Adynaton
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
Revision as of 11:05, 5 August 2009 Jahsonic (Talk | contribs) ← Previous diff |
Revision as of 11:38, 15 August 2013 Jahsonic (Talk | contribs) Next diff → |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*''It is easier for a camel to pass through the [[eye of a needle]], than for a rich man to enter into the kingdom of God.'' [[Book of Matthew]] 19:24 | *''It is easier for a camel to pass through the [[eye of a needle]], than for a rich man to enter into the kingdom of God.'' [[Book of Matthew]] 19:24 | ||
*''I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek'' [[Shakespeare]] [[Henry IV, Part 2]] | *''I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek'' [[Shakespeare]] [[Henry IV, Part 2]] | ||
+ | |||
+ | {{Wiktionary}} | ||
+ | '''Adynaton''' (plural '''adynata''') is a [[figure of speech]] in the form of [[hyperbole]] taken to such extreme lengths insinuating a complete impossibility: | ||
+ | *''I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek''.<ref>[[Shakespeare]], [[Henry IV, Part 2]]</ref> | ||
+ | The word derives from the [[Ancient Greek|Greek]] ἀδύνατον (''adunaton''), neuter of ἀδύνατος (''adunatos''), "unable, impossible" (''a-'', "without" + ''dynasthai'', "to be powerful").<ref>[http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Da%29du%2Fnatos ἀδύνατος], Henry George Liddell, Robert Scott, ''A Greek-English Lexicon'', on Perseus</ref> | ||
+ | |||
+ | ==Classical and Medieval usage == | ||
+ | Adynaton was a widespread literary and [[rhetoric]]al device during the [[Classical antiquity|Classical Period]] and was known in [[Latin]] as ''impossibilia''. A frequent usage was to refer to one highly unlikely event occurring ''sooner'' than another: | ||
+ | |||
+ | :''One can expect an agreement between philosophers sooner than between clocks.'' [[Seneca the Younger|Seneca]], "''[[The Pumpkinification of Claudius]]''". | ||
+ | |||
+ | However it largely fell into disuse during the [[Middle Ages]] before undergoing a minor revival in the works of romantic poets, who would boast of the power of their love, and how it could never end. | ||
+ | |||
+ | : ''Together, we shall sooner see, I, & you, The Rhône tarry, & reverse its course, The Saône roil, & return to source, Than this my fire ever die down'' [[Maurice Scève]] | ||
+ | |||
+ | == Fiction, folklore and drama == | ||
+ | Adynata are sometimes used within works of fiction or drama: | ||
+ | |||
+ | ::''Part heat from fire, then, by that notion,'' | ||
+ | ::''Part frost from snow, wet from the ocean!'' | ||
+ | ::''Ask less!'' [[Henrik Ibsen]], ''[[Brand (play)|Brand]]'' | ||
+ | |||
+ | Impossible tasks appear often in [[legend]]s and [[folklore]], such as the tale of "[[The Spinning-Woman by the Spring]]", and can form elements of [[ballad]]s, [[riddle]]s and [[proverb]]s. | ||
+ | |||
+ | == Modern usage == | ||
+ | Some modern adynata include: | ||
+ | <!-- Please don't add an example without providing a source along with it.--> | ||
+ | *In [[English language|English]], "[[Flying pig|When pigs fly!]]",<ref>[http://books.google.se/books?id=9re1vfFh04sC&pg=PA709&dq=When+pigs+fly+dictionary&hl=en&sa=X&ei=IcbcUOTxB6WA4gSn3IGgCA&ved=0CDYQ6AEwAA The American Heritage dictionary of idioms - Ammer - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> and "Not before Hell freezes over!"<ref>[http://books.google.se/books?id=ytJNRDL0zDgC&pg=PA184&dq=Not+before+Hell+freezes+over&hl=en&sa=X&ei=PMbcUNipGerj4QS94oHoBw&ved=0CDAQ6AEwAA Cambridge Dictionary of American Idioms - Google Books]. Books.google.se (2003-09-22). Retrieved on 2013-05-27.</ref> and its derivative "[[wiktionary:snowball's chance in hell|A snowball's chance in hell]]".<ref>[http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+snowball's+chance+in+hell The Free Dictionary - not have a snowball's chance in hell]. Retrieved on 2013-07-15.</ref> | ||
+ | *In [[German language|German]] the expression "''Wenn Schweine fliegen könnten''" is identical with the English version: "When pigs can fly". - Also the German expression: "''Wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen''" means "When Christmas and Easter coincide"<ref>http://books.google.se/books?id=JTCpWP8x5wQC&pg=PA485&dq=%22Wenn+Schweine+fliegen+könnten%22&hl=en&sa=X&ei=nsbcUKafJaOm4gTb74G4DQ&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=%22Wenn%20Schweine%20fliegen%20könnten%22&f=false</ref> | ||
+ | *In [[Italian language|Italian]], the expression "''Quando gli asini voleranno''" ("when donkeys fly").<ref>[http://books.google.se/books?id=Hl4c3sCkeqsC&pg=PA285&dq=Quando+gli+asini+voleranno&hl=en&sa=X&ei=nMfcUKeJPIeL4gT81oDQCw&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=Quando%20gli%20asini%20voleranno&f=false The Phonetic Guide to Italian: Learn Italian in about a Year - Matthew Lawry - Google Books]. Books.google.se (2012-07-27). Retrieved on 2013-05-27.</ref> | ||
+ | *In [[French language|French]], the expression "''quand les poules auront des dents''" ("when hens grow teeth").<ref>[http://books.google.se/books?id=sviFcrlqeeAC&pg=PA122&dq=quand+les+poules+auront+des+dents&hl=en&sa=X&ei=x8fcUP7qHsXh4QSVioGwCw&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=quand%20les%20poules%20auront%20des%20dents&f=false Animal Idioms - Roy Fuller - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> | ||
+ | *In [[Spanish language|Spanish]], the expression "''cuando las vacas vuelen''" ("when cows fly"),<ref>[http://books.google.se/books?id=5FDwpMIpwSQC&pg=PA147&dq=%22cuando+las+vacas+vuelen%22&hl=en&sa=X&ei=-cfcUNSJM7ON4gTPkYCYBg&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=%22cuando%20las%20vacas%20vuelen%22&f=false IMAGEN DE MARCA - RAFAEL AUTOR ORDOZGOITI DE LA RICA, Ignacěo Pérez Jiménez - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> or "cuando las ranas crien pelo" ("when a frog grows hairs") <ref>[http://www.culturizando.com/2011/08/cuando-la-rana-eche-pelos-y-realmente.html “Cuando la rana eche pelos”… ¡y realmente lo hizo! ~ Culturizando]. Culturizando.com. Retrieved on 2013-05-27.</ref> | ||
+ | *In [[Latvian language|Latvian]], expressions include ''"Kad pūcei aste ziedēs"''<ref>http://books.google.se/books?id=faxiAAAAMAAJ&q=%22Kad+pūcei+aste+ziedēs%22&dq=%22Kad+pūcei+aste+ziedēs%22&hl=en&sa=X&ei=fsjcUPD0FMb44QShnYGoDQ&ved=0CDAQ6AEwAA</ref> | ||
+ | *in [[Dutch language|Dutch]], the expression "''Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen''" ("when Easter and Pentecost are the same day").<ref>http://books.google.se/books?id=vsonLriR6QwC&pg=PA185&dq=Als+Pasen+en+Pinksteren+op+één+dag+vallen&hl=en&sa=X&ei=pMjcUIyWB8qD4ATci4CYBw&ved=0CDgQ6AEwAA#v=onepage&q=Als%20Pasen%20en%20Pinksteren%20op%20één%20dag%20vallen&f=false</ref> | ||
+ | *In [[Malay Language|Malay]], the expression "''Tunggu kucing bertanduk''" ("when cats grow horns").<ref>[http://books.google.se/books?id=wjoqNM19h_gC&pg=PA431&dq=Tunggu+kucing+bertanduk&hl=en&sa=X&ei=u8jcUI6pHMvE4gSkvoGoBA&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=Tunggu%20kucing%20bertanduk&f=false Kamus Peribahasa Kontemporari - Edisi Ke-2 - Ainon binti Mohd & Abdullah bin Hassan - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> | ||
+ | *In [[Malayalam language|Malayalam]], the expression "''Veluttha Kaakka Malarnnu Parannaal''" ("if the white crow flies upside down").<ref>http://www.google.se/search?tbm=bks&hl=en&q=Veluttha+Kaakka+Malarnnu+Parannaal&btnG=</ref> | ||
+ | *In [[Malayalam language|Malayalam]], the expression "''Kozhikku mula vannal''" ("when hen grow breast").<ref>http://www.google.se/search?tbm=bks&hl=en&q=Kozhikku+mula+vannal&btnG=</ref> | ||
+ | *In [[Bulgarian language|Bulgarian]], the expressions "''когато цъфнат налъмите''" (''kogato tsâfnat nalâmite'') -- "when the [[clogs]] blossom", and "''когато | ||
+ | върбата роди круши''" (''kogato vârbata rodi krushi'') -- "when pears grow on a willow tree").<ref>http://books.google.se/books?id=qpR_AAAACAAJq=когато+цъфнат+налъмите&hl=en&sa=X&ei=qMncUMXTMaz14QSPn4CADQ&redir_esc=y</ref> | ||
+ | *In [[Russian language|Russian]], the expression "''когда рак на горе свистнет''" (''kogdá rak na goré svístnet'') - "when the crawfish whistles on the mountain".<ref>http://books.google.se/books?id=o6zlAAAAMAAJ&q=когда+рак+на+горе+свистнет&dq=когда+рак+на+горе+свистнет&hl=en&sa=X&ei=OsrcUPCALIOL4ATkpoDACQ&ved=0CDsQ6AEwAg</ref> | ||
+ | *In [[Serbian language|Serbian]] or [[Croatian language|Croatian]], the expression ''"kad na vrbi rodi grožđe"'' ("when grapes grow on a willow").<ref>[http://books.google.se/books?id=ebcXAQAAIAAJ&pg=PA487&dq=kad+na+vrbi+rodi+grožđe&hl=en&sa=X&ei=VcrcUJO7GMmm4gTch4GYBg&ved=0CDAQ6AEwAA p. 487]</ref> | ||
+ | *In [[Turkish Language|Turkish]], the expression "''balık kavağa çıkınca''" ("when fish climb poplar trees").<ref>http://books.google.se/books?id=O5ppAAAAMAAJ&q=balık+kavağa+çıkınca&dq=balık+kavağa+çıkınca&hl=en&sa=X&ei=kcrcUNiKBMaF4gSupICAAQ&ved=0CDQQ6AEwAQ</ref> | ||
+ | *In [[Portuguese language|Portuguese]], the expression ''"quando as galinhas tiverem dentes"'' ("when chickens grow teeth").<ref>[http://books.google.se/books?id=KifKo7OucM8C&pg=PA361&dq=quando+as+galinhas+tiverem+dentes&hl=en&sa=X&ei=08rcUI6TDarh4QS-zIGYBA&ved=0CDsQ6AEwAg#v=onepage&q=quando%20as%20galinhas%20tiverem%20dentes&f=false CC/170-Studies in Contrastive Linguistics: Proceedings of the 4th ... - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> | ||
+ | *in [[Swedish language|Swedish]], the expression "''två torsdagar i veckan''" ("two Thursdays in the same week"). It is also said as "two Sundays in the same week", but other weekdays are rarely used.<ref>http://books.google.se/books?id=H5VMAAAAMAAJ&q=%22två+torsdagar+i+veckan%22&dq=%22två+torsdagar+i+veckan%22&hl=en&sa=X&ei=JMPcUImlJLTP4QTP9YHACg&redir_esc=y</ref> | ||
+ | *in [[Hungarian language|Hungarian]], the expression "''majd ha piros hó esik''" ("when it's snowing red")<ref>http://books.google.se/books?id=vpNOCLJImNkC&pg=PA431&dq=majd+ha+piros+hó+esik&hl=en&sa=X&ei=Y8XcUOLCB-Ly4QStpIGADQ&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=majd%20ha%20piros%20hó%20esik&f=false</ref> | ||
+ | *in [[Romanian language|Romanian]], the expression "''La Pastele Cailor''" ("on horses' Easter")<ref>[http://books.google.se/books?id=ScQcAQAAIAAJ&q=La+Pastele+Cailor&dq=La+Pastele+Cailor&hl=en&sa=X&ei=kMXcULX2F8er4AT5p4D4CA&ved=0CDAQ6AEwAA May We Introduce the Romanian Language to You? - Mioara Avram, Marius Sala - Google Books]. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> | ||
+ | *in [[Finnish language|Finnish]], the expression "''kun lehmät lentävät''" ("when cows fly") or "''kun lipputanko kukkii''" ("when flagpole blossoms") <ref>[http://www.suomisanakirja.fi/kun%20lehm%C3%A4t%20lent%C3%A4v%C3%A4t kun lehmät lentävät - Sivistyssanakirja, synonyymit - Suomi Sanakirja]. Suomisanakirja.fi. Retrieved on 2013-05-27.</ref> | ||
+ | |||
+ | ==See also== | ||
+ | *[['Pataphysics]] | ||
+ | |||
+ | ==References== | ||
+ | {{reflist}} | ||
+ | |||
+ | == References and further reading == | ||
+ | *[http://web2.unt.edu/untpress/catalog/excerpt/press194.pdf Dictionary of poetic terms Myers, J., Wukasch, D.] | ||
+ | *[http://www.vanderbilt.edu/AnS/english/plummerj/adynaton.htm Some Notes on the Adynaton in Medieval Literature] | ||
+ | *Ronald Grambo, ''Adynaton Symbols in Proverbs. A Few Fragmentary Remarks'' (s. 40-42). ''Proverbium 15''. Helsinki 1970. | ||
+ | *Martti Haavio, ''Omöjlighetssymboler i finsk epik'' (s. 73-83). Sed och Sägen 1956. | ||
+ | *Henrik Ibsens Skrifter ''Brand''. Peer Gynt. Universitetet i Oslo. H. Aschehoug & Co. (William Nygaard). Oslo 2007. ISBN 82-03-19002-2. | ||
+ | |||
+ | [[Category:Figures of speech]] | ||
+ | [[Category:Poetic devices]] | ||
{{GFDL}} | {{GFDL}} |
Revision as of 11:38, 15 August 2013
Related e |
Featured: |
Adynaton (plural adynata) (from Greek: a-: without and dynasthai: to be powerful) is a figure of speech in the form of hyperbole taken to such extreme lengths as to suggest a complete impossibility:
- It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Book of Matthew 19:24
- I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek Shakespeare Henry IV, Part 2
Adynaton (plural adynata) is a figure of speech in the form of hyperbole taken to such extreme lengths insinuating a complete impossibility:
- I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek.<ref>Shakespeare, Henry IV, Part 2</ref>
The word derives from the Greek ἀδύνατον (adunaton), neuter of ἀδύνατος (adunatos), "unable, impossible" (a-, "without" + dynasthai, "to be powerful").<ref>ἀδύνατος, Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, on Perseus</ref>
Contents |
Classical and Medieval usage
Adynaton was a widespread literary and rhetorical device during the Classical Period and was known in Latin as impossibilia. A frequent usage was to refer to one highly unlikely event occurring sooner than another:
- One can expect an agreement between philosophers sooner than between clocks. Seneca, "The Pumpkinification of Claudius".
