Adynaton
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
Revision as of 11:45, 15 August 2013 Jahsonic (Talk | contribs) ← Previous diff |
Revision as of 11:47, 15 August 2013 Jahsonic (Talk | contribs) Next diff → |
||
Line 2: | Line 2: | ||
'''Adynaton''' (plural '''adynata''') is a [[figure of speech]] in the form of [[hyperbole]] taken to such extreme lengths insinuating a complete impossibility: | '''Adynaton''' (plural '''adynata''') is a [[figure of speech]] in the form of [[hyperbole]] taken to such extreme lengths insinuating a complete impossibility: | ||
- | *''I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek''.<ref>[[Shakespeare]], [[Henry IV, Part 2]]</ref> | + | *''I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek''. |
- | The word derives from the [[Ancient Greek|Greek]] ἀδύνατον (''adunaton''), neuter of ἀδύνατος (''adunatos''), "unable, impossible" (''a-'', "without" + ''dynasthai'', "to be powerful").<ref>[http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Da%29du%2Fnatos ἀδύνατος], Henry George Liddell, Robert Scott, ''A Greek-English Lexicon'', on Perseus</ref> | + | |
+ | The word derives from the [[Ancient Greek|Greek]] ἀδύνατον (''adunaton''), neuter of ἀδύνατος (''adunatos''), "unable, impossible" (''a-'', "without" + ''dynasthai'', "to be powerful"). | ||
==Classical and Medieval usage == | ==Classical and Medieval usage == | ||
Line 26: | Line 27: | ||
Some modern adynata include: | Some modern adynata include: | ||
<!-- Please don't add an example without providing a source along with it.--> | <!-- Please don't add an example without providing a source along with it.--> | ||
- | *In [[English language|English]], "[[Flying pig|When pigs fly!]]",<ref>[http://books.google.se/books?id=9re1vfFh04sC&pg=PA709&dq=When+pigs+fly+dictionary&hl=en&sa=X&ei=IcbcUOTxB6WA4gSn3IGgCA&ved=0CDYQ6AEwAA The American Heritage dictionary of idioms - Ammer - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> and "Not before Hell freezes over!"<ref>[http://books.google.se/books?id=ytJNRDL0zDgC&pg=PA184&dq=Not+before+Hell+freezes+over&hl=en&sa=X&ei=PMbcUNipGerj4QS94oHoBw&ved=0CDAQ6AEwAA Cambridge Dictionary of American Idioms - Google Books]. Books.google.se (2003-09-22). Retrieved on 2013-05-27.</ref> and its derivative "[[wiktionary:snowball's chance in hell|A snowball's chance in hell]]".<ref>[http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+snowball's+chance+in+hell The Free Dictionary - not have a snowball's chance in hell]. Retrieved on 2013-07-15.</ref> | + | *In [[English language|English]], "[[Flying pig|When pigs fly!]]", |
- | *In [[German language|German]] the expression "''Wenn Schweine fliegen könnten''" is identical with the English version: "When pigs can fly". - Also the German expression: "''Wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen''" means "When Christmas and Easter coincide"<ref>http://books.google.se/books?id=JTCpWP8x5wQC&pg=PA485&dq=%22Wenn+Schweine+fliegen+könnten%22&hl=en&sa=X&ei=nsbcUKafJaOm4gTb74G4DQ&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=%22Wenn%20Schweine%20fliegen%20könnten%22&f=false</ref> | + | *In [[German language|German]] the expression "''Wenn Schweine fliegen könnten''" is identical with the English version: "When pigs can fly". - Also the German expression: "''Wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen''" means "When Christmas and Easter coincide" |
- | *In [[Italian language|Italian]], the expression "''Quando gli asini voleranno''" ("when donkeys fly").<ref>[http://books.google.se/books?id=Hl4c3sCkeqsC&pg=PA285&dq=Quando+gli+asini+voleranno&hl=en&sa=X&ei=nMfcUKeJPIeL4gT81oDQCw&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=Quando%20gli%20asini%20voleranno&f=false The Phonetic Guide to Italian: Learn Italian in about a Year - Matthew Lawry - Google Books]. Books.google.se (2012-07-27). Retrieved on 2013-05-27.</ref> | + | *In [[Italian language|Italian]], the expression "''Quando gli asini voleranno''" ("when donkeys fly"). |
