Le quatrain que feit Villon quand il fut jugé à mourir  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 21:21, 5 September 2012
Jahsonic (Talk | contribs)
(Quatrain (François Villon) moved to Le quatrain que feit Villon quand il fut jugé à mourir)
← Previous diff
Revision as of 21:23, 5 September 2012
Jahsonic (Talk | contribs)

Next diff →
Line 1: Line 1:
{{Template}} {{Template}}
-'''Quatrain''' is a four-line poem by French poet [[François Villon]][http://fr.wikisource.org/wiki/Le_quatrain_que_feit_Villon_quand_il_fut_jug%C3%A9_%C3%A0_mourir]. It is not to be confused with the ''[[Ballade des pendus]]''.+'''Le quatrain que feit Villon quand il fut jugé à mourir''' is a four-line poem by French poet [[François Villon]][http://fr.wikisource.org/wiki/Le_quatrain_que_feit_Villon_quand_il_fut_jug%C3%A9_%C3%A0_mourir]. It is not to be confused with the ''[[Ballade des pendus]]''.
:Je suis Françoys, dont il me poise :Je suis Françoys, dont il me poise

Revision as of 21:23, 5 September 2012

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

Le quatrain que feit Villon quand il fut jugé à mourir is a four-line poem by French poet François Villon[1]. It is not to be confused with the Ballade des pendus.

Je suis Françoys, dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Sçaura mon col que mon cul poise.
I am Francois which is my cross
Born in Paris near Pontoise
From a fathom of rope my neck
Will learn the weight of my ass. --Translated by Galway Kinnell.

French historian Auguste Longnon had identified a certain Etienne Garnier as the jailer of the Conciergerie to which this poem was written.


Versification : étude du Quatrain

Ce petit poème, sans doute écrit alors que, fatigué de vivre et fataliste, Villon n'a pas encore interjeté appel et attend son exécution par pendaison, renferme en quatre octosyllabes la quintessence de l'art de Villon, son désarroi et sa haine farouche de la fuite du temps et de la mort, ainsi que son humour et sa vivacité d'esprit, toujours présents.

Tout d'abord, voici le quatrain dont il est question, ainsi que sa transcription en français moderne :

Je suis François, dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise
Et de la corde d'une toise
Saura mon col que mon cul poise

« Je suis François et cela me pèse
Né à Paris près de Pontoise
Et de la corde d'une toise
Mon cou saura ce que mon cul pèse »

Vers 1
Le quatrain débute par un jeu de mots sur son prénom, « François », qui signifie aussi « Français » : ce double sens est présenté par Villon comme un double coup du sort. Dans un cas, ce qui lui pèse et l'accable (« me poise »), c'est tout simplement d'être lui-même, d'avoir connu cette vie d'errance et de misère. Il a vécu comme un miséreux, il se prépare à mourir comme tel. L'autre fardeau, c'est sa nationalité. Et pour cause, Robin Daugis, pourtant bien plus impliqué que lui dans l'affaire Ferrebouc, a bénéficié en tant que savoyard d'une justice moins expéditive. Il attend d'ailleurs en vain son procès, jusqu'en novembre où il est gracié à l'occasion de la venue à Paris du Duc de Savoie.
Vers 2 
Inversion de l'ordre hiérarchique entre les villes : Pontoise qui semble prendre le pas sur Paris, n'est pas choisie au hasard ou pour la rime. Le prévôt de Paris qui fait condamner Villon est Jacques de Villiers, seigneur de L'Isle-Adam, près Pontoise... Cette ville est en outre réputée pour sa langue châtiée ; le contraste avec le dernier vers n'en est que plus plaisant... Jean Dufournet remarque aussi qu'elle dépend pour les affaires de justice de la prévôté de Paris. Amère conclusion : quel que soit l'ordre d'importance des cités, Villon est pris au piège et ne peut échapper au prévôt et à ses décisions.
Vers 3 et 4 
S'ils sont explicites et ne renferment apparemment pas de sens caché, ils sont du point de vue de la versification admirables. Il y a tout d'abord l'allitération de « mon col » et « mon cul » symétriques par rapport à « que ». Ensuite, on remarque une assonance à la césure entre « corde » et « col ». Le tout provoque une accélération du rythme qui nous entraîne des deux premiers vers au niveau de langue châtié et au contenu presque administratif (Villon déclinant son identité) aux deux suivants qui dévoilent la plaisanterie et utilisent un langage populaire voire argotique (« la corde d'une toise » correspondant au gibet) pour arriver en apothéose à la vulgarité du mot « cul » repoussé à l'extrême limite du quatrain.





Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Le quatrain que feit Villon quand il fut jugé à mourir" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools