons le cou du dernier roi.
- (Let us strangle the last king
- with the guts of the last priest.)
However, it cannot be found in most versions of that poem.
Ultimately the quote is from Jean Meslier, a French atheist priest, famous for his Testament (1725), of which Voltaire published extracts.
See also