- | *In [[French language|French]], the expression "''quand les poules auront des dents''" ("when hens grow teeth").<ref>[http://books.google.se/books?id=sviFcrlqeeAC&pg=PA122&dq=quand+les+poules+auront+des+dents&hl=en&sa=X&ei=x8fcUP7qHsXh4QSVioGwCw&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=quand%20les%20poules%20auront%20des%20dents&f=false Animal Idioms - Roy Fuller - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> | + | *In [[French language|French]], the expression "''quand les poules auront des dents''" ("when hens grow teeth"). |
- | *In [[Spanish language|Spanish]], the expression "''cuando las vacas vuelen''" ("when cows fly"),<ref>[http://books.google.se/books?id=5FDwpMIpwSQC&pg=PA147&dq=%22cuando+las+vacas+vuelen%22&hl=en&sa=X&ei=-cfcUNSJM7ON4gTPkYCYBg&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=%22cuando%20las%20vacas%20vuelen%22&f=false IMAGEN DE MARCA - RAFAEL AUTOR ORDOZGOITI DE LA RICA, Ignacěo Pérez Jiménez - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> or "cuando las ranas crien pelo" ("when a frog grows hairs") <ref>[http://www.culturizando.com/2011/08/cuando-la-rana-eche-pelos-y-realmente.html “Cuando la rana eche pelos”… ¡y realmente lo hizo! ~ Culturizando]. Culturizando.com. Retrieved on 2013-05-27.</ref> | + | *In [[Spanish language|Spanish]], the expression "''cuando las vacas vuelen''" ("when cows fly"), |
- | *In [[Latvian language|Latvian]], expressions include ''"Kad pūcei aste ziedēs"''<ref>http://books.google.se/books?id=faxiAAAAMAAJ&q=%22Kad+pūcei+aste+ziedēs%22&dq=%22Kad+pūcei+aste+ziedēs%22&hl=en&sa=X&ei=fsjcUPD0FMb44QShnYGoDQ&ved=0CDAQ6AEwAA</ref> | + | *In [[Latvian language|Latvian]], expressions include ''"Kad pūcei aste ziedēs"'' |
- | *in [[Dutch language|Dutch]], the expression "''Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen''" ("when Easter and Pentecost are the same day").<ref>http://books.google.se/books?id=vsonLriR6QwC&pg=PA185&dq=Als+Pasen+en+Pinksteren+op+één+dag+vallen&hl=en&sa=X&ei=pMjcUIyWB8qD4ATci4CYBw&ved=0CDgQ6AEwAA#v=onepage&q=Als%20Pasen%20en%20Pinksteren%20op%20één%20dag%20vallen&f=false</ref> | + | *in [[Dutch language|Dutch]], the expression "''Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen''" ("when Easter and Pentecost are the same day"). |
- | *In [[Malay Language|Malay]], the expression "''Tunggu kucing bertanduk''" ("when cats grow horns").<ref>[http://books.google.se/books?id=wjoqNM19h_gC&pg=PA431&dq=Tunggu+kucing+bertanduk&hl=en&sa=X&ei=u8jcUI6pHMvE4gSkvoGoBA&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=Tunggu%20kucing%20bertanduk&f=false Kamus Peribahasa Kontemporari - Edisi Ke-2 - Ainon binti Mohd & Abdullah bin Hassan - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> | + | *In [[Malay Language|Malay]], the expression "''Tunggu kucing bertanduk''" ("when cats grow horns"). |
- | *In [[Malayalam language|Malayalam]], the expression "''Veluttha Kaakka Malarnnu Parannaal''" ("if the white crow flies upside down").<ref>http://www.google.se/search?tbm=bks&hl=en&q=Veluttha+Kaakka+Malarnnu+Parannaal&btnG=</ref> | + | *In [[Malayalam language|Malayalam]], the expression "''Veluttha Kaakka Malarnnu Parannaal''" ("if the white crow flies upside down"). |
- | *In [[Malayalam language|Malayalam]], the expression "''Kozhikku mula vannal''" ("when hen grow breast").<ref>http://www.google.se/search?tbm=bks&hl=en&q=Kozhikku+mula+vannal&btnG=</ref> | + | |
*In [[Bulgarian language|Bulgarian]], the expressions "''когато цъфнат налъмите''" (''kogato tsâfnat nalâmite'') -- "when the [[clogs]] blossom", and "''когато | *In [[Bulgarian language|Bulgarian]], the expressions "''когато цъфнат налъмите''" (''kogato tsâfnat nalâmite'') -- "when the [[clogs]] blossom", and "''когато | ||
- | върбата роди круши''" (''kogato vârbata rodi krushi'') -- "when pears grow on a willow tree").<ref>http://books.google.se/books?id=qpR_AAAACAAJq=когато+цъфнат+налъмите&hl=en&sa=X&ei=qMncUMXTMaz14QSPn4CADQ&redir_esc=y</ref> | + | върбата роди круши''" (''kogato vârbata rodi krushi'') -- "when pears grow on a willow tree"). |
- | *In [[Russian language|Russian]], the expression "''когда рак на горе свистнет''" (''kogdá rak na goré svístnet'') - "when the crawfish whistles on the mountain".<ref>http://books.google.se/books?id=o6zlAAAAMAAJ&q=когда+рак+на+горе+свистнет&dq=когда+рак+на+горе+свистнет&hl=en&sa=X&ei=OsrcUPCALIOL4ATkpoDACQ&ved=0CDsQ6AEwAg</ref> | + | *In [[Russian language|Russian]], the expression "''когда рак на горе свистнет''" (''kogdá rak na goré svístnet'') - "when the crawfish whistles on the mountain". |
- | *In [[Serbian language|Serbian]] or [[Croatian language|Croatian]], the expression ''"kad na vrbi rodi grožđe"'' ("when grapes grow on a willow").<ref>[http://books.google.se/books?id=ebcXAQAAIAAJ&pg=PA487&dq=kad+na+vrbi+rodi+grožđe&hl=en&sa=X&ei=VcrcUJO7GMmm4gTch4GYBg&ved=0CDAQ6AEwAA p. 487]</ref> | + | *In [[Serbian language|Serbian]] or [[Croatian language|Croatian]], the expression ''"kad na vrbi rodi grožđe"'' ("when grapes grow on a willow"). |
*In [[Turkish Language|Turkish]], the expression "''balık kavağa çıkınca''" ("when fish climb poplar trees").<ref>http://books.google.se/books?id=O5ppAAAAMAAJ&q=balık+kavağa+çıkınca&dq=balık+kavağa+çıkınca&hl=en&sa=X&ei=kcrcUNiKBMaF4gSupICAAQ&ved=0CDQQ6AEwAQ</ref> | *In [[Turkish Language|Turkish]], the expression "''balık kavağa çıkınca''" ("when fish climb poplar trees").<ref>http://books.google.se/books?id=O5ppAAAAMAAJ&q=balık+kavağa+çıkınca&dq=balık+kavağa+çıkınca&hl=en&sa=X&ei=kcrcUNiKBMaF4gSupICAAQ&ved=0CDQQ6AEwAQ</ref> | ||
*In [[Portuguese language|Portuguese]], the expression ''"quando as galinhas tiverem dentes"'' ("when chickens grow teeth").<ref>[http://books.google.se/books?id=KifKo7OucM8C&pg=PA361&dq=quando+as+galinhas+tiverem+dentes&hl=en&sa=X&ei=08rcUI6TDarh4QS-zIGYBA&ved=0CDsQ6AEwAg#v=onepage&q=quando%20as%20galinhas%20tiverem%20dentes&f=false CC/170-Studies in Contrastive Linguistics: Proceedings of the 4th ... - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> | *In [[Portuguese language|Portuguese]], the expression ''"quando as galinhas tiverem dentes"'' ("when chickens grow teeth").<ref>[http://books.google.se/books?id=KifKo7OucM8C&pg=PA361&dq=quando+as+galinhas+tiverem+dentes&hl=en&sa=X&ei=08rcUI6TDarh4QS-zIGYBA&ved=0CDsQ6AEwAg#v=onepage&q=quando%20as%20galinhas%20tiverem%20dentes&f=false CC/170-Studies in Contrastive Linguistics: Proceedings of the 4th ... - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> |
Revision as of 11:47, 15 August 2013
Related e |
Featured: |
Adynaton (plural adynata) is a figure of speech in the form of hyperbole taken to such extreme lengths insinuating a complete impossibility:
- I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek.
The word derives from the Greek ἀδύνατον (adunaton), neuter of ἀδύνατος (adunatos), "unable, impossible" (a-, "without" + dynasthai, "to be powerful").
Contents |
Classical and Medieval usage
Adynaton was a widespread literary and rhetorical device during the Classical Period and was known in Latin as impossibilia. A frequent usage was to refer to one highly unlikely event occurring sooner than another:
- One can expect an agreement between philosophers sooner than between clocks. Seneca, "The Pumpkinification of Claudius".
However it largely fell into disuse during the Middle Ages before undergoing a minor revival in the works of romantic poets, who would boast of the power of their love, and how it could never end.
