Rabelais (Anatole France)  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

Jump to: navigation, search

"WHEN Anatole France went on his lecture tour to South America in 1909 the subject which he prepared was Francois Rabelais, and the substance of those lectures, with slight modifications, is contained in this volume we know from the not altogether friendly confidences of M Jean Jacques Brousson that France’s success as a lecturer was mediocre."--Rabelais (1928) by Anatole France

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

Rabelais (1928) is a series of lectures given by Anatole France on Rabelais. They were translated by Ernest Boyd.

Contents

English translation by Ernest Boyd

CONTENTS

translator’s introduction page 7

publisher’s bibliographical note II

author’s dedication 13

author’s introduction 15

Chap. I the life of rabelais 17

Chap. H THE FIRST BOOK 59

Chap. HI THE SECOND BOOK 97

Chap. TV THE LIFE OF RABELAIS (continued) 127

Chap. V. THE THIRD BOOK 1 57

Chap. VI THE LIFE OF RABELAIS (continued) 187

Chap. VH THE FOURTH BOOK I97

Chap, vm the life of rabelais (continued) 249

Chap IX THE FIFTH BOOK 257

Chap X CONCLUSION 273



TRANSLATOR’S INTRODUCTION

WHEN Anatole France went on his lecture tour to South America in 1909 the subject which he prepared was Francois Rabelais, and the substance of those lectures, with slight modifications, is contained in this volume we know from the not altogether friendly confidences of M Jean Jacques Brousson that France’s success as a lecturer was mediocre. The Bishop of Buenos Ayres denounced both Rabelais and Anatole France and made it impossible for the pious to attend the meetings “ At the last lecture,” M Brousson wntes, “ there was not a soul m the boxes and not one woman in tlie house In all, three hundred baldpates It was funereal The Master, smilmg and short-sighted, and fingenng sheaves of notes, explained Francis I’s subde pohey to empty stalls and boxes peopled with shades, with a httle pause for ap- plause at the end of each paragraph It might have been the Gol- Rge de France on a ramy wmter day ”

According to his secretary, France finally abandoned this heretical and unpopular subject, dehvenng a lecture on the Argentme which was received ivith that appreaation which only young nations achieve in the presence of comphmentary strangers One likes to beheve that M Brousson is not relymg upon his imagmation for his facts when he says that a passage from Sur la Pierre \Blanche, “ where Galho foretells the future grandeur of the Christian sect, and the new nations which shall tear her hege- mony firom Rome,” was adapted to the needs of the occasion and


7


TRANSLATOR’S INTRODUCTION

admirably fulfilled its purpose The lectures now published have, at least, a more authentic character than the improvisations with which the Master attempted to obliterate the shame of his choice of subject.

That choice may have been deterrmned m some measure by the fact that It was made at the time when France was wntmg lus Jeanne d^Arc M Brousson declares that there were two bookcases on one of the landings of the Villa Said, one containing everytlimg that had been written on the heroic shepherdess,” tlie other,

topped by a plaster bust of Rabelais, contaimng everything that he had been able to pick up in the shape of studies, engrav- ings of the Father of Pantagrucl Pointing to the two contrasting bookcases, he used to say ‘ Here is the poison * Here is the counter-poison I * ” The poison was, of course, the fifteenth cen- tury, with its credulous piety, its miraclc-mongering, its heresy- hunting The counter-poison was the discovcnng of printing, the revival of humamsm, the setting up of many books instead of One

The antithesis represented by those two bookcases wll be found throughout the entire course of these lectures Anatole France secs m his lUustnous predecessor the rebel and scholar who made possible a tradition of humamsm and scepticism of which France was himself the last distinguished opponent He has not vTitten a popular hfe of the author, but a learned commentary on his times and his work Even had the circumstances been different, if he had not had m mind a mixed audience, it is doubtful if France would have dwelt very much on the ‘‘ Rabelaisian ” side of Rabelais He is, mdeed, at pains to free him from the charge of


8


TRANSLATOR’S INTRODUCTION

drunlciiness Although himself an often charming sensualist, there is httle m him of the hearty, full-blooded vitahty of Rabe- lais His kinship with him is of a subtler and purely intellectual order

As a Hellemst Rabelais attracted France, for was not Greek a heresy to the Church^ He is tempted to see in tlie creator of Fantagruel a forerunner of Voltaire, the first embodiment of the Voltaircan spirit m French hteraturc Nowadays, when a genera- tion of French imters has ansen to set up aU the idols which Rabelais, Montaigne, Voltaire, Renan, and Anatole France threw down, when mdiwduahsm is deprecated, and acqiuescence in authonty, both ecclesiastical and pohtical, is preached by the new prophets of neo-Thomism, this posthumous work has a special mterest It is the last utterance of a voice which was heard all through the author’s hfe expoundmg the sane and urbane phil- osophy whose revival is traced in this study of Rabelais Those who were in the habit of viewing Anatole France as a vulgar anti-clencal, those who could not reconcile his sociahstic leanmgs with his personal fastidiousness and pessixmstic detach- ment, will find m the antithesis upon which this study rests an answer to their quenes As between the Middle Ages and the Renaissance, France could not but choose the latter The reason for that choice becomes clear as he contrasts the firee spint of Rabelais wth the spirit of his time The fashionable medievalists of to-day m Pans did not wait, as so many did, for the death of Anatole France m order to decry him, even if they did leave it for the Surreahstes to discover that he could not ivnte French They


9



A MADAME FELIX ROUSSEL


Chhe madame,

Puisquevous aitachez du pnx d ces barbouillages, je sms heureux de vous les offnr Ce manuscnl est inidit et contient m corns iUmmtaire sur Rabelats La biographic est exacts, les atations abondantes ce sont deux mintes

Croyez, chhe madame, d ma respectueuse et JidHe amitii

ANATOLE FRANCE

Pam, Ic JO diccmbrc 1909


13

AUTHOR’S INTRODUCTION

It IS not without prolonged refection^ it ts not without a careful weighing of every consideration, that I have chosen the theme on which I have come to address you , and, if I have decided to speak to you about Rabelais, it is not without reason I have decided to study with you, if such be your pleasure, the author of Pantagruel because I know him a little , because he u a very great writer, and moreover, among the great writers, one of the least known and the most difficult to know , because the history of his life and works has been of late years entirely reconstituted by critical research and I can reveal to you some cunous new lights on this old subject , but finally and above all, because the work of this great man ts good, because it dis- poses the mind to wisdom, to toleration, to gay chanty, because the reason denves pleasure and strength from them, because we learn from them the precious art of laughing at our enemies without hatred or anger Those, I believe, are good reasons But perhaps also, unconsciously, because the very difficulties of the task have tempted me To place before you Rabelais, the great Rabelais, the real Rabelais, without wounding, without shocking, without alarming anyone, without offending for a moment the chastest ear, that seems a dangerous enterprise But I have a complete confidence that I shall be able to cany it through with success I am sure that I shall not utter a single word that might disturb the most delicate modesty But that ts not all The life of Rabelais is bound up with those great movements of the Renaissance and the Reformation in which the modern spint was shaped And that also helped to decide my choice The majesty of the theme will transmit a certain strength to my discourse I shall touch on those questions


15


AUTHOR’S INTRODUCTION


With a freedom worthy of you I have too high a regard for yon not to tell you all that I consider to be the truth For you are yourselves men of truths among you I have — I know it, I feel it — set my fool on a soil of freedom where nothing hinders the soaring of human thought It ivould be an insult to you not to open to you my whole soul and my whole heart It wasyou who summoned me , and here I am before you without reserve or pretence But need I assure you that it would be, in my belief, treason to the most hal- lowed principles of hospitality if I were to deviate xn the least degree from the respect due to conscience, to conviction, to faith, to the inner life of the soul ^

I also have my convictions, I also have my faith If it were to happen, by an impossible chance, that they were to be violently attacked on this hospitable soil, I should reply by a calm silence, in the assurance that calm is the proper attitude of reason, disdain the true mark of intellectual independence But why seek for clouds in a clear sky ^ We are here in the serene domains of literature, to which you have invited me, where all is concord, peace, frund- ship, smiles

It seems to me that the best method of presenting to you the life and work of a great writer is to set forth the facts in chronological order I shall therefore tell you all that is known about Rabelais from birth to death, and we shall study his books at the dates of their appearance I know that I am hardly equal to an audience such as yours , but one must avoid all pretence, even that of modesty


i6


THE LIFE OF RABELAIS



CHAPTER I

THE LIFE OF RABELAIS

I N the garden of France, near a forest, at the foot of a rocky hill surmounted by the ancient castle of the Plantagenets and the Valois, on the nght bank of the nver Vienne, stands the finest city m the world, according to its most illustnous son , a famous city, at all events, as its coat of arms declares

Chinon,

Little to^vn, great renown.

On old stone long has stood

There is tlic Vienne if you look down,

If you look up, there’s the town


It IS a very ancient city, which Gregory of Tours calls Gamo,

19


RABELAIS


for which reason a atizen of Clnnon, whose acquaintance we are about to mcikc, attributes its foundation to Gam, the first builder of cities At the end of the fifteenth century, and at the beginning of the sixteenth, Ghinon gaily displayed its crooked streets, its spires and towers in the moist sunhght of Tourame At this time Antoine Rabelais, gentleman of La Dc\nmfere, Bachelor of Law’s, earned on his profession as a lawyer and, being the oldest lawyer of the circuit, he w^as entrusted in 1527 with the highest jurisdic- tion in the distnct of Ghmon, in the absence of the heutenants general and particular His father had died young , his mother, Andree Bavin, was married for tlie second time to a certain Sieur Frapm, and presented him with six children, one of whom became Ganon of Angers, lord of Saint Georges, and the author of some beautiful and joyful carols m the language of Poitou

On the death of his mother, ^vh^ch occurred m the year 1 505, Antoine Rabelais inherited the property, casde and mansion of Ghavigny, together with all seignonal and manonal nghts, and all taxes, rents, mcome and services, all rights of hunting, fishmg and grazing reserved to the deceased

In the town he owmed a large house, knowm as the house of Innocent, the Pastry Gook, which became an inn, At the Sign of the Lamprey,” tow^ards the end of the sixteentli century There was a cellar connected wth the house In order to go from one to the other, contrary'’ to the usual procedure when gomg to the cel- lar, it w^s necessar)^ to chmb up to that cellar by as many steps as there are days m the year, because it stood much higher than tlic


20


RAnnLAis


lvou«:c, on a level the castle which overlooked the town After having climbed up, one entered the cellar by going through an archway covered with paintings Tor this reason the cellar was called Uic Painted Cellar

Antoine Rabelais also owned, in the pansh of Sully, a full league from Chinon, opposite to Rochc-Clcrmaut, the farm of La Dcvinierc, after which he was called The vineyard was planted with pintau That is the name of a dark grape of small sire, w-hose bunches arc in the shape of a pine needle To say that the grapes of La Dcvimcrc were exquisite is not enough Let us rather listen to the remarks made at La Saulaic by a certain dnnkcr, a son of that soil, as he sat on the green grass when Gargantua was bom “ O ' Lachry'ma Chnsti, U is from La Devimcrc I O I the fine white wine, upon my consacncc it is a kindc of taffetas wine, hin. Inn, it IS of one care, well wrought, and of good wooll ” “ Of good wool!,” our dnnkcr, who knew the farce of PaOidw, talks like a merchant wlio IS praising his cloth, and when he declared that the wine is of one car, it is because the people of Chinon put the good wine in one-eared flagons, or in other words, flagons with a single handle Certain connoisseurs declare that tlus little wane, although quite decent, was nevertheless too rustic and vulgar to be thus clothed in taffetas and velvet Let us not hsten to them It is better to rely on the dnnkcr at La Saulaic It ill becomes a Rabelaisian to depreciate the vineyard of La Divinidrc

The wife of Antoine Rabelais, who was a Dusoul, had already borne three children to her husband, Antoine, the elder son, Jamet, the younger, and Frangoisc, when, about 1495, she brought


21


RABELAIS


into the world her last-bom, Fran90is, who was to nval an know- ledge the most learned men of tlic century and to relate tlie most diverting and most profitable stones ^vInch have ever been told in this world It is believed tliat Francois was not actually bom at Chmon but at La Dc\amere, whose memory \vas alw^a'j's so dear to him that I have just been afraid to cnticise its vines, lest I should imtate his cheerful shade

From his third to his fifth year he spent his time like the httle children of the countryside “ That is, in dnnkmg, eating and sleepmg , and m slecpmg, drinking and eating , and m eatmg, sleepmg and dnnkmg still he wallowed in the mire he blurred and sulhed his nose he blotted and smutch’ t his face, he trodc down his shoes m the heele at the flics he did oftentimes yawn, and ran ver^^ heartily after the butterflies, dabbled every- where His father s httle dogs eat out of the dish Antli him \\Tiat I have quoted is the childhood of Gargantua That of Frangois Rabelais was vciy^ similar, I assure you

Towards the age of mne or ten years, the child wns sent, not far from La De\umere, to the \’allagc of SeuiUy, ^vhc^e tlicrc w^ an Abbey m w^hich, forty" \cars before, had hved a certam Guillaume Rabelais, who had kept up his relationslup with the family of young Francois ^\hethcr Ins parents sent him there to make a monk of him and wished to consecrate their last-bom to the Lord, we do not know" IVe do not even know" whether his mother did not die m giMng birth to him, as Badebcc ex- pired on brmgmg Pantagruel into the w"orld But one cannot help recalling m this connection this remark of the httle monk


22


KAULLAIS


o.‘ ‘>cu}lh, in old iqc, on the subject of mothers uhosc cltil- dren utc destined from mf.inr\ to the cloister *' I am nina'cd that (!u\ sarn them Icn nine month>- hemath their hearts, seeing (hat in ihur homes lhc\ rnnnut liear nor sudti them nine )r,ir., nur c\cn <c\( u, nunc often, and b\ <tmj)K adding an ell to their dress and entunt: I } lum not how main h nrs Tmin the top of thtir liead, bv means ol errtam words thej turn them into birds ' IK “ birds ’* Ire mraas monks, and be gi\e-s the it.ton winch, m most casts prompts parents to ghc their children to the C hurch '1 he rt.ason li that monks, h.wang miounccd the world, .ire disqualified from inhcnting “ J limforc,” he sa^s, “ when there arc too mans children, whether male or female, in some gootl fund) , insomuch that the house would lomc to nothing, if the paternal estate were shar'd .among them all (as reason requires, nature directs, and God commands) , parents rid themselves of their children bs making them elerghawks” “ Clcrghas.k,’ the word IS peculiar to our author, but Us meaning is olnious The) E.av that I'rangois Rabelais met at Seuill) a )Oung monk named Buinart, who astonished him b\ Ins simple good sense, his faithful heart and his powerful fist, -ind that later on lie made him Fnar John of the Trcnclientcs, h) improsing much upon nature, u is true But, if it is true that 1 nar Buinart was angry at the portrait, either he was too simple-minded to understand, or he judged it b) licarsay and according to the reports of malicious people

On leaving Seuill), the scholar entered as a novice tlic monas- ter) of La Baumcitc, founded by King Rene Tlicrc he met the


23


RABELAIS


young offspnng of an old Touraine family, Geoffroy d’Estissac, who became Bishop of MaiUezais at the age of twenty-three, and two of the brothers du Bellay, one of whom was a Bishop and the other a Captain He made a very good impression upon all three of them and prejudiced them greatly m lus favour Rabelais fimshed his novitiate with the Franciscans of Fontaney- le-Comte, went through aU the stages of the priesthood, and took orders about 1520 Amidst all these monks, who, they say, made vo^vs of Ignorance rather tlian of piety, he devoted himself ardently to study and, if it is true, as it seems, that later on, when portraymg the man of study, he portrayed himself, we cannot doubt that his youth was chaste and thoughtfiil, thorouglily exem- plary Indeed, it is a pleasure to recognise the young Fnar Francois m this nch and fresh picture which adorns one of the chapters of the Third Book of Pantagruel

Contemplate a little, the form, fashion and carnage of a man Exceeding earnestly set, upon some learned meditation, and deeply plunged therein, and you shall see how aU the artencs of lus bram arc stretched forth, and bent like the strmg of a cross- bow nay, m such a studiously musing person, you may espy such extravagant raptures, of one, as it were, out of himself, that all his natural faculties, for that time, wnll seem to be suspended, from each their proper charge and office, and lus extenor senses to be at a stand In a word, you cannot otherways choose than think, tliat he is by an extraordinary ecstasie quite transported out of what he was, or should be Therefore, is it, that Pallas, the Goddess of Wisdom, Tutress, and Guardianess of such as

24


RABELAIS


are diligently studious and painfully industrious, is, and hath been still accounted a virgin The Muses "upon the same consideration are esteemed perpetual maids and the Graces for the like reason, have been held to continue in a sempiternal pudicity

“ I remember to have read, that Cupid on a time being asked of his mother, Venus, why he did not assault, and set upon the Muses, his answer was, that he found them so fair, so sweet, so fine, so neat, so wise, so learned, so modest, so discreet, so cour- teous, so vertuous, and so continually busied and employed one m the speculation of the stars , anodier in the supputation of numbers , the third in the dimension of geometneal quantities , the fourth in the composition of hcroick poems , the fifth in the joyful interludes of a comick strain , the sixth in the stately gravity of a tragick vein , that approaching near unto them, he unbended his bow, shut his quiver, and extinguished the torch, through mccr shame and fear, that by mischance he might do them some liurt or prejudice \Vhich done, he thereafter put off the fillet wherewith his eyes were bound, to look them in the face, and to hear tlicir melody and poctick odes There took he the greatest pleasure in the w^orld , that many times he was trans- ported wTtli their beauty and pretty behaviour and charmed asleep by' their harmony , so far was he from assaulting them or interrupting their studies ”

At rontcnay-lc-Comtc Rabelais burned with an inextinguish- able thirst for knowledge, the tiiirst which then consumed the greatest minds and the noblest souls The great breath which

‘5


RABELAIS


pcLSsed over the \vhole world at that timej the warm breathmg of the spnngtime of the mind, had touched his forehead

Humamty was reborn m the gemus of antiqmty Italy had been the first to avaken to science and beauty In the country^ of Dante and Petrarch, the ancient Asisdom had never com- pletely died A strange fact, related by a capable annalist of the fifteenth century, Stefano Infessura, is a s^onbol, as it were, of this awakening

It was tlie 1 8th of Apnl, 1485 , there is a rumour in Rome that some workmen fi:om Lombardy, 'svhile diggmg along the Appian Way, have found a Roman sarcophagus, \vith tliese words engraved upon the w^hite marble Julia Daughter of Claudius On raismg tlie cover, they sa^v a virgm of fifteen or sixteen years, whose beauty, by reason of unknowm ointments or some magic charm, shone with a dazzhng fireshness Wfith her long, fair hair spread upon her w hite shoulders, she w as srmhng m her sleep A troup of Romans, seized with enthusiasm, hfted the marble bed of Juha and earned it to the Capitol, where the people came m a long procession to admire the unspeakable beauty of the Roman virgin They stood in silence looking long at her, for her figure, the chroniclers sa>, was a thousand times more admirable than that of the women who lived in their da) In the end the city was so dccplv moved by this spectacle that Pope Innocent, feanng lest a pagan and impious cult might be bom of the smilmg body of Juha, caused it to be removed bv night and secretly buned But the Roman people nevTr lost the mcmoiy of ancient beauty which had passed before their eves

26




RABELAIS


Scholasticism died everything was reborn, everything was revived, everything smiled

Friar Rabelais, in his monastery at Fontenay, experienced that zeal for knowledge and understandmg which fired the mmds of the elite at the time There, amongst all those monks who were afiraid to study lest their heads should burst, were three or four who, like himself, were devoted to classical studies One of them is known to us by the Greek surname Phinetos Another was Pierre Lamy who, being far advanced in his Greek studies when Friar Fran90is, his jumor, was begimung, had acqmred the esteem of the most famous humamsts by reason of his knowledge

In those times, in every country, the disciples of leammg knew each other, sought each other out, and formed what were almost secret societies They visited each other and indulged in learned discourses between themselves, of whose freedom our academic discussions can give no idea If they could not see each other, they corresponded Then the correspondence of scholars was the eqmvalent of contnbutmg to special reviews at the present time and of communications to the Institute The number of learned letters exchanged by the humamsts was prodigious “ I am overwhelmed with letters from Italy, France, England and Germany,” said Henn Estienne Erasmus tells us that he received twenty letters a day and wrote forty

The Hellemst monks of Fontenay consorted with the best minds of the country * Jean Bnsson, King’s Advocate, and his relatives, who urged Fnar Francois to throw his habit to the


31


RABELAIS


and entirely occupied in copying Bibles, printing grew, spread and became the mnversal dispenser of sacred and profane letters. Texts were multiplied by the press ; to speak in terms of Panta- gruehsm, it was an enoimous wine-press from winch flowed the wine of knowledge for all.

Pans, winch had its first prmtmg press under Loms XI, in a cellar of the Sorbonne, very soon had tiventy or thirty The learned city of Lyons had fifty by the begnunng of the sixteenth century At that time Germany had more than a thousand The book fair was a source of inexhaustible wealth to Frankfort The treasures of antiquity, which had once been locked up m the coffers of a few humamsts, were released and circulated everyvkdiere. Virgil was pnnted in 1470, Homer in 1488, Anstotle in 1498, Plato m 1512 Men of letters m every country exchanged their ideas and their discovenes amongst themselves In the city of Bale, at the back of a printer’s shop, a httle old man, tlun and feeble, Erasmus of Rotterdam, with tireless spirit led humamty m the direction of greater knowledge and consciousness

’While the past was being revealed in its classic glorj'^ and beauty, the navigators, Vasco da Gama, Columbus and Magellan, showed the real shape of the earth, and the system of Copernicus, by burstmg the narrow himts of the astrological heavens, at once revealed the immensity of the umverse.

In France learmng was restored ; colleges sprang up every- where, protected by the bishops against the lazmess and barbar- ism of the monks. Scholasticism, dry and sterile, was dying , its death, in the domain of the spirit, was the death of death


30


RABELAIS


Scholasticism died . everything was reborn, everything was revived, everythmg smiled

Friar Rabelais, in his monastery at Fontenay, expenenced that zeal for knowledge and understanding which fired the minds of the ilite at the time There, amongst all those monks who were afraid to study lest their heads should burst, were three or four who, like himself, were devoted to classical studies One of them is known to us by the Greek surname Phmetos Another was Pierre Lamy who, being far advanced in his Greek studies when Friar Frangois, his jumor, was begiiming, had acquired the esteem of the most famous humamsts by reason of his knowledge

In tliose times, m every country, the disciples of leammg knew each other, sought each other out, and formed what were almost secret societies They visited each other and indulged m learned discourses between themselves, of whose freedom our academic discussions can give no idea If they could not see each other, they corresponded Then the correspondence of scholars was the eqmvalent of contributing to special reviews at the present time and of communications to the Institute The number of learned letters exchanged by the humamsts was prodigious “ I am overwhelmed with letters from Italy, France, England and Germany,” said Henn Estienne Erasmus tells us that he received twenty letters a day and wrote forty

The Hellemst monks of Fontenay consorted with the best minds of the country Jean Bnsson, King’s Advocate, and his relatives, who urged Fnar Frangois to throw his habit to the


31


RABELAIS


dogs, hoping that afterwards they would enjoy his conversation more freely , Artus Caille, fiist heutenant particular of Fon- tenay , Andre Tiraqueau, Caille’s son-in-law, a judge at Fon- tenay ; Aymer)^ Bouchard, president of the court of Saintes, all humanists and great admirers of antiqmty, all people ^vho found rnfimte beauties m the Pandectes and who, hke Pantagruel, knowing by heart tlie fine texts of Roman law, could discuss them hke philosophers. Did they not hope (and not witliout reason) to find once more in those ancient texts upiight rules and j‘ust laws ^ With them Rabelais lumself became a ratlier good lawyer and a great admirer of Papiman.

Piene Lamy ^vas m correspondence mth the illustrious anno- tator of the Pandectes^ Gmllaume Bude, who kne^v Latin and Greek better than anybody in France, and who joined to his learned studies the important office of secretary to the Fang This great man wote to the monks of Fontenay learned letters in Latin and Greek, and m each letter he had a ^vold for young Rabelais ’ ‘‘ My salutation to your brothei m rehgion and science.

. . Farewell and a fourfold salutation m my name to the gentle and learned Rabelais by word of mouth, if he is ^vlth you, or in \vnting if he is away.”

The gentle and learned Rabelais aspired to the honour of also receiving a letter from the great man Pierre Lamy promised to get him one , but for a long time lus efforts were m vain. Friar Fran9ois, not receiving any, denounced Ins compamon m

tf^rmc tn RnHp S'; lTa\n'n0' onvpn Inmsplf more


RABELAIS


heavily laden with Roman law, was not exactly light humour These giants of learnmg played with the Digest as Gargantua played with the large bell of Notre Dame Judge Tiraqueau, who had mamed m 1512, at the age of 24, Mane Caille, spinster, aged ii, was lookmg for the best means of instructing, educating and fornung the mmd of his young wife To this end he consulted the ancients and, havmg compared a multitude of texts, he hastily composed a treatise De legtbus con- nubtalibus, upon which, it is supposed, he made the young Fran- ciscan scholars of Fontenay work, and which was prmted m 1513 The doctrme of Tiraqueau as to the rights and duties of mamed couples IS m substance as follows :

Woman is infenor to man ; it is her duty to obey, his to com- mand That IS the will of nature.

Strength and reason are the man’s part

One must choose a wife who is neither too beautiful nor too ugly, whose position m hfe is analogous to one’s own, without, however, avoidmg too carefully mamage with a daughter of the nobihty. Mamage with widows and women of mature age should be avoided Men should marry at the age of thirty-six , women at eighteen. (We have just seen that Tiraqueau had mamed a girl of eleven when he was twenty-four ) It is well to make mqmry concermng the family, country and character of one’s future wife Betrothal Women should not adorn themselves for any man other than their present or future husband Each one should reveal his or her defects to his or her future partner, but the girl need not undress in the presence of her betrothed


RABELAIS


The husband should not allow his wife to consider herself his equal However, he must reffam fiom stiiking her or maltreating her in any manner whatsoever, for she has t^vo kinds of revenge at her hand. The one is obvious , the other is poison.

The woman’s domain is the garden , her tool the distaff. A husband may seek his \\afe’s advice, but let him beware of teUing her Ills sccicts

Let those who wish to be loved by then vnves love them m return and be strictly faitliful to them. Let married couples re- frain from having recourse to incantations, philtres and other forms of magic whereby people think hearts may be ^von. Let it be by dint of mutual affeetion and other honourable means that they cause conjugal love to be born, endure and grow between them

Undoubtedly the learned Tiraqueau does not treat women as they were commonly ticated at that time all over Gaul, m stones and farces His tone is not that of the author of Fifteen Joy<; of Marriage He wishes to be just And that is what is serious To be complctcl) just to vomcn is to do them a complete injustice. Despite the praise vhich Rabelais gave him, m all matters Tiraqueau was lacking m gentleness and charm. He maintained (hat, as good s\omen ucrc rare, it is not ncccssar)’ to make laws for them He made them suffer for the wicked. In a word, although not an enenn of w'omen, he was not their friend, because he was not a friend of the Graces His book caused some stir. Awneiv Boucluwd, president of llie court of Sainton, a great frumd of th<‘ lloiicnist Franciscans of Fontenav and of Tiraqueau lumscJ^,


31


RABCLAIS


undertook to refute the Dc Irgibus connubialibits m a Latin work which, by a refinement of elegance, had a Greek title, yvuuKeia^ , On tU Jsaiurc of Wortien, an apologia for the sex so harshly treated by the judge of Fontenay.

Rabelais was the friend of Aymer)’- Bouchard , he w'as even more, it seems, the friend of Andrd Tiraqucau. The latter consulted the young Franciscan m this lawyer’s quarrel, although it was not a matter for the Church

For Tiraqucau there w’as one obscure point in the affair A)TTicr)' Bouchard said in his book tliat the w'omen had engaged him as lawyer, entrusting him with their defence against the author of De Icgibus connubiahbns. Tlie judge of Fontenay could not understand how' the women had thought of taking a defender in a tnal which turned upon a book that they had not read, since it was wTitten in Latin. How did they know that they had been attacked ^ the judge of Fontenay anxiously mqmred On this difficult point, Friar Fran90is gave an explanation with which Tiraqucau declared himself satisfied

Aymery, said the young monk to lum, who has a taste for w'omcn {muberaruiSi says the text), may well have gone so far, at table or by the fireside, as to translate for them into French, after his own fashion, the passages in the book where the sex is not always spared He wanted to blacken your character in order to recommend himself to their good graces

It IS evident that already young Fnar Fran50is was observmg and Icarmng to know human nature But, bemg too much of a scholar not to consult the ancients, he immediately invoked the


35


RABELAIS


authonty of Lucian, who recommends the orator, m his prjro pcov ScSdtT-KaXos, to make himself agreeable to women if he wishes to succeed.

It is thus that Frangois Rabelais, m the flower of his age, bemg involved m this learned quarrel, was called upon to consider the advantages and disadvantages of marriage, between the horns of which dilemma, we shall later see Panurge, his other self, suspended.

In 1520, Pierre Lamy went to Saintes, to President Aymery Bouchard’s, the defender of women During his sojourn m this town he wrote to Judge Tiraqueau, the adversary of women, a Latm letter which has been preserved, and which shows us that the mutual fiiendship of the two champions had not been lost in the quarrel In it Rabelais is mentioned as a very young man, already fuU of learmng, but who has only lately begun to tr} to write m Greek

“ I am torn,” said Pierre Lamy, " by contradictory emotions when I foresee that if, in the interests of Aymery, I have been obhged to remain for a long time far from those for whom I am consumed with regret, that is to say, you and our dear Rabelais, most learned of our Franciscan brothers, on the other hand, I shall have to tear myself away from the dehghts of Aymery m order to return to you, which, to my great joy, wiU be scarce de- layed. But I find deep consolation in the thought that, while enjoymg one of you, I enjoy the other, so ahke unto one another are you in character and learmng, and that this same Rabelais, so dihgent m fulflUmg the duties of fiiendslup, will keep us frequent

36


RABELAIS


company by his letters, both Latin, the composition of which is most familiar to him, and Greek, at winch he has for some time been striving ... I shall wait to tell you more about this until we can at leisure resume our meetings beneath our laurel grove and our nalks along the patlis of our little garden.”

It IS not surprising that Rabelais, who was trying in 1520 to ^sTltc familiar letters in Greek, was able, four years later, to compose verses in tins language m imitation of Meleager He celebrated the De hgibtts connubiahbus in an epigram which, according to tlic custom of the time, Tiraqueau pnnted at the beginning of tlic book in the edition of 1524. The foUowmg is a htcral translation :

“ Seeing tliis book m the Elysian Fields, both men and women wll say : ‘ If Plato had taught us the laws whereby the famous Andre taught his Gauls the conjugal umon and the glory of mar- riage, would tlierc be amongst men any more lUustnous than Plato ’ ’ ”

The work thus celebrated is an indigestible compilation, a collection of texts brought together without any artistic or cntical sense. Tiraqueau greater than Plato * . . This vain and un-

measured praise was lost m its own immensity The fault is less that of Rabelais than of the spmt of the times, m which there was no sense of proportion either m praise or mvective

After what we have seen, it cannot be said that the regulations at Fontenay were very severe or that the monks hved separated from the world. But the Chapter and most of the monks looked with an unfriendly eye on the three or four Hellenists of the


37


RABELAIS


community. They were afraid that knowledge, and especially know- ledge of Greek, would destroy the soul. This fear was not pecuhar to them , It existed m every convent. It was beheved that Greek made heretics. At Fontenay a certam Arthus Coultant, amongst others, was very much opposed to the Hellemsts, if we may judge by the resentment winch he aroused in Rabelais, whose Mte noire he was A spy and a calummator, he rendered every kind of dis- service to the studious monks That is what our author gives us to understand when he calls him, m his j*oyfuI indignation, an articulating friar, that is, one looking with cunosity, and a diabohculating friar, that is, a calumniatmg one

Finally the Chapter had a search made in the cells of Pierre Lamy and Frangois Rabelais Greek books were found, some writings from Germany and Italy, and the works of Erasmus These books were confiscated In addition a serious accusation was brought against the two scholars They were reproached with devotmg the profits which they drew from preaching the gospel to the upkeep of a large hbrary, instead of consecrating them to the monastic revenues That is a grievance of which we cannot judge, but whose seriousness W’^e can feel.

Pierre Lamy and Frangois Rabelais, deprived of books and paper, placed in solitary confinement, suffered great woes and feared worse, through the action of these wretched monks, whom Ignorance and fear rendered credulous and cruel Friar Francois, prudent and sage, feared the hobgobhns That was w^hat he called Fnar Arthus and all the other diabohculating fiaars Pierre Lamy was not any more confident At this stage the

38







RABELAIS


learned man remembered that the ancient Romans practised divmataon by reading a book at the place which they had marked ^vlth their nail before opcmng it, and that, as the works of Virgil were preferably used for this pui-pose, they called this manner of reading the future the Virgihan lotteries. He took a Virgil, slipped his finger into the closed book, opened it and read at the place so marked this verse :

Heu ' fugc crudclcs terras, fuge Iittus avarum '

(Ah ' fly from this cruel land, fly from this miserly shore ')

Pierre Lamy and Francois Rabelais did not scorn the warn- ings of the oracle. Deceiving their gaolers, they escaped by prompt jSight fi-om the claivs of the cruel hobgoblins and found a sure retreat m the country, for they had fhends there The position of a fugitive monk was none the less precanous and dangerous From some unknoivn hiding place, sick with torment and uneasmess, they made powerful personages take action m their favour and found protectors even in the King’s household

The great Guillaume Bude, to whom they both wrote, rephed to them Avith the eloquent and smeere mdignation of a Hellemst ^vho saw other Hellemsts punished for having cultivated those beautiful studies which he himself cultivated so lovmgly His letter, with its pompous mdignation, is m the turgid style proper to all scholars’ letters of the penod, of which Rabelais was soon to give us some beautiful examples For he could be Giceroman if necessary. Here, translated mto Enghsh, is a sufficientiy long passage from the letter from Guillaume Bude


41


RABELAIS


“ O immortal God, Thou who presidest over their holy con- gregation and over our friendship, what news has reached me ^ I learn that you and Rabelais, your Pylades, because of your zeal m the study of the Greek tongue, are harrassed and vexed in a thousand ways by your brothers, those sworn enemies of all hterature and all refrnement. O fatal madness ! O incredible error ! Thus the gross and stupid monks have been so earned away by their bhndness as to pursue with their calumnies those whose learning, acquired m so short a time, should be an honour to the entire community. . . We had already learned and seen with our ovm eyes some marks of their insensate fiiry ; we knew that they attacked ourselves as the chief of those who had been seized, as they say, by the fruy of Hellemsm, and that they had sworn to anmhilate the cult of Greek letters, recently restored, to the eternal honour of our epoch . .

“ All friends of learmng were ready, each m the measure of his power, to succour you m this extremity, you and the small number of brothers who share your aspirations towards umversal knowledge . . . but I have learned that these tabulations ceased since your persecutors discovered that they were placing them- selves m hostility to people of credit and to the Kmg himself Thus you have honourably emerged from this trial and will, I hope, resume your work -with renewed ardour.”

Rabelais received from tlie great humanist an almost similar letter. Bude congratulates him particularly on having recovered his books and on bemg henceforth protected from all violence

“ I have learned from one of the most enhghtened and most


42


RABELAIS


humane of your brothers, and I made him affirm the news on oaUi, that tlicy had restored to you your books, your delight, arbitrarily confiscated from you, and that you had been restored to >our previous liberty and quiet.”

Guiilaumc Bude w^as not mistaken. The two Franciscans were out of danger. The affairs of Rabelais iverc going well Fnar Francois received from Pope Clement VII an mdult authorising him to enter the order of St Benedict and the Abbey of Maillezais, with the title and habit of a regular Canon and the nght to hold benefices These pn\alegcs were not yet suffieicnt for Rabelais W'ho, but for the hobgoblins, might perhaps have been an cxeel- Icnt monk. But he could not stand the sound of beUs and did not like to interrupt his studies to go to matins He set out on his travels, saying Mass on oceasion.

This irregulanty was not likely to shock excessively the Bishop of Maillezais, who knew what an exquisite man Fnar Frangois was, since he had been a fclloiv-student of his at La Baumette.

Gcoffiroy d’Estissac was a young prelate, who was appomted in 1518, when less tlian twenty-five years old, by a special dis- pensation, to the sec of Maillezais, where he led a lordly and fashionable life Maillezais, which is situated on a plain in the middle of the Vcndcan marshes, overlooks one of the two branches formed by the Auhsc, a tributary of the S6vre. There stood an ancient Abbey, raised to a bishopric by Pope John XXII Gcoffiroy d’Estissac, who lived m a splendid manner, after the fashion of the Renaissance lords, presented the newly built abbey church with a gateway all ghttcring with the wonders of the new


43


RABELAIS


architecturcj and transformed the monastery bmldmgs into a palace m the Itahan style, with charmmg cloisters, a splashmg foimtam, and broad, noble stairways Around this beautiful dwelhng Geofifoy d’Estissac planted gardens full of flowers and rare plants. On being received at Liguge, and lodged perhaps in the circular dungeon where they still show his room, Rabelais once more found himself m the congemal company of scholars. He formed a particular bond of fi:iendship with Jean Bouchet, a native of Poitou, like himself^ an attorney at Poitiers, author of Annales d" Aquitaine and many other -^mtogs in prose and verse. There was good finiit and -wme, they say, at Liguge, but above all there were good books and learned conversations. Rabelais boasted of the wme of Liguge. Perhaps he was not over-critical. I may say in this connection that I suspect our Frangois of havmg never knoivn much about wme. He is always talking about bottles, but his bottles were books, and he became intoxicated only with \visdom and sound doctrme

Geoffroy d’Estissac loved the humamsts and did not hate the Reformers. At that tune m France there were many bishops and cardmals who protected scholars and facilitated the spread of sacred and profane texts Up to this date, 1524, the Court was favourable to innovations The Reformation, which was bom in France before Luther, had no greater friend than the gentle and pious sister of the Kmg, Marguerite d’Angouleme, duchesse d’Alen^on, subsequendy Queen of Navarre The King himself mchned m that direction. The kin gs of France have always resisted the Popes as much as possible and Frangois I would


44


RABELAIS


probably have remained favourable to the French Reformers to the end, if he had not needed the help of the Holy See against Charles V and the Imperiahsts

On tlie other hand, the Sorbonne, the monks and tlie lower orders clung to the old customs and old behefs The common people of the town supported and defended them with a zeal and a fury of which we shall soon have evidence Consequently, It is not surpnsmg that Fnar Frangois, who was suspect to the monks of Fontenay, was favourably treated by the Bishop of Maillezais. Fnar Frangois was wonderfully studious We know from himself that at Ligugd he worked m his bed in his httle room Tliis was not laziness , the room was not heated At that time people had no other protection from the cold, save the curtains of their bed and the mantelpiece. Frangois Rabelms acqmred such learmngs as to astomsh the most learned of his contemporaries He became a philosopher, a theologian, a mathe- matician, a jurist, a musician, an arithmetician, a geometnst, an astronomer, a painter and a poet In this he was the equal of Erasmus and Bude But m one respect he is unique, or at least exceedingly rare m his century , his learning was not only from books, but from nature , not hteraxy, but intellectual ; not only verbal, but factual and hvmg

It IS not, therefore, surpnsmg that he should have thought of studying medicme as the science which penetrated farthest into the secret of hfe At least the hope was permissible at that time of great hope. The School of Medicme at Montpelher was very old The Arabs and the Jews had brought therr teachmg there It


45


was


RABELAIS

celebrated for its professors, its privileges, and its doctnnci

Frangois Rabelais went to MontpeUier ; but lie did not taf c e

the most direct or the shortest route. That was not his me

He liked fine journeys and, as was said of Ulysses, lengti ) ^

derings. Like Jean de La Fontaine, who was to imitate Inm ^

as in the art of story-telling, he was always ready to talv

longest way. In all probabihty, as he journeyed he lis’

towns and umversities of France, Paris, Poitiers, T®

Bourges, Orleans, Angers. Finally, on the 1 7th of Septemh t ^

the year 1 530, he insenbed his name in these terms on tlic S’

« T Francois

try of the School of Medicine at Montpelhcr : ?

Rabelais, of Ghinon, in the diocese of Tours, have come Inth

tlic purpose of studying medicine and have taken as m) spo

the illustrious Master Jean Schyron, Doctor and Regent of^

University I piomisc to observe all the statutes of the said e ^

of Medicine winch arc usually kept by those who ha\e m ,,

faith signed their name and taken the oath, according to rnslon^i

and to this I hate set my sigiiatuic w'lth my own hand, thi< U

da\ ol Septcmbir, m the year of oin Lord, 1530*”

'IIru can be no doubt that Frangois Rabelais was .an

li'nt ‘•indent <'>f niecHeine \V< knov\ that he acquued a parUfi'

lerh profound knowledge or.'Miatoniy and bolain, lbs enrio it>*

in /i\d for b .truing, v ere nn .Mmgujsli.iblt But he na-- a*

re'n r bn phni’^nro. H.iving lound g.iv compamoin at Montp<* •

lit' U'ok a t'nr ■ h.ne »n tfu annerment • nt tJie j f>u(h of the i bo^’ ■

W'f'b'i'vr ,i t'U bn ov. n enthout) that lie jgeatU rnfO)rd n tinr ni rriher a t.nt.'’, v t’li }n’> {( !lovs-‘tudent' Antonie dr


CM < h



RABELAIS


Saporta, Guy Bouguier, Balthazar Noyer, Tolet, Jean Qiientin, Francois Robinet and Jean Perdner. It was one of those farces of the type oiPathehn^ so dear to the people of France in the time of Eling Louis XII, full of vivid strokes and good comedy Rabelais entitled it himself The Moral Comedy of the Man Who Mamed a Dumb Wife, and he gives us a summary of it which is sufficient to describe the action The tvife was dumb Her good man wanted her to speak. She spoke through the arts of the doctor and the surgeon, who cut the stnng of her tongue No sooner had she recovered her speech than she spoke so much that her exasperated husband returned to the doctor to ask him to cure this evil, and to make her silent.

“ Truly,” rephed the doctor, “ I have among my arts such remedies as can mELke women speak I know none that can make them be silent The only remedy against a wife’s chatter is the deafness of her husband ”

The poor husband accepted this remedy, smee there was no other By means of some charm, the doctors made him deaf The wife, seemg that he did not hear a word, and that she was talking in vain, became mad out of spite at not bemg able to make herself heard The doctor claimed his fee The husband rephed that he could not hear his request. The doctor threw a powder on his back by virtue of which he became insane The insane husband and the mad wife made an agreement to beat the doctor and the surgeon, who lay half dead on the floor That is the end of the comedy. Rabelais says that he never laughed more than at this farce That is not surpnsmg He loved farces and this


47


RABELAIS


is an excellent one What could not but be pleasing to a humanist, there was something of Terence in it The end is taken from the admirable farce oiPathehn. Mohere drew largely from the analysis given by Rabelais for his Doctor in Spite of Himself There are many celebrated centuries of drama in this students’ entertainment.

Amongst the pleasures which Rabelais enjoyed while study- ing medicine must be mentioned his walks on the lies d’Or, which are also called Stoechades, and which we call the lies d’Hy^res, which are washed by the blue sea, five leagues from Toulon, all fiowenng with orange trees, vines, ohve trees, ivy, oaks, pines, palms, and rose laurel He hked those islands so much that later on he decided to call himself their Patriarch, a rehgious title in use amongst the Christians of the East.

When raised to the rank of Bachelor, accordmg to the custom, he dehvered a public lecture and commented upon the Aphorisms of Hippocrates and the Ars Parva of Galen, and he left the school without having obtamed his doctorate Rabelais could never stay long in the same place.

He was drawn to Lyons Even more than Pans tins was a city of printers Scholars flocked there, certain of finding work and fiaends He went there at the begmmng of the year 1532 From November of the same year he discharged the duties of doctor at the Hotel-Dieu, at a salary of forty hvres a year

In medicine we find him torn between two doctnnes, the authonty of the ancients, which was then supreme (they swore by Hippocrates), and the study of nature, to which his gemus con- stantly turned him He made dissections, a practice condemned

^8


RABELAIS


by the Church and disapproved of by custom, and one in which the learned seldom indulged Andr6 Vesale, who was still too young, liad not yet begun to hunt for corpses beneath the gallows and in the graveyards At the Hotel-Dieu of Lyons, Rabelais publicly dissected a man who had been hanged Etienne Dolet, who had already made a name for himself amongst the humanists, celebrated this fact as extraordinary and praiseworthy m a dis- course m Latin verse wluch, by a daring fiction, he placed m the mouth of the executed man He made him say .

“ Strangled by the fatal knot, I was hanging miserably on the gallows Unexpected good fortune which I had scarcely dared ask of great Jupiter ^ The eyes of a vast assembly are centred upon me ; I am dissected by the most learned of doctors, who will hold up to admiration m the machinery of my body, the incomparable order, the sublime beauty of the structure of the human anatomy, masterpiece of the Creator Tiie crowd is looking, aU attention ^Vllat a signal honour and what excess of glory ' And to think that I might have been the plaything of the winds, the prey of wheelmg and rapacious cro\\'S ’ Ah ' Fate may now do its worst against me I am transported with glory ”

Rabelais was bound m fnendslup ivith Etienne Dolet, who was four years younger than he In the course of his work he ob- served a httle fish in which he thought he recognised the small garum, a sort of ancho^ which the ancients used in the prepara- tion ^of a very choice condiment After various trials, he flattered himself that he had reconstructed the formula of the ancient pickle, and, putting it m Latin verse, he sent it to Dolet with a


D


49


RABELAIS


jar of garum. It is wonderful to see the encyclopccdic cunosity of the humanists extending to Latm gastronomy and cuhnary antiqmties. Good scholars, with pen m hand they revived the feasts of LuculluSj and in reality regaled themselves poorly on an eel or half an ell of sausage at an eating house. Even then, as often as not, they had to be content with a hemng.

At Lyons, Francois Rabelais divided his attention between the hospital and the shop of Sebastian Gryplnus He was torn be- tween erudition and medicine Erudition won, at least foi a while He absented himself from the Hotel-Dieu without leave, and for this offence he was immediately replaced. Then, in order to hve, he made books which were sold m the shop m the Rue Merciere, “ at the Sign of the Gnffin.” This Gnfhn was the emblem of Sebastian Gryphius, prmter and bookseller, who had come from Swabia to estabhsh himself m Lyons about 1524, and who, four years later, was celebrated for the beauty of the Greek and Latm texts issued from his presses. Rabelais pubhshed -with Sebastian Gryphius, m 1532, the Epistola medicinales Manardi^ which he de- dicated to Judge Tiraqueau, and the Aphorisms of Hippocrates, with an epistle to Bishop Geoflfroy d’Estissac. He had not forgotten the days of Fontenay-le-Gomte and Liguge Our author thought that he should pubhsh this edition of the Aphorisms^ although there were others in existence, because he had m his possession a beautiful old manuscript of this work, contaimng abundant glosses His use of it was more enthusiastic than critical, and he had no scruples m explaimng what was already in itself sufficiently clear If we are to beheve M Jean Plattard, a good judge of such


50



RABELAIS


matters, FranQois had stili much to learn, in matters of erudition before takmg his place amongst the great humanists of the penod.

At tlie same time he pubhshed two fragments of Roman law, the Testament of Lucius Guspidius and a Contract of Sale, with a prelimmary Giccco-Latm epistle to the defender of women, Aymery Bouchard, now Kmg’s Counsel and Master of Requests In this Frangois had not made a very fortunate choice Both docu- ments were spurious, very spurious, absolutely spurious The Testament of Cuspidius had been fabricated a century earher by Pompeius Lactus and the Contract of Sale was the work of Jovianus Pontanus, who had made it the prologue to a comic dialogue entitled Actiiis How could so clever a man make such a mistake ^ He loved antiqmty , love bhnds and enthusiasm is mjunous to criticism We owe our knowledge of the ancients to these great men of the Renaissance Let us not employ against them what they have taught us Smce the contemporaries of Rabelais do not seem to have very generally contested the authen- ticity of these two documents, let us not reproach the editor too senously with an error which his own penod had difficulty m recogmsmg In short, if the great son of Tourame was not suffi- ciently suspicious of the compatnots of Poggio, let us not go to the opposite extreme, let us beware of bemg too cautious, and let us not attnbute to Poggio himself the works of Tacitus

In the sixteenth century the humanists formed a sort of State m the world, the Repubhc of Letters The expression dates from that penod Old Erasmus of Rotterdam was the pnnce of that


53


RABELAIS


spiritual republic. Rabelais, who had once so ardently desired a letter from the illustrious Guillaume Bude, seized the opportumty which was offered to him in 1532? at Lyons, to correspond with the great Erasmus A prelate and friend of letters, hke so many others at that time, Georges d’Armagnac, Bishop of Rodez, whose acquamtance he had just made, comimssioned him in the month of November to dehver to Erasmus a copy of the works of Flavius Josephus. Rabelais accompamed the package with a letter in Latin to thd great man, who was ending a hfe of labour and glory in Bale For some reason which has never yet been ex- plained, so far as I know, this letter is addressed to the unknown name of Bernard de Sahgnac But there is no doubt that Erasmus was the person for whom it was intended.

The following are the passages most worthy of mterest, hteraUy translated :

“ I have eagerly seized this opportumty, O humanest of Fathers, to prove to you by grateful homage my profound respect for you and my fihal piety My Father, did I say ^ I should call you Mother, did your mdulgence allow it All that we know of mothers, who nourish the fruit of their womb before seemg it, before know- ing even what it wdl be, who protect it, who shelter it agamst the inclemency of the air, that you have done for me, for me whose face was not known to you, and whose obscure name could not impress you You have brought me up , you have fed me at the chaste breasts of your divine knowledge , all that I am, all that I am worth, I owe to you alone If I did not pubhsh it aloud, I should be the most ungrateful of men Salutations once more,


54


RABELAIS


beloved Father, honour of your country, support of letters, un- conquerable champion of truth.”

This letter expresses in the grandiloquent manner of the period sentiments that were very true and very smcere Rabelais was very famihar with the wntings of Erasmus , especially he had read and re-read the Apophthegms and the Adages ; and often when he was wntmg he would reproduce some passage from these two works. He felt all the more free to do so because at that time to imitate was praiseworthy and it was an honour to prove that one was well read

While he was accomphshmg works of erudition, which gave him a place of honour amongst men of letters, he gave a few hours from time to time to other works which the learned despised but which we nowadays find well worthy of interest. He made predic-

t

tions and almanacs m the vulgar tongue for the common reader, and mto these he put much more of himself than mto his learned pubhcations Into them he gathered a great harvest of pleasan- tries and vulgar jokes, and also maxims of the highest wisdom His prophecies were simply jibes and sneers at the astrologers and soothsayers. He made fun of those who drew horoscopes and gave excellent reasons for his mcreduhty concerning them “ The greatest foUy in the world,” he said, “ is to think that there are stars for kings, popes and great lords, rather than for the poor and suffering as if new stars had been created smce the time of the Flood, or smce Romulus or Pharamond, at the new creation of kmgs ”

In these popular httle books he constantly expresses the idea of


55


RABELAIS


a God by \\'hom the universe is governed. Announcing m tlie almanac for 1533 the future changes of kingdoms and religions, he hastens to add :

“ These be secrets of the close Council of the Eternal King, who disposes ever)i;hing that is and that is done, according to his onn free will and good pleasure, about which 'twcrc better to say notlung and to adore them m silence ”

^532 Rabelais had accomplished a task ^\hIch vas e\cn more humble, but ivluch \\as to lead iiim to make the most peculiar, the most astonishing, the most marvellous book in the world. On a popular theme he had vTittcn a stor)" foi the enter- tainment of Ignorant and simple people, the story- of a giant, The Great and Inestimable Chronicles of Garganiua This Gargantiia \\as not a character invented by Rabelais His fame extended hack into the mists of time ; his popularitv* vas enormous, cspeciallv in the country- districts In every province of France the pca’^ants could relate his incredible feats of strength, his miraculous appe- tite In a thousand places people pointed out cnoimous vtonfj, sections of rock, nhich he had brought thcic a hillock or a bill which had fallen from his basket The stor\ of Rabelais entitled The Great and Inestimable Chronicles is just a hodge-podge of iraOi- tional funny stories which had long since become popular. He did not take it to the learned printer, Grephius hut to a scllcr at L}ons called Francois Jiwte, where more of them ■SNtre sold in one montli than Bible^ in nine \carc

How was Rabelais -^oon led to make of this Mmc Gargantt>a and his son Fantagmcl the weirdest, the mcrnesl, the -strangest of


5 ^


RABELAIS


novels, a work which resembles no other and can be compared only to the Saiyncon of Petromus, to the Gran Tacano of Francisco de Quevedo, to the Don Qiaxote of Cervantes, to Swift’s Gulliver, and to the novels of Voltaire ? It is not possible to answer this question as precisely and as accurately as one might wish Like the sources of the Nile for a long time, the origins of Gargantua and Pantagruel are unknoivn to us On this subject I cannot do better tlian quote the prudent words of the most learned editor of Rabelais, the late lamented Marty-Laveaux

“It IS guessed rather than knoivn that Rabelais re-wrote for the publisher Frangois Juste in Lyons a traditional and long popular joke, which he entitled The Great and Inestimable Chronicles of the Great and Enormous Giant Gargantua, that afterwards, amused by his subject, by the success of the httle book, he added, as a sequel, his Pantagruel, and that finally he substituted for the first formless attempt a new and defimtive Gargantua, which became the first book of the novel, as Pantagruel was the second ”

Such are the probabihties Without entering into an and and confused discussion on this subject, which would lead to nothing certain, we shall study the first two books and, while refraiiung from deciding on our own authonty whether the second book was composed before the first, we shall examine the latter first of all The order of the matenal, although of shght importance in this author, makes this necessary For it is certain that Panta- gruel IS the son of Gargantua This relationship cannot be doubted We are about to make the acquamtance of these two homble giants, who are, at bottom, very decent people, and


57


RABELAIS


live in their company, which is respectable and even exemplary. With them at every moment we shall pass from the amusing to the serious, from the absurd to the subhme We shall taste alter- nately attic salt and kitchen salt I beheve that the taste of both will be enjoyed But one tiling I guarantee is that, m the company of the giants and their friends, nothing will be heard (I shall see to it) which might offend the most chaste, the most timid, and the most dehcate ears. I shall be prudent, I shall ... I must stop. It might seem, in the end, as if I promised too much.


58


THE FIRST BOOK



CHAPTER II

THE FIRST BOOK

FOR the genealogy of Gargantua the author refers us to the great chronicle of Pantagruel In connection with this birth he makes a remark upon the greatness and dechne of royal families * “ I think many are at this day emperours, kmgs, dukes, pnnces and popes on the earth whose extraction is from some porters and — ^pardon — ^peddlers, as, on the contrary, many are now poor wandnng beggars, wretched and miserable, who are descended of the blood and hneage of great kings and emperours And to give you some hint concemmg myself, I cannot think but I am come of the race of some rich king or pnnce m former tunes, for

6i


RABELAIS


never yet saw you any man that had a greater desire to be a king, and to be rich, than I have, and that onely that I may make good chear, do nothmg, nor care for any smgle thmg, and plentifully ennch my fiiends and all honest and learned men.” At this point, it may be thought that the mmd of Rabelais is revealed, that this great mocker respects neither prmce, nor kmg, nor pope, that he sees far beyond the Renaissance and the Reformation, right down mto modern times. Oh ! How wrong that would be, and how mistaken * Rabelais was very far mdeed from thinking anything of the sort. What he says here is qmte vulgar and quite popular, and qmte common, without bemg any the worse for that. Here our author merely says very amusingly what had been said before him by all the good preachers, monks hke himself These are gospel words Nothing is further from the mind of Rabelais than to try to dimimsh royal authority. Kmg Frangois had no more obedient and respectful subject than Friar Francois I say this so that we may be careful not to take a commonplace for a novelty, and also that we may notice how commonplaces are sometimes very daring.

Let us return to our book The father of Gargantua is called Grandgousier ; his mother Gargamelle ; she was the daughter of the King of the Parpaillots. Grandgousier, we are told, was a good fellow in his time, he loved to drink neat and to eat salt meat, being always ^vell furnished with gammons of bacon, botli of Bayonne and Mayence, \vith store of dned neats’ tongues.

One holiday, when they had eaten three hundred and sixty- seven thousand and fourteen beeves and danced upon the grass,


62


RABELAIS


Gargantua issued from his mother’s ears Seventeen thousand, rune hundred and thirteen cows were appomted to furnish him with milk, but he preferred wme to milk

When he grew up, his father had him dressed m white and blue mne hundred ells of hnen for his shut, eight hundred and thuteen ells of white satm for his doublet, and for his points fifteen hundred and mne dogskms and a half “ Then was it that men began to tie theu breeches to then doublets and not their doublets to their breeches for it is agamst nature, as hath most amply been showed by Occam upon the Expombles of Master Hautechaussade ” Occam was a rather Reformist theo- logian of his time and httle mchned towards the Pope , but he practised Scholasticism , that was sufiicient for Rabelais to make fun of him Scholasticism was his bite noire.

When the time came to give Gargantua a tutor, his father chose a great doctor of theology, Mzister Tubal Holophemes, who taught him his A B G so well that he could say it by heart backwards, and who instructed him m the old Scholasticism This great doctor havmg died, an old coughmg fellow named Master Jobehn Bnde, succeeded him and, using the same method, reduced instruction to exercises of memory The child studied with zeal , he learnt easily, but the more he studied the more he became foohsh, doted and blockish. His father complained of this to his fiiend the Viceroy of Papehgosse, who frankly rephed to him •

“ It were better for him to leame nothmg at all, than to be taught such like books under such schoolmasters, because their

63


RABELAIS


knowledge was nothing but brutishness, and then wisdom but blunt foppish toyes, serving only to bastardise good and noble spmts and to corrupt all the flower of youth ”

That mght at supper the Viceroy sent for one of his pages called Eudemon, his hair in good order, handsome m his apparel, very spruce, comely m his behaviour and more like a httle angel than a man , then he said to Grandgousier

“ Do you see this young boy ^ He is not as yet sixteen years old ; let us try (if it please you), what difference there is betwixt the knowledge of the doting Mateologians of old time, and the young lads that are now ” (the Middle Ages and the Renaissance are thus confronted, or, to be more accurate. Scholasticism and the Humamties). The tnal pleased Grandgousier. Eudemon, with his cap m his hand, a clear and open countenance, ruddy hps, his eyes steady, and his looks fixed upon Gargantua, with youthful modesty began his comphment, and when he had well and duly commended him, he placed himself entirely at his service All this was dehvered with proper gestures, distinct enuncia- tion, eloquent dehvery and in very ornate Latin After winch Gargantua’s only reply was to cry like a cow and to hide Ins face in his cap It was not possible to draw one word from him To this scene in the old novel, a histone scene corresponds, which took place in France under Loms XIV The two scenes improve by bemg compared I shall remind you that the young Due de Berry, who had been educated in princely fashion by some Tubal Holophernes and some Jobehn Bnde of the seventeenth century one day behaved before the Parhament m a manner

64



E


RABELAIS


which recalled that of the young Gargantua when saluted by Eudemon This is how St, Simon relates the session, when the prmce renounced the crown of Spam

“ The jSrst president presented his comphments to the Due de Berry. When he had finished it was the Prmce’s turn to reply He half took off his hat, promptly put it on again, looked at the first president and said ‘ Sir ^ ’ . After a moment’s pause

he repeated . ' Sir ’ He looked around at those present and agam said ‘ Sir ’ He turned to the Due d’ Orleans, both of them being as red as poppies, then to the first president, and finally he stopped short, without being able to utter a smgle word except ‘ Sir ’ . . In the end, the first president, seemg that there was nothmg else to be done, termmated the cruel scene by taking off his hat to the Due de Berry and bowmg low, as if the reply were finished, and immediately made a signal to the courtiers that they could talk

On his return to Versailles the Prmcesse de Montauban came forward to greet him, without knowmg anythmg of what had happened, and she began to cry out, as soon as she saw the Duke, how charmed she had been by the grace and eloquence with which he had spoken to the Parhament He blushed with vexa- tion and did not reply , finally, unable to restrain himself further, he took M de St Simon to his quarters, began to weep, to shout, and to complam of the Knag, and of his tutor

“ ‘ Their only aim has been to make me stupid,’ he cried, weep- ing with rage, ‘ and to stifle everythmg I might have been , they have taught me nothmg but garabhng and himtmg and they

67


RABELAIS


lia,vc succeeded, m makiiig a. fool a,nd a,n idiot of me, an utterly incapable person who will never be good for anything ’ ”

The two scenes are ahke. But it must be admitted to the credit of Rabelais that the scene of Gargantua and Eudemon is just as true and hving as the other.

Grandgousier, furious at seeing his son so badly educated, was ready to kill Master Jobehn Then, his anger having subsided, for he was a decent man, he ordered his wages to be paid to the old coughing fellow, that they should whittle him up soundly, and give him leave to go to all the devils in heU.

When Master Jobehn had left, on the advice of the Viceroy, Grandgousier confided the education of Gargantua to a young scholar named Ponocrates, who was the tutor of Eudemon. No better choice could have been made. And it was agreed that the two yoimg princes should go with Ponocrates to Pans in order to profit by the advantages which that city offers to those who wish to study.

During the voyage Gargantua once more became the homble giant of legend. He rode on a Numidian mare whose tail was so long that by whisking it a few times she knocked down a forest. Beauce at that time was covered with trees. When the mare of Gargantua drove the flies away, Beauce immediately became the bare plain which we know.

According to our author, Gargantua visited the city and was seen and greatly admired by everybody ; “ for the people of Pans are so sottish, so badot, so foolish and fond by nature, that a juggler, a earner of mdulgences, a sumpter-horse, or a mule with

68


RABELAIS


cymbals, a blinde fidler in the middle of a crosse lane, shall draw a greater confluence of people together than an evangehcal preacher ”

Gargantua sat down upon the towers of Notre Dame There he saw the great bells and made them sound very harmomously Willie he was domg tins it came to his mind that they would serve very well to hang about his mare’s neck, and he earned them to Ins lodgings The Pansians, excited by the loss of their bells, assembled at the foot of the Tower of Nesle and, after noisy deliberation, they decided to send the oldest and most respected master of the faculty, Janotus de Bragmardo, to claim them

Master Janotus, preceded by three beadles, betook himself to the lodgmgs of Gargantua On seemg them, Ponocrates at first beheved that they were maskers, but, on learmng who they were and what they wanted, he informed Gargantua, who had them brought to the goblet-ofifice, where they drank hke theologians Meanwhile the son of Grandgousier returned the bells unknown to Master Janotus who pronounced a gallant oration m askmg for them *

“ It were but reason that you should restore to us our bells ; for we have great need of them if you restore them unto us at my request, I shall game by it six basketfuls of sauages, and a fine pair of breeches, which will do my legs a great deal of good, or else they wfll not keep then promise to me ha, ha, a paire of breeches is not so easily got, I have expenence of it my self”

69


RABELAIS


To this first argument he adds others of a more general nature .

A town without bells is like a bhnde man without a staffe, an asse without a crocker and a cow without cymbals . . etc. . .

This harangue made everybody laugh heartily, and Master Janotus, seemg them laugh, began to laugh more loudly than they. Thus simple people are happy : everything pleases them Gargantua caused this fine orator to be given kindling wood, wme, a feather bed, a dish, and seven ells of black cloth to make breeches. Whereupon Master Janotus went to the faculty to claim the payment which had been promised him But they gave him nothing for the reason that he had already been paid.

Ponocrates, who was an excellent educator, began by m ak i n g his pupil forget everythmg that the old Sorbonmsts, Tubal Hoiophemes and Jobehn Bnde had taught him For that pur- pose he purged him with hellebore Then he set him to such a course of study that not an hour of the day was lost Gargantua awoke at four o’clock m the mornmg. While they were rubbmg him, a young page read to him a passage from the Holy Scnp- tures While he was dressmg. Ins tutor explained the obscure and difficult pomts m his previous readmg. Then they went and exammed the face of the sky, the position of the sun and moon Gargantua allowed lumself to be dressed, combed, trimmed and perfumed wlule repeating the lessons of the day before, not without drawmg therefrom practical conclusions In tins way he was fully dressed and was read to for three hours After which they went and played ball and tenms, leaving off when they pleased, or when they began to perspire abundantly


70


\

\


RABELAIS

After being well rubbed, they recited some passages from the lesson of the day while waiting for dinner.

At the beginmng of the meal they listened to the reading of sotne romance of chivalry Sometimes the readmg contmued after the wme had been served , sometimes the guests discoursed memly together , even this pleasure was profitable, because they discussed the properties and virtues of everything that was served at table, of the bread, the wme, the water, the salt, the meats, fish, fhut, herbs, roots, and m this connection they m- voked the testimony of the ancients, Plmy, iEhan, Aristotle, Athenasus and Dioscondes, whom Don Quixote was to read later on with the commentaries of Dr Laguna Afterwards the conversation turned to the lesson of the mornmg and they all gave thanks imto God

When they rose from the table, cards were brought, not to play, but to discover mathematical tncks , they designed geo- metrical and astronomical figures , they sang m four or five parts, played the lute, the spinet, the harp, the flute, the viola and the trombone. This recreation lasted one hour It was followed by three hours of study readmg and wntmg They had to practice makmg antique letters, that is to say, the Italic characters brought mto favour by the great Hellemst pnnter of Vemce, Aldo Manuzi , Gothic was left to the pedants of the Sorbonne and to the Scholastics.

Having done this, the young pnnces left their house A young gentleman of Tourame, named Gymnast, gave writing lessons to Eudemon and to Gargantua Gargantua ndes a barbed steed, a

71


RABELAIS


jennet, a cob, and not that terrible mare who knocked down the forest of Beauce in driving away the flies with her tail Is Gar- gantua no longer a giant ? A httle earher he was sitting on the towers of Notre Dame ; now he is sittmg on the scholar’s bench and at the table of Christians This need not surprise us The wise man should be surpnsed at nothmg. Gargantua changes his stature at every moment Rabelais has no difficulty m givmg him the stature smtable to every situation : he is a giant when he is the popular hero of the old stones, a pnnce of respectable propor- tions and pleasant mien when he mmgles with hfe and is mtro- duced mto the human comedy by the profoundest of conuc gemuses

After nding, the son of Grandgousier mdulged m aU the exer- cises useful for the traimng of a wamor He hunted, swam, shouted like all the devils m heU, to exercise his breast and lungs, swung dumb-bells and collected plants.

While recapitulating the studies of the day they awaited supper, which was plentiful and accompamed by learned and useful conversation After havmg given thanks, they had music ; they played cup and ball and, on occasion, paid a visit to some scholar or traveller

At mght they observed the position of the stars m the sky They briefly recapitulated everything that they had read, seen, known, done and heard during the course of the day, and after praymg to God and recommendmg themselves to His clemency, they went to bed

When the weather was raimng they exercised indoors. They amused themselves by trussing hay, sphttmg and sawmg wood,


72


RABELAIS


threshing corn in the bam and, instead of herbansmg, they visited the various tradesmen, draggists, apothecanes, and even the moimtebanks and quacksalvers, for Rabelais beheved that somethmg could be learned even from charlatans and jugglers Those were days well filled and varied, with plenty of work and not too much fatigue. A wiser and better system of educa- tion cannot be conceived A French statesman, Frangois Guizot, who was imdoubtedly rather too austere and Protestant to enjoy much, and particularly to admit, without reservations, a mind excessively joyful, but who, in bis youth, had apphed his great mtelhgence to questions of pedagogy, Fran9ois Gmzot could recognise the merits of our author as an educationahst and teacher In 1812, he wrote m an educational review these hnes, which have smce been reprmted m his works

“ Rabelais recognised and pomted out the vices of the systems and methods of education in his day, at the beginning of the sixteenth century, he perceived almost everythmg of any sense and value m the works of the modem philosophers, amongst others of Locke and Rousseau ”

M. Jean Fleury, m his book on Rabelais, very mgemously compares Master Jobehn and Ponocrates with two great prelates of the seventeenth century. Court tutors Disrespectful to the one and flattenng to the otlier, this parallel is rather unexpected so far as both of them are concerned I shall quote it, because it is cunous and fundamentally more just than appears at first sight, makmg allowances for the restrictions and modifications made by the author


73


RABELAIS


Here is this striking piece of pedagogical criticism “ Within certain hmits the family of Loms XIV offers us an example of a pnnce educated after the manner of Gargantua, according to the traditional method, and of a prmce educated hke Eudemon, according to a more rational method The Dauphin, educated by Bossuet, remained a deplorable medi- ocnty ; the Due de Bourgogne, educated by Fenelon, became a remarkable man. No doubt that depended upon the nature of the pupils, but It depended still more upon the method of edu- cation. Bossuet apphed the system of Jobelin . learmng many tilings by heart. Fenelon approximated to the system of Pono- crates , he placed his pupil in direct contact with tilings, and, in order to raise him to his own level, he began by Inmself becoming young and ignorant hke him. The two systems are written down in the works composed by the two Bishops for their pupils Bossuet presents knowledge in all its dryness and austenty. One has merely to look at his Histoire Universelle^ Ins Politique tvrk de VEcnture Sainte, his Connaissance de Dieu et de soi-meme Do they contain a single word which supposes a young and ignorant hstener ^ Does the illustrious author descend a little from the heights, in order to come within the reach of his pupd ^ Never If he says so, the pupil must beheve him , he must learn ivithout understanding for a second, unless it be later on His pupil took him at his word , he did not take the trouble to understand what his teacher did not deign to explain to him His mmd remained in swaddling clothes and never grew up.

“ Fenelon, on the contrary, begins by placmg himself on his


74


RABELAIS


pupil s level , iie composes fables to amuse while mstructmg him, fables drawn, for the most part, from the circumstances of the young pnnce’s life In order to teach him history, he does not start by placmg m his hands a dry and systematic book , he talks to him about great men and sometimes, m his Dialogues des morts, for example, he allows him to be present at the conversations between them. The child’s mind blossoms under this benevolent mfluence ; m this atmosphere of patience and love the young prmce’s mtelhgence grows He is morally transformed and, if it had been given to him to reign, he would have become a remark- able king, not so brilhant, perhaps, but more sensible than Loms XIV The Dauphm, on the throne, would have been m- fenor to Louis XV

“ Bossuet succeeded better than Master Jobehn F^nelon did not succeed so well as Ponocrates, but at all events the two systems confronted each other They were put mto practice by two equally emment men and, on a small scale, they produced the results announced by the author of Gargantua ”

Even to-day the educators of our youth would have much to learn from the old jester

While Gargantua was studymg m Pans under such good auspices, the affair of the cakes broke out at Ghmon This is what happened Durmg the vintage season, at the beginmng of autumn, while the shepherds of the countryside were lookmg after the vines, some inhabitants of the village of Lem6 happened to pass along the highway, drivmg mto the city ten or twelve horses, loaded with those cakes so dear to the people of Tourame and


75


RABELAIS


Poitou, wluch they cdXl fouaces The shepherds pohtely asked these people to sell them the cakes at the market pnee The only reply of the cake-bakers to this request was insults ; they called the shepherds by various slanderous epithets louts, varlets, and knaves.

One of the shepherds, named Forgier, reproached them with their conduct

“ Come luther,’’ replied the cake-baker Marquet, “ I i^all give thee some cakes ’’

Forgier then offered lum a piece of money, thinking to receive some cakes But Marquet, instead of cakes, gave him a lash of his whip across the legs The shepherd shouted “ Murder * ’’ and threw his stick at Marquet’s head, who fell off his mare. The farmers of Grandgousier, who were shaking down nuts close by, came runmng when they heard the cries, and thrashed the cake- bakers as if they were green rye The latter, takmg flight, the farmers, shepherds and shepherdesses pursued them, stopped them and took from them four or five dozen cakes, for which they paid the ordinary price

Then they ate their cakes without remorse and, having thoroughly enjoyed them, they danced to the sound of a bagpipe

The cake-bakers returned at once to Lem6 and lodged a com- plaint with their king, Picrochole, against the shepherds and farmers of Grandgousier In revenge for the affront Picrochole immediately assembled his army and invaded the territory of Grandgousier Thus a dreadful war broke out The soldiers destroyed and scattered everything on their path , they spared

76




RABELAIS


neither rich nor poor, neither sacred nor profane places Thus they pillaged the Abbey of Seuille or Semlly, the same place where Francois Rabelais had been sent about the age of 9 or lo to beeome a bird, that is to say, a monk The good monks, not knowing where to turn, decided to make a fine procession m order to deflect the fury of their enemies The step was praise- worthy, but It was not certain, for who can foresee the designs of the Lord ^ Who can hope to change them ^ Now, there was an adroit and frisky young monk m the Abbey, called John of the Trenchentes Heanng the noise which the soldiers were m akin g in the vineyard, Fnar John went to see what they were domg and, seeing tliat they were gathering the grapes, he ran to the choir of the church, where the monks were smgmg to appease the Lord

“ By the virtue of God, why do you not smg Paniers, farewell Vintage is done ^ ” he cried At these words the Prior raised an indignant voice “ What should this drunken fellow do here, let him be earned to pnson for troubhng the divme service ”

“ Nay, the wine service,” replied Fnar John, “ let us behave ourselves so, that it be not troubled , for you your self, my Lord Pnor, love to dnnk of the best, and so doth every honest man ”

As he said this, he threw off his great habit, seized the staff of the cross which was made of the heart of a sorb tree, and laid so briskly upon his enemies that he routed them aU, to the number of thirteen thousand, six hundred and twenty-two, besides the women and little children


79


RABELAIS


On hearing of the invasion and ravaging of his lands, Grand- gousier was filled with astonishment and gnef. He was a good king.

“Alas, alas (said he), what is this, good people? Picrochole, my ancient fiiend of old time, of my own kindred and alhance, comes he to invade me ^ What moves him ? What provokes him ? What sets him on ^ My God, my Saviour, help me, inspire me, and advise me what I shall do I protest, I swear before Thee, I never did him or his subjects any damage or displeasure ; on the contrary, I have succoured and supphed him with men, money, fhendship and counsel. That he hath, therefore at this mck of time so outraged and wronged me, it cannot be but by the malevo- lent and wicked spirit . . . ah, my good people, my friends and my faithful servants, must I hmder you fi:om helpmg me ^ I must (I see it well) load with armes my poor, weary and feeble shoul- ders ; and take m my trembhng hands the lance and horseman’s mace, to succour and protect my honest subjects : reason will have it so ; for by their labour am I entertamed, and with their sweat am I nourished, I, my children and my family This notwith- standmg, I will not undertake warre until I have first tned all the wayes and means of peace.”

Words of wisdom ! Happy would be the nations if princes always thought thus !

The good king sent to Picrochole his Master of Requests, Ulnch Gallet, to mqmre into the reasons for the war, and he wrote to his son Gargantua, caUing him back to his threatened country.


8o


RABELAIS


Ulncli Gallct delivered a beautiful Ciceronian speech to Picro- cholc. The I'ung of Leme answered lum outrageously in these few words . “ They wll knead cakes for you * ”

To these threats from an angry pnnee the holy king, Grand- gousicr, replied only ^\^lth further offers of peace Like Idomcneus m llie ninth Book of T6Umaque . " Idomcneus is ready to perish or to conquer , but he loves peace more than the most signal victory. He would be ashamed to be afraid of being conquered, but he is afraid of bemg unjust ”

Picrocholc refused to receive tlie envoys of Grandgousier

“ These clowns are afraid to some purpose,” said Captain Touquedillon, who commanded Ins armies “ Grandgousier is trembling in his boots ” Picrochole’s councillors promised lum tlic conquest of the umverse The imprudent monarch had no difficulty in behevung them The scene deserves to be quoted in Its entirety ’

“ ‘ Sire, this day we make you the happiest, the most warhke and chivalrous pnnee that ever was since the death of Alexander of Macedonia.’

“ ‘ Be covered ’ (said Picrochole).