However it largely fell into disuse during the Middle Ages before undergoing a minor revival in the works of romantic poets, who would boast of the power of their love, and how it could never end.
- Together, we shall sooner see, I, & you, The Rhône tarry, & reverse its course, The Saône roil, & return to source, Than this my fire ever die down Maurice Scève
Fiction, folklore and drama
Adynata are sometimes used within works of fiction or drama:
- Part heat from fire, then, by that notion,
- Part frost from snow, wet from the ocean!
- Ask less! Henrik Ibsen, Brand
Impossible tasks appear often in legends and folklore, such as the tale of "The Spinning-Woman by the Spring", and can form elements of ballads, riddles and proverbs.
Modern usage
Some modern adynata include:
- In English, "When pigs fly!",<ref>The American Heritage dictionary of idioms - Ammer - Google Books. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> and "Not before Hell freezes over!"<ref>Cambridge Dictionary of American Idioms - Google Books. Books.google.se (2003-09-22). Retrieved on 2013-05-27.</ref> and its derivative "A snowball's chance in hell".<ref>The Free Dictionary - not have a snowball's chance in hell. Retrieved on 2013-07-15.</ref>
- In German the expression "Wenn Schweine fliegen könnten" is identical with the English version: "When pigs can fly". - Also the German expression: "Wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen" means "When Christmas and Easter coincide"<ref>http://books.google.se/books?id=JTCpWP8x5wQC&pg=PA485&dq=%22Wenn+Schweine+fliegen+könnten%22&hl=en&sa=X&ei=nsbcUKafJaOm4gTb74G4DQ&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=%22Wenn%20Schweine%20fliegen%20könnten%22&f=false</ref>
- In Italian, the expression "Quando gli asini voleranno" ("when donkeys fly").<ref>The Phonetic Guide to Italian: Learn Italian in about a Year - Matthew Lawry - Google Books. Books.google.se (2012-07-27). Retrieved on 2013-05-27.</ref>
- In French, the expression "quand les poules auront des dents" ("when hens grow teeth").<ref>Animal Idioms - Roy Fuller - Google Books. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref>
- In Spanish, the expression "cuando las vacas vuelen" ("when cows fly"),<ref>IMAGEN DE MARCA - RAFAEL AUTOR ORDOZGOITI DE LA RICA, Ignacěo Pérez Jiménez - Google Books. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref> or "cuando las ranas crien pelo" ("when a frog grows hairs") <ref>“Cuando la rana eche pelos”… ¡y realmente lo hizo! ~ Culturizando. Culturizando.com. Retrieved on 2013-05-27.</ref>
- In Latvian, expressions include "Kad pūcei aste ziedēs"<ref>http://books.google.se/books?id=faxiAAAAMAAJ&q=%22Kad+pūcei+aste+ziedēs%22&dq=%22Kad+pūcei+aste+ziedēs%22&hl=en&sa=X&ei=fsjcUPD0FMb44QShnYGoDQ&ved=0CDAQ6AEwAA</ref>
- in Dutch, the expression "Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen" ("when Easter and Pentecost are the same day").<ref>http://books.google.se/books?id=vsonLriR6QwC&pg=PA185&dq=Als+Pasen+en+Pinksteren+op+één+dag+vallen&hl=en&sa=X&ei=pMjcUIyWB8qD4ATci4CYBw&ved=0CDgQ6AEwAA#v=onepage&q=Als%20Pasen%20en%20Pinksteren%20op%20één%20dag%20vallen&f=false</ref>
- In Malay, the expression "Tunggu kucing bertanduk" ("when cats grow horns").<ref>Kamus Peribahasa Kontemporari - Edisi Ke-2 - Ainon binti Mohd & Abdullah bin Hassan - Google Books. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref>
- In Malayalam, the expression "Veluttha Kaakka Malarnnu Parannaal" ("if the white crow flies upside down").<ref>http://www.google.se/search?tbm=bks&hl=en&q=Veluttha+Kaakka+Malarnnu+Parannaal&btnG=</ref>
- In Malayalam, the expression "Kozhikku mula vannal" ("when hen grow breast").<ref>http://www.google.se/search?tbm=bks&hl=en&q=Kozhikku+mula+vannal&btnG=</ref>
- In Bulgarian, the expressions "когато цъфнат налъмите" (kogato tsâfnat nalâmite) -- "when the clogs blossom", and "когато
върбата роди круши" (kogato vârbata rodi krushi) -- "when pears grow on a willow tree").<ref>http://books.google.se/books?id=qpR_AAAACAAJq=когато+цъфнат+налъмите&hl=en&sa=X&ei=qMncUMXTMaz14QSPn4CADQ&redir_esc=y</ref>
- In Russian, the expression "когда рак на горе свистнет" (kogdá rak na goré svístnet) - "when the crawfish whistles on the mountain".<ref>http://books.google.se/books?id=o6zlAAAAMAAJ&q=когда+рак+на+горе+свистнет&dq=когда+рак+на+горе+свистнет&hl=en&sa=X&ei=OsrcUPCALIOL4ATkpoDACQ&ved=0CDsQ6AEwAg</ref>
- In Serbian or Croatian, the expression "kad na vrbi rodi grožđe" ("when grapes grow on a willow").<ref>p. 487</ref>
- In Turkish, the expression "balık kavağa çıkınca" ("when fish climb poplar trees").<ref>http://books.google.se/books?id=O5ppAAAAMAAJ&q=balık+kavağa+çıkınca&dq=balık+kavağa+çıkınca&hl=en&sa=X&ei=kcrcUNiKBMaF4gSupICAAQ&ved=0CDQQ6AEwAQ</ref>
- In Portuguese, the expression "quando as galinhas tiverem dentes" ("when chickens grow teeth").<ref>CC/170-Studies in Contrastive Linguistics: Proceedings of the 4th ... - Google Books. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref>
- in Swedish, the expression "två torsdagar i veckan" ("two Thursdays in the same week"). It is also said as "two Sundays in the same week", but other weekdays are rarely used.<ref>http://books.google.se/books?id=H5VMAAAAMAAJ&q=%22två+torsdagar+i+veckan%22&dq=%22två+torsdagar+i+veckan%22&hl=en&sa=X&ei=JMPcUImlJLTP4QTP9YHACg&redir_esc=y</ref>
- in Hungarian, the expression "majd ha piros hó esik" ("when it's snowing red")<ref>http://books.google.se/books?id=vpNOCLJImNkC&pg=PA431&dq=majd+ha+piros+hó+esik&hl=en&sa=X&ei=Y8XcUOLCB-Ly4QStpIGADQ&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=majd%20ha%20piros%20hó%20esik&f=false</ref>
- in Romanian, the expression "La Pastele Cailor" ("on horses' Easter")<ref>May We Introduce the Romanian Language to You? - Mioara Avram, Marius Sala - Google Books. Books.google.se. Retrieved on 2013-05-27.</ref>
- in Finnish, the expression "kun lehmät lentävät" ("when cows fly") or "kun lipputanko kukkii" ("when flagpole blossoms") <ref>kun lehmät lentävät - Sivistyssanakirja, synonyymit - Suomi Sanakirja. Suomisanakirja.fi. Retrieved on 2013-05-27.</ref>
See also
References
References and further reading
- Dictionary of poetic terms Myers, J., Wukasch, D.
- Some Notes on the Adynaton in Medieval Literature
- Ronald Grambo, Adynaton Symbols in Proverbs. A Few Fragmentary Remarks (s. 40-42). Proverbium 15. Helsinki 1970.
- Martti Haavio, Omöjlighetssymboler i finsk epik (s. 73-83). Sed och Sägen 1956.
- Henrik Ibsens Skrifter Brand. Peer Gynt. Universitetet i Oslo. H. Aschehoug & Co. (William Nygaard). Oslo 2007. ISBN 82-03-19002-2.