- Together, we shall sooner see, I, & you, The Rhône tarry, & reverse its course, The Saône roil, & return to source, Than this my fire ever die down Maurice Scève
Fiction, folklore and drama
Adynata are sometimes used within works of fiction or drama:
- Part heat from fire, then, by that notion,
- Part frost from snow, wet from the ocean!
- Ask less! Henrik Ibsen, Brand
Impossible tasks appear often in legends and folklore, such as the tale of "The Spinning-Woman by the Spring", and can form elements of ballads, riddles and proverbs.
Modern usage
Some modern adynata include:
- In English, "When pigs fly!",
- In German the expression "Wenn Schweine fliegen könnten" is identical with the English version: "When pigs can fly". - Also the German expression: "Wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen" means "When Christmas and Easter coincide"
- In Italian, the expression "Quando gli asini voleranno" ("when donkeys fly").
- In French, the expression "quand les poules auront des dents" ("when hens grow teeth").
- In Spanish, the expression "cuando las vacas vuelen" ("when cows fly"),
- In Latvian, expressions include "Kad pūcei aste ziedēs"
- in Dutch, the expression "Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen" ("when Easter and Pentecost are the same day").
- In Malay, the expression "Tunggu kucing bertanduk" ("when cats grow horns").
- In Malayalam, the expression "Veluttha Kaakka Malarnnu Parannaal" ("if the white crow flies upside down").
- In Bulgarian, the expressions "когато цъфнат налъмите" (kogato tsâfnat nalâmite) -- "when the clogs blossom", and "когато
върбата роди круши" (kogato vârbata rodi krushi) -- "when pears grow on a willow tree").
- In Russian, the expression "когда рак на горе свистнет" (kogdá rak na goré svístnet) - "when the crawfish whistles on the mountain".
- In Serbian or Croatian, the expression "kad na vrbi rodi grožđe" ("when grapes grow on a willow").
- In Turkish, the expression "balık kavağa çıkınca" ("when fish climb poplar trees").<ref>http://books.google.se/books?id=O5ppAAAAMAAJ&q=balık+kavağa+çıkınca&dq=balık+kavağa+çıkınca&hl=en&sa=X&ei=kcrcUNiKBMaF4gSupICAAQ&ved=0CDQQ6AEwAQ</ref>
- In Portuguese, the expression "quando as galinhas tiverem dentes" ("when chickens grow teeth").<ref>CC/170-Studies in Contrastive Linguistics: Proceedings of the 4th ... - Google Books. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref>
- in Swedish, the expression "två torsdagar i veckan" ("two Thursdays in the same week"). It is also said as "two Sundays in the same week", but other weekdays are rarely used.<ref>http://books.google.se/books?id=H5VMAAAAMAAJ&q=%22två+torsdagar+i+veckan%22&dq=%22två+torsdagar+i+veckan%22&hl=en&sa=X&ei=JMPcUImlJLTP4QTP9YHACg&redir_esc=y</ref>
- in Hungarian, the expression "majd ha piros hó esik" ("when it's snowing red")<ref>http://books.google.se/books?id=vpNOCLJImNkC&pg=PA431&dq=majd+ha+piros+hó+esik&hl=en&sa=X&ei=Y8XcUOLCB-Ly4QStpIGADQ&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=majd%20ha%20piros%20hó%20esik&f=false</ref>
- in Romanian, the expression "La Pastele Cailor" ("on horses' Easter")<ref>May We Introduce the Romanian Language to You? - Mioara Avram, Marius Sala - Google Books. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref>
- in Finnish, the expression "kun lehmät lentävät" ("when cows fly") or "kun lipputanko kukkii" ("when flagpole blossoms") <ref>kun lehmät lentävät - Sivistyssanakirja, synonyymit - Suomi Sanakirja. Suomisanakirja.fi. Retrieved on 2013-05-27.</ref>
See also
References
References and further reading
- Dictionary of poetic terms Myers, J., Wukasch, D.
- Some Notes on the Adynaton in Medieval Literature
- Ronald Grambo, Adynaton Symbols in Proverbs. A Few Fragmentary Remarks (s. 40-42). Proverbium 15. Helsinki 1970.
- Martti Haavio, Omöjlighetssymboler i finsk epik (s. 73-83). Sed och Sägen 1956.
- Henrik Ibsens Skrifter Brand. Peer Gynt. Universitetet i Oslo. H. Aschehoug & Co. (William Nygaard). Oslo 2007. ISBN 82-03-19002-2.