La Doctrine curieuse des beaux esprits de ce temps, ou prétendus tels  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

Jump to: navigation, search

Related e

Google
Wikipedia
Wiktionary
Wiki Commons
Wikiquote
Wikisource
YouTube
Shop


Featured:
Train wreck at Montparnasse (October 22, 1895) by Studio Lévy and Sons.
Enlarge
Train wreck at Montparnasse (October 22, 1895) by Studio Lévy and Sons.

La Doctrine curieuse des beaux esprits de ce temps, ou prétendus tels (1623) is a pamphlet by François Garasse.

The title was translated in English by Lucien Febvre as The curious doctrine of the wits of our time in Problem of Unbelief in the 16th Century: The Religion of Rabelais and as The curious doctrine of the would-be wits of our age in The Cynic Enlightenment: Diogenes in the Salon by Louisa Shea.

Contents

On the Greek cynics

The Jesuit François Garasse features an even more virulent invective ... faisant des ordures que les Tapinambours & les Cannibales auroient honte de faire”. --Dogs' Tales: Representations of Ancient Cynicism in French Renaissance Texts
... a virulent attack on the figure of Diogenes and his descendants, the libertines --The Cynic Enlightenment: Diogenes in the Salon[1]

Definition of libertines

« J’appelle libertins nos ivrognets, moucherons de tavernes, esprit insensibles à la piété, qui n’ont d’autre Dieu que le ventre, qui sont enrôlés en cette maudite confrérie que s’appelle la Confrérie des Bouteilles. Il est vrai que ces gens ne croient aucunement en Dieu, haïssent les huguenots et toutes sortes d’hérésies, ont quelquefois des intervalles luisants, et quelque petite clarté qui leur fait voir le misérable état de leur âme ; craignent et appréhendent la mort, ne sont pas du tout abrutis dans le vice, s’imaginent qu’il y a un enfer, mais au reste ils vivent licencieusement, jettant la gourme comme jeunes poulains, jouissant du bénéfice de l’âge, s’imaginant que sur leurs vieux jours Dieu les recevra à miséricorde, et pour cela sont bien nommés quand on les appelle Libertins, c’est comme qui dirait apprentis de l’athéisme »

English translation

Dutch translation

"Libertijnen noem ik onze dronkaards, tooghangers en onvrome geesten die geen andere God dan de buik kennen, die worden geronseld door de vermaledijde gilde die bekend staat als het Broederschap van de Fles. Ik geef toe dat hoewel dat volk niet gelooft in God, de Hugenoten haat en allerlei ketterijen bedrijft, soms kleine lichtpuntjes hebben; enige helderheid die hen de ellendige staat van hun ziel toont, angst en vrees voor de dood, niet zijn afgestompt in ondeugd, zich voorstellen dat er een hel is, maar voor het overige losbandig, schuimbekken als jonge veulens, genietend van de voordelen van hun leeftijd zich voorstellen dat God hen op hun oude dag met genade zal ontvangen, en daarom de juiste naam verdienen als we hen met Libertijn aanduiden, hoewel we hen evengoed atheisten zouden kunnen noemen." --(uittreksel uit het De merkwaardige leer van de intellectuelen van vandaag, of van zij die zich daarvoor uitgeven, 1623 door Francis Garasse, tr. JWG)

Dit werd eerder vertaald in Jij goudgepunte lans.




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "La Doctrine curieuse des beaux esprits de ce temps, ou prétendus tels" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on original research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools