Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

Revision as of 12:15, 22 August 2007; view current revision
←Older revision | Newer revision→
Jump to: navigation, search

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

Académie des dames ou le meursius francais, written by Nicolas Chorier, was first published in Latin in c.1659 as Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris.

Contents

See also

French translation

The first French translation appeared in 1680 (à Ville-Franche, by Michel Blanchet) and later in 1749 as Nouvelle Traduction de Meursius.

English translation

The first English translation may have appeared in 1682 as The School of Women but definitely in 1684 as A Dialogue Between a Married Lady and a Maid; for which William Cademan was prosecuted for "exposing, selling, uttering and publishing the pernicious, wicked, scandalous vicious and illicit book". --eroticabibliophile.com [Sept 2005]

Nicholas Chorier's Satyra Sotadica de Arcanis Amoris et Veneris, published as the work Dialogues of Aloisia (Luisa) Sigea and subsequently translated, abridged, and reworked, notably as L'académie des Dames.

French description

L'Académie des dames appparut tout d'abord sous forme d'un manuscrit en latin sous le titre de Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris. L'original en avait prétendument été écrit en espagnol par Aloysia ou Luisa Sigea, poétesse érudite et fille d'honneur à la cour de Lisbonne, puis traduit ensuite en latin par un certain Jean ou Joannes Meursius, humaniste né à Leyde en Hollande en 1613. Son attriubtion à Sigea était une supercherie et le personnage de Meursius n'était qu'une pure invention. Le manuscrit circula au début du XVIIIe siècle dans les milieux libertins et connut plusieurs éditions en latin sous des titres différents. Il fut traduit plusieurs fois en français, notamment par Jean Terrasson en 1750, et de nombreuses fois en anglais.

L'Académie des dames se présente comme une série de dialogues entre Tullia, dame italienne de 26 ans, épouse de Callias, qui se charge de l'initiation sexuelle de sa jeune cousine, Ottavia, à qui elle déclare : « Ta mère m'a demandé de te découvrir les secrets les plus mystérieux du lit nuptial et de t'apprendre ce que tu dois être avec ton mari, ce que ton mari sera aussi, touchant ces petites choses pour lesquelles s'enflamment si fort les hommes. Cette nuit, pour que je puisse t'endoctriner sur tout d'une langue plus libre, nous coucherons ensemble dans mon lit, dont je voudrais pouvoir dire qu'il aura été la plus douce lice de Vénus. » [1]

See also

libertinism - erotic fiction - literature



Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools