User:Jahsonic/Noten vertaling egvde
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
|
Related e |
|
Google
Featured: |
Noten vertaling De geschiedenis van de erotiek: van holbewoner tot Markies de Sade.
Contents |
[edit]
Prehistorie
[edit]
Oudheid
- p. 16 Ik ... spreken: Priapeia 28, vertaald uit een Engelse Wikipedia-vertaling van het Latijnse origineel.
- p. 20 Ik ... zacht!: (Tristia/Treurzangen 3.3.73-6; vert. D. den Hengst)
- waar ... draait: Alma Dione / Praecipue nostrum est, quod pudet, inquit, opus, Ars Amatoria
- p. 24 Bedenk ... somber: tabel uit Wikipedia.nl, geraadpleegd in september 2009
- p. 25 Wanneer ... verkracht: uit Carmen 16 van Catullus, vert. Henne Holstege, http://www.negenborn.net/catullus/text2/d16.htm, september 2009
- p. 25 Aan ... inslaan?: van de Latijnse muurinscriptie quisquis amat. veniat. Veneri volo frangere costas, in Corpus Inscriptionum Latinarum IV, 1284.
- p. 25 je ... slapen: Zesde Satire van Juvenalis, samenvatting van regels 6.25-37
- p. 26 Ik ... kapot: Carmen 85 van Catullus, Wikipedia.nl, september 2009
- p. 26 Laten ... zijn: Carmen 5 van Catullus, Wikipedia.nl, september 2009
- p. 26 Hoe ... heb: Elegieën van Propertius, gebaseerd op een vertaling van Willem den Elger in Zinne-beelden der liefde (1703) (bron)
- p. 27 Laat ... lucht!: vertaald uit het Engels van The Erotic Arts van Peter Webb, tweede hoofdstuk geschreven door John H. Field, de vertaling daar bleef ongeciteerd. (bron)
- p. 27 Je ... duwen: Priapeia 5, origineel gevonden op members.chello.nl/c.montfoort1/erotica/pr05.htm
- p. 27 moe ... kut: Zesde Satire van Juvenalis, eigen vertaling (bron)
- p. 27 het ... uitgevonden: Plinius, Naturalis Historia, vertaling via de Engelse vertaling van Plinius in Sex: Vice and Love from Antiquity to Modernity (2010). (bron)
- p. 28 Zie ... halsketting: onze vertaling van dit origineel van Lucianus van Samosata gebaseerd op de Engelse vertaling The Mimes of the Courtesans, vertaald door A.L.H. in 1928. In het Nederlands is deze collectie ook gekend als Hetaerengesprekken, waarvan een dialoog op Wikisource vertaald werd door de in 2010 overleden René Veenman.
- p. 28 Twee ... draagt: Hipponax, vertaald uit een vroeg 20ste eeuwse Engelse bron
- p. 29 Ze ... was: De Metamorfosen door Lucius Apuleius, vertaling Stefan van den Broeck, Houtekiet, 1988.
- p. 29 rukte ... klaarkomen: ibid
[edit]
Het Oosten
- p. 33 ze ... is: vertaald uit het Engels van The Erotic Arts van Peter Webb, die op hun beurt citeren uit Allen Edwardes (bron)
- p. 34-5 Er ... zin: vertaling van The Simpleton Husband, een verhaal van de De vertellingen van Duizend-en-een-nacht. Voor het eerst in het Engels verschenen in de Supplemental Nights to the Book of the Thousand and One Nights, vertaald door Richard Francis Burton. Onze vertaling steunt op een gemoderniseerde versie door D. L. Ashliman.
- p. 35-6 Sjah Zaman ... afsteeg: vertaald van de Richard Francis Burton vertaling
- p. 36 Ontaarde ... kregen: ibid
- p. 37 Als ... worden, citaat uit de The Arabian Nights Encyclopedia, en Arabia ridens.
- p. 37 Blancefloer ... worden: vertaling gebaseerd op de Engelstalige Wikipedia pagina.
[edit]
De middeleeuwen
- p. 42 Doe ... belieft: gemoderniseerde versie van Alibech en Rusticus, III.10, gebaseerd op De tweede vijftigh lustige historien ofte nieuwigheden Johannis Boccatij van Gerrit Hendricksz. van Breughel (1573 - 1635)
- p. 42 De .... voegen: een noot die vaak toegeschreven wordt aan John Payne, in werkelijkheid voor het eerst door Charles Balguy opgetekend. Beiden vertaalden de Decameron
- p. 42 hoewel ... vrouwen: Decameron, IX.3
- p. 43 Deze ... verlangens: Decameron, III.1
- p. 45 De ... voorstelde: Herfsttij der Middeleeuwen (1919) van Johan Huizinga
- p. 45 Haiseau ... zwellen: uit het Engels vertaald door Annick Ruyts, geciteerd uit een 2007 Wikipedia artikel over fabliau, die citeren The Norton Anthology of Western Literature, Volume I
- p. 46 Op ... verlies: ibid
- p. 46 Beschikte ... kunsten: Le chevalier qui fist parler les cons et les culs, vertaald door J.W. Geerinck, de vertaling is gebaseerd op Robert Hellman en Richard O'Gorman, Fabliaux: Ribald Tales from the Old French, Thomas Y. Crowell, New York, 1965, p. 105-121.
- p. 46 Ridder ... praten: ibid
- p. 46 Heer ... grieven: ibid
- p. 47 Heer ... gestuurd: ibid
- p. 47 Wat ... terugtrok: ibid
- p. 47 Heer ... vragen: ibid
- p. 47 Omdat ... was: ibid
- p. 47-8 Hans ... daad: Annick Ruyts vertaling van L'Anneau d'Hans Carvel Conte tire de R. van Jean de La Fontaine
- p. 48 Hans ... gaan: ibid
- p. 49 Een ... toebedeeld: vertaling J. W. Geerinck, Of a Fool, Who Thought His Wife Had Two Openings, Latijnse titel: De Homine Insulso Qui Existimavit Duos Cunnos In Uxore
- p. 50 Een ... is: L'enfant de neige (Het sneeuwkind), van de Nederlandstalige Wikipedia pagina, September 2009
- p. 50 De ... zweefde: De non in het bad en andere pikante middeleeuws vertellingen, een verzameling middeleeuwse fabliaux samengesteld door Annalisa Viviani (Bruna, 1987)
- p. 51 Overal ... wellust: Augustinus, Belijdenissen, vertaling Van Bavel T., Bruning B., Van Eeckhoudt L., Brussel 2007
- p. 51 Op ... worden: Hadewych, zevende visioen, editie Jozef van Mierlo, 1924-1925; in de ik-persoon gezet, zoals het geval was in de oorspronkelijke Visioenen
- p. 53 tweemaal ... pijn: vertaald uit het Wikipedia artikel "Sexuality in Christian demonology," oktober 2009.
- p. 54 Alles ... taken: Nederlandse vertaling door Mathilde Jansen, gevonden op Kennislink.nl, oktober 2009
- p. 54 Philintus ... Héloïse: onze vertaling is gebaseerd op de Engelse vertaling van John Hughes
- p. 58 Wortels ... gelegen: Kenneth Clark in het achtste hoofdstuk van zijn standaardwerk The Nude
- p. 63 De ... beheersen: Sex in History (1954), Gordon Rattray Taylor
[edit]
Renaissance
- p. 68 En ... wilsbeschikking: Oratie over de waardigheid van de mens, Pico della Mirandola, vertaling uit 1968 door J. Hemelrijk
- p. 72 Ik ... oor: Giorgio Vasari, Vite de' più eccellenti architetti, pittori, et scultori italiani, da Cimabue insino a' tempi nostri (Levens van de uitmuntendste Italiaanse architecten, schilders en beeldhouwers, van Cimabue tot onze tijd), 1550, 1568.
- p. 72 Zeg ... mond: Zes Dagen: gesprekken over het hoerenbestaan, Pietro Aretino, vertaling van Yond Boeke en Patty Krone, Athenaeum – Polak & Van Gennep, Amsterdam, 2005. Origineel Ragionamenti (1534–36; "redeneringen", ook de "zes dagen" genoemd)
- p. 75 Laat ... heerlijkheden: Wulpse sonnetten, Pietro Aretino, vertaald door Ernst van Altena, Uitgeverij C.J. Goossens, Hilversum, 1981
- p. 75 Nog ... vergooid: Aretino: de geschiedenis van een reputatie, Ed Schilders, Kempis Poetry Magazine, eerder verschenen in Vergeten boeken. Literaire curiosa en rariora, boekenvrienden en bibliomanen. Amsterdam, 1986.
- p. 76 Michelangelo ... beledigd: vertaald door Michiel Koolbergen, ook te vinden in een Engelse versie in The Life of Michelangelo Buonarroti (1892) van John Addington Symonds.
- p. 79 Wat ... boven: Algernon Charles Swinburne in een brief aan Lord Houghton, 31 maat, 1864. Gepubliceerd in Swinburne’s Letters: The Yale Edition, vol. I: 1854-1869 (S.l.: Yale UP, 1959), no. 55, pp. 96-99, p. 99.
- p. 79-80 Aan ... heb: A Tramp Abroad (1880), Mark Twain
- p. 89 In ... Italianen: onmogelijk om hier de auteur van te vinden, het Engels luidt: "Heaven is where the police are British, the cooks are French, the mechanics are German, the lovers are Italian and it is all organised by the Swiss. Hell is where the police are German, the cooks are English, the mechanics are French, the lovers are Swiss, and it is all organised by the Italians".
- p. 89 De ... uitsterven: Het originele Italiaans luidt "L'atto del coito e li membri a quello adoperati son di tanta bruttura che se non fussi le bellezze de' volti e li ornamenti delli operanti e la frenata disposizione, la natura perderebbe la spezie umana." Ik baseerde mijn vertaling op die van Mary Dalwood's Engelse vertaling van L'Érotisme (Erotism: Death and Sensuality) van George Bataille.
- p. 94 De ... vrouw: vertaald van 'Death, for the ancient Greeks, was "hollow and dark like woman."', Erotica Unversalis 2, Gilles Néret. Het Franse origineel hebben wij niet kunnen terugvinden, noch de bron waar Néret zich op baseerde.
- p. 94 Toen ... af: Judith 13 vanaf vers 7
- p. 94 haar ... opvoeren, het ... schotel: parafrase van Mattheus 14
- p. 95 ontsteekt ... haar: dialoog ter verhoging van het dramatisch effect
- p. 97 sadisme ... begeerte: Histoire de la folie à l'âge classique van Michel Foucault, eerder gepubliceerd in 1961 onder de titel Folie et déraison. Histoire de la folie à l'âge classique. Het origineel luidt: "Le sadisme n'est pas un nom enfin donné à une pratique aussi vieille que l'Éros; c'est un fait culturel massif qui est apparu précisément à la fin du xvme siècle, et qui constitue une des plus grandes conversions de l'imagination occidentale : la déraison, devenue délire du cœur, folie du désir, dialogue insensé de l'amour et de la mort dans la présomption sans limite de l'appétit." Wij baseerden onze vertaling op een Engelse vertaling.
- p. 101 Wie ... wijf: Jacob Cats
[edit]
Frankrijk
- p. 119 Ik ... zwicht: Annick Ruyts
- p. 120 Blanche ... gegaan: uit "Ballade de la belle Heaulmiere aux filles de joie," vertaling Annick Ruyts
- p. 120 Ik ... is: De volledige Villon (1998), Ernst van Altena. De originele verzen luiden: Je suis Françoys, dont il me poise / Né de Paris emprès Pontoise, / Et de la corde d'une toise / Sçaura mon col que mon cul poise.
- p. 121 De ... hebben: Onze vertaling uit Critique of Cynical Reason (1983) van Peter Sloterdijk, in het Nederlands vertaald als Kritiek van de cynische rede door Tinke Davids, De Arbeiderspers, Amsterdam, 1984
- p. 122 Malse ... k.: J. W. Geerinck
- p. 122 Verschoten ... hangende: ibid
- p. 123 Mollige ... is: Annick Ruyts/J. W. Geerinck
- p. 123 Tiet ... zitten: ibid
- p. 124 Philis ... woorden: Annick Ruyts
- p. 125 Ik ... neuken: Geerinck
- p. 125 "Van horen zeggen': de galante dames van Brantôme: Dit hoofdstuk bevat vertalingen en parafrases door J. W. Geerinck, zie ook uitgave Levens der galante dames; Amsterdam, Arbeiderspers, 1966 vertaald door Jacques den Haan, en vertalingen in het werk van de Kronhausens, Wat is Pornografie?, de vertalingen daar zijn mogelijk van Peter Verstegen. Ik baseerde me ook op de originele Franse tekst en de Engelse vertaling van A. R. Allinson, Alexandrian Society, London, 1922.
- p. 125 Ik ... beschrijvingen: Allinson vertaling, "I do use only false names and garbled descriptions"
- p. 125 onmogelijk ... fatsoen: Allinson vertaling, "impossible to cover ... with any veil of decent modesty"
- p. 125 Wie ... spongat: eigen vertaling, "Qui voudroit garder qu'une femme / N'aille du tout a l'abandon, / II faudroit la fermer dans une pipe, / Et en jouir par le bondon."
- p. 126 dat ... geheel: parafrase van Wat is Pornografie?, p. 70
- p. 126 Als ... ontkennen: ibid
- p. 126 Een ... wordt: "hic, ubi vir non est, ut sit adulterium," mijn vertaling
- p. 126 Als ... omspannen: Allinson vertaling, "if all the cuckold husbands and their wives that do make them so, were to hold hands, and form a ring, I verily believe this would be great enough to surround and encircle a good half of the globe."
- p. 126 het ... midden: ":Bezo las manos y los pies, Senora; / Senor, en el medio esta la mejore stacion." Brantôme gebruikt het Spaans in zijn originele tekst, vertaling Geerinck.
- p. 126 vormloze delen "qu'ils n'ont nulle forme"
- p. 126 Er ... gewezen: vertaald uit de Allinson vertaling
- p. 127 kuis ... heeft: "Casta est quam nemo rogavit," eigen vertaling
- p. 127 alle ... verlangen: "Estes ou fustes, d'effet ou de volonté, putes": eigen vertaling
- p. 127 grootste ... beginnen: "la plus grand putain de toutes commençast la première", mijn vertaling
- p. 127 Hier ... bent: eigen vertaling "à laquelle il luy reprocha, tendante à la mort, que puisqu'elle avoit tant aymé cette douce liqueur, qu'elle s'en saoullast"
- p. 128 Ik ... plezier: parafrase van Wat is Pornografie?, p. 68
- p. 128 Ik ... was: ibid
- p. 128 Ik ... liefdessporten: parafrase van origineel en Allinson vertaling
- p. 128 vele ... gedegouteerd: ibid
- p. 129 aan ... worden: ibid
- p. 129 Mijn ... misleiden: ibid
- p. 129 En ... leren: ibid
- p. 129 Ik ... breken: eigen vertaling
- p. 129 gelijktijdig ... bevredigen: Wat is Pornografie?, p. 72
- p. 129 de ... zoenen: eigen vertaling, "le fruit de l'amour mondain n'est autre chose que la jouissance, il ne faut point la penser bien avoir qu'en touchant et embrassant."
[edit]
Herenliefde
- p. 132 een ... veelvraat: "a thief, a liar, stubborn, and a glutton," Leonardo's notitieboeken.
- p. 132 een ... haar: vertaald via het Engels van "il quale era vaghissimo di grazia e di bellezza, avendo begli capegli, ricci et inanellati," Giorgio Vasari, Vite de' più eccellenti architetti, pittori, et scultori italiani, da Cimabue insino a' tempi nostri (Levens van de uitmuntendste Italiaanse architecten, schilders en beeldhouwers, van Cimabue tot onze tijd), 1550, 1568.
- p. 138 de ... blijven, de ... vagina, ik ... morgenochtend, zuchten ... was, sterke ... Kutten: de vertaling van Het boek van de pik van Antonio Vignali gebeurden via het Engelstalige essay "The Hidden Ways and Means of Antonio Vignali's La Cazzaria" van Robert Buranello. De oorspronkelijk Italiaanse tekst draagt als titel La Cazzaria.
[edit]
Lage Landen
- p. 142 Als ... meerd're: een vertaling Liber Basiorum uit de Latijnse gedichtencyclus van de Nederlander Johannes Secundus (1511-1536), hier vertaald door Jan Hendrik Scheltema (1861-1938) die de collectie publiceerde als Het boek der kusjes.
- p. 147 Het ... dagloner: Encylopedia Brittanica van 1911 ("It is difficult to find anything more coarse or misshapen than the Neptune and Amphitrite, unless we except the grotesque and ungainly drayman who figures for Neptune)
- p. 147 Ze ... type: ibid ("realism of the commonest type")
[edit]
Barok
- p. 157 Aan ... pijn: ik baseerde mijn vertaling op de Engelse van Allison Peers gepubliceerd in The Complete Works Of Saint Teresa Of Jesus Volume I, 1946.
- p. 161 In ... leven: Wat is pornografie? (1966), Pornography and the law (1966, Bert Bakker) van het Kronhausen echtpaar, Phyllis en Eberhard. Het werd vertaald in het Nederlands door Jacques den Haan. In het geval van de gedichten werd de letterlijke vertaling van den Haan weer omgezet naar een poëtische.
- p. 169 Je ... slapen: In de Franse vertaling "Ta mère m'a demandé de te découvrir les secrets les plus mystérieux du lit nuptial et de t'apprendre ce que tu dois être avec ton mari, ce que ton mari sera aussi, touchant ces petites choses pour lesquelles s'enflamment si fort les hommes. Cette nuit ... nous coucherons ensemble dans mon lit." zoals gepubliceerd door B. de Villeneuve, een pseudoniem van Raoul Vèze voor het Bibliothèque des curieux impressum.
- p. 169 Maar ... hebben: ibid
- p. 170 De ... welvoeglijkheid: vertaald uit het Franse Tableau de l’amour conjugal, ou l'Histoire complète de la génération de l’homme (1686) van Nicolas Venette. "Le clitoris, organe fatal des filles d'Eve est responsable de toutes les tentations. C'est là que la nature a mis le trône de ses plaisirs et de ses voluptés, comme elle l'a fait du gland de l'homme. C'est là qu'elle a placé ses chatouillements excessifs et qu'elle a placé le lieu de la lascivité des femmes. C'est un organe superflu, inutile à la reproduction et, dans certains cas, son ablation est nécessaire afin de prévenir les graves pathologies susceptibles de naître de son excitation continue"
- p. 171 Suzanne ... wereld: Geschiedenis van de erotische literatuur (1983) bij Bussum/Antwerpen, Agathon/Standaard, een vertaling door Ernst van Altena van Patrick J. Kearney's standaardwerk A History of Erotic Literature (1982).
- p. 172 Het ... koud: Mengvertaling Jacques den Haan/Annick Ruyts/J. W. Geerinck. Het origineel is van John Suckling (1609 - 1642), getiteld "It is not four years ago." It is not four years ago,/I offered forty crowns/To lie with her a night or so:/She answered me in frowns.//Not two years since, she meeting me/Did whisper in my ear,/That she would at my service be,/If I contented were.//I told her I was cold as snow,/And had no great desire;/But should be well content to go/To twenty, but no higher.//Some three months since or thereabout,/She that so coy had been,/Bethought herself and found me out,/And was content to sin.//I smiled at that, and told her I/Did think it something late,/And that I'd not repentance buy/At above half the rate.//This present morning early she/Forsooth came to my bed,/And gratis there she offered me/Her high-prized maidenhead.//I told her that I thought it then/Far dearer than I did,/When I at first the forty crowns/For one night's lodging bid.
- p. 173 Mijn .. gegoten: In een geannoteerde versie van John S. Farmer, London, 1899: My little dildo shall supply their kind,/A knave that moves as light as leaves by wind, /That bendeth not, nor foldest any deal, / But stands as stiff as he were made of steel
[edit]
Verlichting
- p. 182 De ... gelijkenis: "L’habile artiste avait dessiné ses jambes et ses cuisses de façon que l’œil ne pouvait pas désirer de voir davantage. J’y ai fait écrire dessous : O-Morphi, mot qui n’est pas homérique, mais qui n’est pas moins grec. Il signifie Belle.", Casanova, Histoire de ma vie. Ik baseerde mijn vertaling op een meer lyrische Engelse versie van de memoires van Casanova.
- p. 183 Ik ... wezen: "Je vous défie de trouver dans toute une campagne un brin d'herbe de ses paysages. Et puis une confusion d'objets entassés les uns sur les autres, si déplacés, si disparates, que c'est moins le tableau d'un homme sensé que le rêve d'un fou.", Diderot, Salon de 1765
- p. 183 Met ... soort: ibid
- p. 185 Te ... verlicht: "trop verte et mal éclairée", Boucher in een brief aan Nicolas Lancret.
- p. 196 Koning ... allemaal: Nederlandse toiletpapierfabrikant van het merk Popla
- p. 196 Koningen ... ook: "Et les Roys et les philosophes fientent, et les dames aussi", Montaigne, Essays
- p. 197 Libertijnen ... noemen: « J’appelle libertins nos ivrognets, moucherons de tavernes, esprit insensibles à la piété, qui n’ont d’autre Dieu que le ventre, qui sont enrôlés en cette maudite confrérie que s’appelle la Confrérie des Bouteilles. Il est vrai que ces gens ne croient aucunement en Dieu, haïssent les huguenots et toutes sortes d’hérésies, ont quelquefois des intervalles luisants, et quelque petite clarté qui leur fait voir le misérable état de leur âme ; craignent et appréhendent la mort, ne sont pas du tout abrutis dans le vice, s’imaginent qu’il y a un enfer, mais au reste ils vivent licencieusement, jettant la gourme comme jeunes poulains, jouissant du bénéfice de l’âge, s’imaginant que sur leurs vieux jours Dieu les recevra à miséricorde, et pour cela sont bien nommés quand on les appelle Libertins, c’est comme qui dirait apprentis de l’athéisme », passage uit La Doctrine curieuse des beaux esprits de ce temps, ou prétendus tels (1623) van François Garasse.
- p. 197 God ... voelen: J. W. Geerinck uit Thérèse Philosophe
- p. 198 Ja ... beginnen: ibid, ook de overige segmenten
- p. 198 Oh ... sterf: J. W. Geerinck en Annick Ruyts
- p. 199 Antwoord ... werk: J. W. Geerinck
- p. 199 Het ... vinden: ibid
- p. 200 Wij ... zijn: ibid
- p. 200 We ... bepalen: ibid
- p. 203 Wij ... weet: "We object—strongly object—to the absurd form of the taper, which the gentleman holds in his hand. It looks more like a carrot than the genuine article. It burns brightly enough, but the shape is monstrously unreal—as any fair devotee will know.", John Camden Hotten
- p. 203 Moeilijk ... onmogelijk: "the posture in which the woman is represented is difficult but not impossible." Henry Spencer Ashbee in het tweede deel van zijn Index Librorum Prohibitorum.
- p. 211 Waarheid ... waarheid: "Truth! stark, naked truth"
- p. 211 Nu ... bekruipt: vertaling Ernst van Altena van de The Fifteen Plagues of a Maidenhead: "Now I am young, blind Cupid me bewitches, /I scratch my Belly, for it always itches, / And what it itches for, I've told before, /'Tis either to be Wife, or be a Whore; /Nay any thing indeed, would be poor I, /N'er Maiden-heads upon my Hands should lie, /Which till I lose, I'm sure my watry Eyes /Will pay to Love so great a Sacrifice, /That my Carcass soon will weep out all its Juice, /Till grown so dry, as fit for no Man's use.
- p. 211 drukken ... bestraffen: "This is for printing bawdy stuff, that reflects on no person, and a libel must be against some particular person or persons, or against the Government. It is stuff not fit to be mentioned publicly. If there is no remedy in the Spiritual court, it does not follow there must be a remedy here. There is no law to punish it: I wish there were: but we cannot make law. It indeed tends to the corruption of good manners, but that is not sufficient for us to punish." (Mr. Justice Powell in 1708)
- p. 212 De ... vulvaria: uit het anoniem gepubliceerde The Ladies Delight (1732): "The tree is of slow growth, and requires time to bring it to perfection, rarely seeding to any purpose before the fifteenth year; when the fruits coming to good maturity, yield a viscous Juice or balmy succus, which being from time to time discharged at the Pistillum is mostly bestow'd upon the open Calyx's of the Frutex Vulvaria."
- p. 213 Hij ... hangen: "He by force kissed my neck and lips; and said, Whoever blamed Lucretia? All the shame lay on the ravisher only and I am content to take all the blame upon me, as I have already borne too great a share for what I have not deserved. May I, said I, Lucretia like, justify myself with my death, if I am used barbarously! O my good girl! said he, tauntingly, you are well read, I see; and we shall make out between us, before we have done, a pretty story in romance, I warrant ye. He then put his hand in my bosom, and indignation gave me double strength, and I got loose from him by a sudden spring, and ran out of the room! and the next chamber being open, I made shift to get into it, and threw to the door, and it locked after me; but he followed me so close, he got hold of my gown, and tore a piece off, which hung without the door; for the key was on the inside." Pamela, or Virtue Rewarded (1740), Samuel Richardson.
- p. 215 Cervantes ... houden: Colin Wilson in The Misfits: A Study of Sexual Outsiders (1988)
- p. 215 Nu ... maken: tot 'bang', vertaling Verboden boeken. Verboden door pausen en dictators, puriteinen en boekenhaters, C. J. Aarts en Mizzi van der Pluijm (1989), daarna eigen vertaling.
- p. 217 O ... wereld: An Essay on Man (1734), Alexander Pope. Vertaling J. W. Geerinck. O blindness to the future! kindly given, / That each may fill the circle marked by Heaven: / Who sees with equal eye, as God of all, / A hero perish, or a sparrow fall, / Atoms or systems into ruin hurled, / And now a bubble burst, and now a world.
- p. 217 O ... wereld: An Essay on Woman (1763), John Wilkes. O blindness to the future! kindly given, / That each may enjoy what fucks are marked in Heaven: / Who sees with equal eye, as God of all, / The man just mounting, and the virgin's fall, / Pricks, cunt, and ballocks in convulsions hurled, / And now a hymen burst, and now a world
- p. 218 Blije ... heet: Nederlandse vertaling van Ernst van Altena van "A The Dying Lover to His Prick." Happy spark of heavenly flame! / Pride and wonder of man's frame! / Why is pleasure so soon flying? / Why so short this bliss of dying? / Cease, fond pego, cease the strife, / And yet indulge a moment's life. // Hark! cunt whispers. Don't she say, / Brother pego come away? / What is this absorbs me quite, / Seals my senses, shuts my sight, / Drowns my spirits, draws my breath? / Tell me, my prick, can this be death? // Now you recede, now disappear! / My eye looks round in vain; my ear, / Fanny your Murmur rings: / Lend, lend your hand! I mount! I die! / O Prick, how great thy Victory? / O Pleasure, sweet thy stings.
- p. 218 Gij ... blind: vertaald uit het Engels van Alexander Pope: Thou Great First Cause, least understood, / Who all my sense confin'd / To know but this, that Thou art good, /And that myself am blind.
- p. 218 Gij ... blind: Wilkes en Potter origineel: Thou first great Cause, least understood, / Who all my Prick confined, / To feel but this, that thou art good / And that himself is blind.
- p. 219 Ziet ... Sieraad: Diderot, Les bijoux indiscrets: "Vous voyez bien cet anneau, dit-il au sultan ; mettez-le à votre doigt, mon fils. Toutes les femmes sur lesquelles vous en tournerez le chaton, raconteront leurs intrigues à voix haute, claire et intelligible : mais n’allez pas croire au moins que c’est par la bouche qu’elles parleront.— Et par où donc, ventre-saint-gris ! s’écria Mangogul, parleront-elles donc ? — Par la partie la plus franche qui soit en elles, et la mieux instruite des choses que vous désirez savoir, dit Cucufa, par leurs bijoux. — Par leurs bijoux, reprit le sultan, en s’éclatant de rire : en voilà bien d’une autre. Des bijoux parlants ! cela est d’une extravagance inouïe. "
- p. 220 Met ... bewaken: van Periculoso van Paus Bonifatius VIII, zo genoemd naar de incipit. Mijn vertaling is gebaseerd op de Engelse van Elizabeth Makowski in Canon law and cloistered women: Periculoso and its commentators, 1298-1545. Het orignele Latijn is te vinden in Corpus Juris Canonici, boek zes.
- p. 221 Tumors ... herbergt: Bernardo Ramazzini, De Morbis Artificum Diatriba, Latijn "Monialibus magis, quam in ceteris Mulieribus, observatur, non ob menstruorum defectum, sed potius, ut reor, ob coelibem vitam, mihi enim."
- p. 221 De ... verbazen: De geschiedenis van de Duivels van Loudun, Des Niau, La Veritable Histoire des Diables de Loudun .. par un Temoin (1634) . Mijn vertaling gebaseerd op The History of Witchcraft van Lois Martin
- p. 221 Deze ... is: 'Ces pauvres Diablesses de Religieuses, se voyant enfermées entre quatre murailles, raffollent, incidunt in delirium melancholicum, sentientes aculeum carnis, et reverâ carneo remedio indigent ad perfectam curationem' uit een manuscript van Guy Patin, gebaseerd op een mondeling verslag van Quillet aan zijn vriend Gabriel Naudé. Het manuscript bevindt zich in de Bibliothèque d'État de Vienne, onder nummer ms. 7071.
- p. 222 Het ... meer: "La chère enfant n’est plus," La correspondance littéraire de Grimm, te vinden op de Franse Wikisource.
- p. 223 Lieve ... warmen: het geheel van citaten werd uit de La Religieuse van Diderot vertaald door mezelf.
- p. 224 Wanneer ... schenken: het origineel leest "mon âme ne commenceroit une nouvelle carrière que quand deux personnes se donneroient mutuellement et sur moi leurs prémices."
- p. 225 Gekend ... spenderen: "Known in this quarter for her immense sized breasts, which she alternately makes use of with the rest of her parts, to indulge those who are particularly fond of a certain amusement. She is what you may call, at all; backwards and forwards, all are equal to her, posteriors not excepted, nay indeed, by her own account she has most pleasure in the latter. Very fit for a foreign Macaroni - entrance at the front door tolerably reasonable, but nothing less than two pound for the back way." uit Harris's List of Covent Garden Ladies (1757 – 1795)
- p. 226 Ik ... fijnproevers: "j’ai à votre service le plus beau clitoris de France ; en outre une franche pucelle de quinze ans au plus. Essayez-en, je m’en rapporte à vous et suis persuadée que vous ne croirez trop pouvoir m’en remercier. Au reste, comme vous ne lui aurez pas fait grand tort, si elle ne vous convient pas, renvoyez-la moi et ce sera encore un pucelage excellent pour mes meilleurs gourmets." Deze brief werd het eerst gepubliceerd in Apologie de la secte Anandryne, ou Exhortation d'une jeune tribade (1784) van Mathieu-François Pidansat de Mairobert.
- p. 226 Madame ... Françoise: ik baseerde mijn vertaling op de Engelse citaten in The Erotic History of France (1933) van Henry L. Marchand een raadpleegde ook de originel brieven in Le Portefeuille de Madame Gourdan (1783).
- p. 226 Mijn ... F.: ibid
- p. 226 Gisteren ... R.: ibid
- p. 226 Mijn ... dienst: ibid
- p. 227 Ik ... lachen: vertaald uit Les liaisons dangereuses van Choderlos de Laclos, "[Émilie] de me servir de pupitre pour écrire à ma belle dévote [Tourvel], à qui j’ai trouvé plaisant d’envoyer une lettre écrite du lit & presque dans les bras d’une fille, interrompue même pour une infidélité complète, & dans laquelle je lui rendis un compte exact de ma situation & de ma conduite. Émilie, qui a lu l’épître, en a ri comme une folle."
- p. 227 Zelfs ... maken: vertaald uit Les liaisons dangereuses van Choderlos de Laclos, door Bart van Loo in O Vermiljoenen Spleet! (2010)
- p. 227 Boucher ... vernietigde: Wayland Young, Eros Denied (1964), p. 209
- p. 227 Ik ... wereld: Point de Lendemain (Eenmaal, immermeer), vertaling Martin de Haan en Rokus Hofstede uit 2003.
- p. 228 buitengewoon ... faculteit: vertaling door Ernst van Altena in Geschiedenis van de erotische literatuur (1983), het origineel luidt: "Docteur Cazzoné, Membre extraordinaire de la joyeuse Faculté Phallo-coïro-pygo-glottonomique"
- p. 228 gravin ... heuvel: Ernst van Altena, ibid
- p. 228 gewichten ... penis: de auteur vergat de bron van dit citaat
- p. 229 Mogen ... Vanderkut: Ma Conversion Comte de Mirabeau, dit citaat vertaald door Paul Verhuyck en Corine Kisling in Mirabeau - Erotische romans: "Puissent les tableaux que j'ai l'honneur de mettre sous vos yeux ranimer un peu votre antique paillardise. Puisse cette lecture faire branler tout l'univers! Daignez recevoir ces voeux comme un témoignage du profond respect avec lequel je suis, Monsieur Satan, de votre altesse diabolique le très humble, très obéissant et très dévoué serviteur, CON-DESIROS."
- p. 229 Helaas ... worden: ibid, het originele fragment luidt: "Hélas ! mon amie, c'est en prison qu'on a besoin de se battre les flancs pour être gai et de se forcer à l'être. Sans cela, on serait bientôt découragé et mort ou fou."
- p. 229 De ... revolutie: Baudelaire, "La Révolution a été faite par des voluptueux" and "Les livres libertins commentent donc et expliquent la Révolution." Uit een bij zijn leven ongepubliceerd essay over Les Liaisons dangereuses, nu te vinden in de bundeling L'Art Romantique (1869)
- p. 230 Hij ... leven: uit een brief van Mirabeau aan commissaris Boucher, gedateerd 28 juni 1780 : "Sade ... m'a fait l'honneur en se nommant et sans la moindre provocation de ma part, comme vous le croyez bien, de me dire les plus infâmes horreurs. J'étais, disait-il moins décemment, le giton de M. de R. . . et c'était pour me donner la promenade qu'on la lui ôtait. Enfin, il m'a demandé mon nom afin d'avoir le plaisir de me couper les oreilles à sa liberté. La patience m'a échappé et je lui ai dit : Mon nom est celui d'un homme d'honneur qui n'a jamais disséqué ni empoisonné des femmes, qui vous l'écrira sur le dos, à coups de canne, si vous n'êtes pas roué auparavant, et qui n'a de crainte d'être mis par vous en deuil sur la grève. Il s'est tu et n'a pas osé ouvrir la bouche depuis. Si vous me grondez, vous me gronderez, mais par Dieu, il est aisé de patienter de loin, et assez triste d'habiter la même maison qu'un tel monstre habite."
- p. 231 Enkel ... hebben: Louis-Sébastien Mercier, Le nouveau Paris (1798), "On n'étale plus que des livres obscènes dont les titres ci les estampes repoussent également la pudeur et le bon goût"
- p. 231 Welke ... eeuw: Jules Janin, La Revue de Paris, 1834, "quel époque s'est jamais plus souillée de livres obscènes que ce grand siècle?"
- p. 231 Zelfs ... Sieraden: ibid
- p. 231 Ik ... hervormen: Le pornographe ou la prostitution réformée (1769) van Restif de la Bretonne, "Je te vois sourire ; le nom demi barbare de PORNOGRAPHE erre sur tes lèvres. Va, mon cher, il ne m’effraie pas. Pourquoi serait-il honteux de parler des abus qu’on entreprend de réformer?"
- p. 232 R**** ... zijn: Idées sur les romans (Bespiegelingen over de roman), Marquis de Sade, mijn vertaling baseerde ik op een vertaling van Hans Warren van 1970 in Liefde's misdaden, "R*** inonde le public, il lui faut une presse au chevet de son lit; heureusement que celle là toute seule gémira de ses terribles productions; un style bas et rampant, des aventures dégoûtantes toujours puisées dans la plus mauvaise compagnie; nul autre mérite enfin, que celui d'une prolixité... dont les seuls marchands de poivre le remercieront."
- p. 232 Het ... wreedheid: uit L’Anti-Justine van Restif de la Bretonne: "Mon but est de faire un livre plus savoureux que les siens, et que les épouses pourront faire lire à leurs maris, pour en être mieux servies ; un livre où les sens parleront au cœur ; où le libertinage n’ait rien de cruel pour le sexe des Grâces, et lui rende plutôt la vie, que de lui causer la mort ; où l’amour ramené à la nature, exempt de scrupules et de préjugés, ne présente que des images riantes et voluptueuses. » Il a voulu faire un « Erotikon », propre à rallumer les passions éteintes, sans verser dans cruauté du marquis de Sade : « Pour remplacer la Justine et faire préférer L’Anti-Justine, il faut que celle-ci surpasse l'autre en volupté autant qu'elle lui cède en cruauté..."
- p. 232 bij ... thuis: vertaling uit Geschiedenis van de erotische literatuur (1983) door Ernst van Altena
- p. 232 Agnès ... alkoof: "Foutu Agnès," "baisé Agnès en levrette," "Agnès foutue à plein con à 4 heures et demie, habillée, chaussée, dans son alcôve". Citaten uit een blog post van Michel Frontère van 8 augustus, 2005. Ten dele ook te vinden in 'Tis nature's fault: unauthorized sexuality during the Enlightenment (1987) van Robert P. Maccubbin. Originele dagboekaantekeningen Mes inscriptions. Journal intime de Restif de la Bretonne, P. Cottin, Paris, Plon, 1889.
- p. 233 heel ... gehad: Jean-Jacques Rousseau, Bekentenissen: "J'ai donc fort peu possédé"
- p. 233Ik ... is: ibid, de vertaling van De Arbeiderspers, 1996, vertaald door Leo van Maris, werd eveneens geconsulteerd
- p. 233 Ik ... zelf: ibid
- p. 233 Juffrouw ... hadden: ibid
- p. 233 had ... gevonden: ibid
- p. 233-4 ergens ... voorbijschoot: ibid
- p. 234 eigenaardige ... voorkeur: ibid
- p. 234 Op ... genietingen: ibid
- p. 234 De ... ketenen: Jean-Jacques Rousseau, Du contrat social (1762): "l'homme est né libre, et partout il est dans les fers."
- p. 234 vrijheid ... broederschap: motto van de Franse Revolutie: "Liberté, égalité, fraternité"
- p. 235 eenzaam ... kort: Thomas Hobbes (1588 – 1679), Leviathan (1651): "solitary, poor, nasty, brutish and short."
- p. 235 Ja ... moordenaar: brief van Marquis de Sade aan Madame de Sade, geschreven door Sade in Vincennes op 20 februari 1781, eigen vertaling.
- p. 235 Als ... dan: getuigenis Jeanne Testard afgelegd in de vroege ochtend van 19 oktober 1763, "Si tu es Dieu venge toy"
- p. 237 Ik ... heb: eigen vertaling van Anne Prospère de Launay, Quatre lettres retrouvées (2003)
- p. 238 Ze ... niet: vertaling door Ernst van Altena in Geschiedenis van de erotische literatuur (1983)
- p. 239 Ik ... opbranden: La Philosophie Dans le Boudoir (1795), eigen vertaling
- p. 239 Kom ... geven: ibid
- p. 239 Het ... mama: ibid
- p. 239 het ... mensen: ibid
- p. 240 het ... wijden: vertaling door Ernst van Altena in Geschiedenis van de erotische literatuur (1983)
- p. 240 vier ... worden: ibid
- p. 240 Als ... daad: eigen vertaling
- p. 240 dan ... stijgen: eigen vertaling
- p. 240 ik ... slikken: Juliette, eigen vertaling: "Je fis tout ce que désirait ce libertin : je lui suçai les couilles, je me laissai souffleter, péter dans la bouche, chier sur la gorge, cracher et pisser sur le visage, tirailler le bout des tétons, donner des coups de pied au cul, des croquignoles, et, définitivement, foutre en cul, où il ne fit que de s'exciter, pour me décharger après dans la bouche, avec l'ordre positif d'avaler son sperme."
- p. 240 van ... hoed: eigen vertaling "un anchois de dix-huit pouces de long sur seize de circonférence, surmonté d'un champignon vermeil et large comme le cul d'un chapeau"
- p. 241 Hij ... spoot: eigen vertaling, "Il tire ses funestes cordons, et les seize malheureuses, criant toutes à la fois, reçoivent toutes individuellement une blessure différente. Les unes se trouvaient piquées, brûlées, flagellées ; les autres, tenaillées, coupées, pincées, égratignées, et tout cela d'une telle force que le sang coula de toutes parts."
- p. 241 Het ... plaats: uit Steven Marcus, The Other Victorians (1966), p. 271., mijn vertaling
- p. 242 Lasciva ... proba: mijn vertaling
- p. 242 We ... straffen: vertaling Gemma Pappot in De markies de Sade : een portret uit brieven en documenten (1967)
- p. 242 Oh ... hoerenmadam: ibid, p.123
- p. 243 Tijdens ... wreek: brief van Sade aan zijn raadsman Gaudifry. "J'ai fait passer, pendant ma présidence, les Montreuil à une liste épuratoire. Si j'avais dit un mot, ils étaient malmenés. Je me suis tu: voilà comme je me venge!" Œuvres complètes du Marquis de Sade. Eigen vertaling.
- p. 243 de ... mensen: vertaling Gemma Pappot in De markies de Sade : een portret uit brieven en documenten (1967), p. 198
[edit]
Bibliografie
Een chronologische lijst van de geraadpleegde werken:
- The Erotic History of France (1933) van Henry L. Marchand, een bewerking Geschichte der erotischen Literatur (1927) van Paul Englisch, gebaseerd op de hoofdstukken over de Franse erotiek.
- Sex in History (1954) van Gordon Rattray Taylor
- The Nude (1956) van Kenneth Clark
- Eine Weltgeschichte der Sexualität (1956) van Richard Lewinsohn, gepubliceerd onder het pseudoniem Thomas Morus. Vertaald in het Nederlands als Het Rijk van Venus
- Pornography and the law: The psychology of erotic realism and pornography (1959) van the Kronhausens, vertaald in het Nederlands als Wat is pornografie? door Jacques den Haan
- The Other Victorians (1964) van Steven Marcus
- Eros Denied (1964) van Wayland Young
- De markies de Sade : een portret uit brieven en documenten (1967), Arbeiderspers
- Eroticism in Western Art (1972) herwerkt als Sexuality in Western Art, 1991 van Edward Lucie-Smith
- Erotic Art of the Masters the 18th, 19th, 20th Centuries Art & Artists (1974) van Bradley Smith, met een voorwoord van Henry Miller.
- The Erotic Arts (1975) van Peter Webb
- A History of Erotic Literature (1982) van Patrick J. Kearney, vertaald als Geschiedenis van de erotische literatuur (1983) bij Bussum/Antwerpen, Agathon/Standaard door Ernst van Altena.
- The Secret Museum (1987) van Walter Kendrick, paperbackuitgave uit 1996 met nieuw nawoord
- De non in het bad en andere pikante middeleeuwse vertellingen, een verzameling middeleeuwse fabliau samengesteld door Annalisa Viviani (Bruna, 1987).
- Sex: An Intimate Companion (2001), samengesteld door Stephen Bayley, vooral van nut voor het hoofdstuk over erotiek in de oudheid van Catherine Johns
- Wikipedia, Engelstalige, Franstalige en Nederlandstalige versies.
[edit]
Errata in the 2011 Dutch edition
- Hemerijk --> Hemelrijk
- Philitus --> Philintus --> Fulbert
- Catherine Latonia --> Latomia
This page Jahsonic/Noten vertaling egvde, part of the AHE project is copyright Jan Willem Geerinck and may only be cited as per the fair use doctrine. The images mentioned in the text can be found here and the translation notes here.