“ ‘ Grammercie (said they) we do but our duty the manner is thus, you shall leave some captain here to have the charge of this garrison, with a party competent for keepmg of the place, which besides its natural strength is made stionger by the rampiers and fortresses of your devising Your army you are to divide into two parts, as you know very well how to do One part thereof shall fall upon Grandgousier and his forces, by it shall he be easily at the


RABELAIS


very first shock routed, and then shall you get money by heaps, for the clown hath store of ready come * clown we call him, because a noble and generous prince hath never a penny, and that to hoard up treasure is but a clowmsh tnck The other part of the army in the mean time shall draw towards Onys, Xamtonge, Angoulesme and Gascony : then march to Perigourt, Medos and Elanes, taking wherever you come without resistance, townes, castles and forts afterwards to Bayonne, St John de Luz, to Fuentarabia, where you shall seize upon all the ships, and coast- mg along Gahcia and Poitugal, shall pillage all tlie mantime places, even unto Lisbone, where you shall be supplied with all the necessanes befitting a conqueror By copsodie Spam will yield, for they are but a race of loobies . then are you to passe by the streights of Gibraltar, where you shall erect two pillars more stately than those of Hercules, to the perpetual memory of your name, and the narrow entiance tliere shall be called the Picro- chohnal sea Havmg passed the Picrochohnal sea, behold, Barbarossa yields himself your slave.’

“ ‘ I will (said Picrochole), give him fair quarter and spare his

hfe’

“ * Yea (said they), so that he be content to be christened

And they continued

“ ‘ You shall conquer all Barbary ; you shall take m to your hands Majorca, Minorca, Sardima, Corsica ; going alongst on the left hand, you shall rule all Galha, Narbonensis, Provence, Genua, Florence, Luca, and then God bi wy Rome The poor Pope IS already dying with fear ’

82


I


RABELAIS


“‘By my faith (said Picrochole), I will not then kiss his pan- tuffle ’

Italy bemg thus taken, behond Naples, Calabna, Apuha and Sicihe, all ransacked, and Malta too I wish the pleasant kmghts of the Rhodes heretofore would come to resist you ’

“ ‘ I would (said Picrochole), very wilhngly go to Loretta ’

“ ‘ No, no (said they), that shall be at our return , from thence we will take Candia, Cyprus, Rhodes, and the Cyclade Islands, and set upon Morea It is ours by St Treman, the Lord preserve Jerusalem , for the great Soldan is not comparable to you m power ’

“ ‘ I will then (said he), cause Solomon’s temple to be bmlt ’

/

" ‘ No (said they), not yet, have a httle patience, stay a while, be never too sudden m your enterprises It is reqmsite that you first have the Lesser Asia, Graia, Lycia, Panphiha, Gihcia, Lydia, Phrygia, Nysia, even unto Euphrates ’

“ ‘ Shall we see (said Picrochole), Babylon and Mt Sinai ? ”

“ ‘ There is no need (said they), at this time , have we not hur- ried up and down, travelled and toyled enough, m havmg trans- freted and passed over the Hircaman sea, marched alongst the two Armemas, and the three Arabias ^ ’

“‘By my faith (said he), we have played the fooles, and are undone . ha’ poor soules ’

“ ‘ What’s the matter ^ ’ (said they)

“ ‘ What shall we have (said he), to drmk, in these deserts ^ ’

“ ‘ We have already (said they), given order for that In the Smack sea you have 9,014 great ships laden with the best wmes

83


RABELAIS


m the world : they arrived at Port Joppa, theie they found two and twenty thousand camels, and sixteen hundred elephants, which you shall have taken at one huntmg when you entered into Lybia : and, besides tins, you had all the Mecca caravan. Did not they furmsh you sufficiently 'with wine ^ ’

  • Yes, but (said he), we did not dnnk it fresh ’

“ * By the vertue (said they), not of a fish, a vahant man, a con- querour, who pretends and aspires to the monarchy of the world, cannot alwayes have his ease. God be thanked, that you and your men are come safe and sound imto the banks of the nver Tigris.’

“ ‘ But (said he), what doth that part of our army m the mean time, winch overthrows that unwoithy s'will-pot, Grandgousier ^ ’

“ ‘ They are not idle (said they), we shall meet 'with them by and by, they shall have won you Britany, Normandy, Flanders, Haynault, Brabant, Artois, Holland, Zealand ; tliey have passed the Rhme over the belhes of the Switsers and Lanskenets, and a party of these hath subdued Luxumberg, Lorrain, Champaigne and Savoy even to Lions, m which place they have met 'vwtli your forces, returmng from the naval conquests of the Mediterranean sea and have ralhed agam m Bohenna, after they had plundered and sacked Suevia, Wittenberg, Bavaria, Austria, Moravia, and Styna. Then they set fiercely together upon Lubeck, Norway, Swedenland, and Greenland, even unto the frozen sea . this done, they conquered the isles of Orkney, and subdued Scotland, Eng- land, and Ireland. From thence, saihng to the sandie sea, and by the Sarmates, they have vanqmshed and overcome Prussia,

84






I


RABELAIS


Poland, Lituama, Russia, Walachia, Transilvania, Hungary, Bulgana, Turqmeland, and are now at Constantinople ’

“ " Come (said Picrochole), let us go joyn with them qmckly, for I will be emperour of Trebezonde also ’

“ ‘ Shall we not kdl all these dogs, Turks and Mahumetans ^ And you shall give their goods and lands to such as shall have served you honestly ’

“ ‘ Reason (said he), wiU have it so, that is but just, I give unto you the Caramama, Surie, and all the Palestme '

“ ‘ Ha, sir (said they), it is out of your goodnesse Grammerae, God grant you may always prosper ’

“ There was there present at that time an old gentleman well experienced m the warres, a steme souldier, and who had been m many great hazards, named Ecephron, who hearing this discourse, said

“ ‘ I do greatly doubt that all this enterpnse will be like the tale or interlude of the pitcher full of milk wherewith, a shoemaker made himself nch in conceit , but, when the pitcher was broken, he had not whereupon to dme what do you pretend by these large conquests ^ What shall be the end of so many labours and crosses ^ ’

“ ' Thus It shall be (said Picrochole), that when we are returned, we shall sit down, rest, and be merry ’

“ ‘ But (said Ecephron) , if by chance you should never come back, for the voyage is long and dangerous, were it not better for us to take our rest now ^ ”

This marvellous dialogue, full of broad and subtle humour, this

. 87


RABELAIS


scene fiov.-s abundantly and rapidiv. is one of the finest

fijghts of the rich genius of Rabelais XeverthelesSj tlie idea, the structure of the scene is not his. He took it from the conversation bet\% een P\Trhus and Cineas, as reported by Plutarch in the Life of the Tyrant of Epirus.

This original must be read, in order to admire all the more die richness of the copy, to appreciate better, if I may so express it, the onginahty of the imitation. I will quote this passagefroin Plutarch for it is excellent m itself I shall take it from the translation of Jacques Amyot because it is veiy" agreeable, and in order to have an opportunit)' of comparing the st) le of Rabelais witli that of a \sTiter %*'ho is a feiv years later than he, and v.'ho contributed, as he did, to the perfection of the French language Here is the passage from Plutarch : it is short, and I \v'iO first mention its lirciity as an clement of the comparison.

  • ' Cmeas perceiving tliat Pvttus v as maryelloush* bent to these

V ars of Italy, finding him one day at leisure, discoursed v.itli him m this sort * It is reported, and it please vour majestic that die Romames arc vcr\ good men of v\ar, and that ^hc^ cornmrr.d many valiant and warhke nations : if it please the gods v.c overcome tlicm. v\hat benefit shall v, e hav’c of that victo’"^' ^


£C


Pvmis ansv. ered him again, thou docst ask me a qumuoa that IS mamfest of ii selfc ' for uhen v, c have once overcome tu* Romaincs there can neither Grecian nor barbamus c.tv n» the counircy withstand us, but v\e shall straigot co^rjuc* tJ rest of Italv, v.ith case : v hose greatnesse, v* calth. and pm.iU. man knov.cth better then my scife


RABELAIS


“ Gineas pausing a while, rephed and when we have taken Italy, what shall we do then ^

“ Pyrrus not finding Ins meaning yet, sayd unto him . Siciha as thou knowest, is hard adioymng to it, and doth as it were offer It self unto us, and is a marvellous populous and nch land, and easie to be taken for all the cities within the land are one against another, havmg no head that govemes them smce Agathocles died, more than orators only that are their counsellors, who will soone be won

“ Indeed it is likely which your grace speaketh, quoth Gineas but when we have won Sicdia, shall then our wars take end ^

“ If the gods were pleased, sayd Pyrrus, that victorie were achieved, the way were then broad open for us to attaine great conquests For who would not afterwards go into Afiicke and so to Garthage, which also will be an easie conquest, smce Aga- thocles secretly flying firom Syracusa, and having passed the seas with a few ships, had almost taken it ^ And that once conquered, it IS most certame there durst not one of all our enemies that now do daily vex and trouble us, lift up theu heads or hands against us.

“ No surely, says Gmeas , for it is a cleare case, that with so great a power we may easily recover the realm of Macedon agame, and command all Greece besides, without let of any But when we have all in our hands, what shall we do m the end ^

“ Then Pyrrus laughmg, told him agame we will then (good Gmeas) be qmet, and take our ease, and make feasts every day,

89


RABELAIS


and be as merry one \Mth another, as we can possible Gmeas, hardng brought him to that point, sayd agame to him . Iviy Lord, what letteth us now to be quiet, and merry together, sith \se enjoy that presently mtliout further travell and trouble, nhich we will now' go seeke for abroad, with such shedding of blood, and so manifest danger^ And yet we know' not whether ever we shall attaine unto it, after ive have both suffered, and caused otliers to suffer infimte sorrowes and troubles ”

Such is the graceful and clear stream which Rabelais flooded W'ith the impetuous torrent of his inspiration. Boileau, in Jus turn, drew from the same passage m Plutarch the best lines in his Epistle to the King .

“ ^^flly all these elephants ^ Tins tram and host ^

These ships prepar’d to quit the crowded coast ^ ’

To Pj'rrhus said a sage, whom oft he heard And loved Yet ne\er did enough regard The Kmg too mad, the councillor too wise.

Tins shew's the danger, and that shuts Ins ejes By Empire and by Fame Pm call’d to Rome,

And fly from an inglorious tase at home ;

Thither I go — The boastful Pnnee rephes “ For what ^ A siege ^ A glonous enterprise IVordiy alone of Plnhp’s son and you ,

"What shall ■\\ e, Sir, w hen Rome is taken, do ^ ”

II c7/ then with ease all Italy subdue “ Yours I allo^\ that Italy mav be.

But w hat wall you do next ^ ” Hare Sicily ,

She’ll soon surrender^ nor will Syracuse Free entrance to my dreadful fleet refuse

90


RABELAIS


“ Here do you stop, my Lord ^ A temphng gale Presents, and thence we will to Carthage sail Can Carthage deal with our victorious powers ^

Or long resist our arms when Rome is ours ^

Saj> what can stop us ^ When the way's so fair ?

All Africa will be mine without a war “ I understand you, Sir When we have past The Lybian Desert and jfEg^'ptian waste ^Vhen we’ve enslav’d the Arabs in our way,

Ganges and Indus shall your laws obey And Scythians yet untam’d confess your sway ^Vhcn tins vast hemisphere is ours, what then.

Shall we not sec Epirus once again ^ ”

I'eSf^’cs, victorious and content, we there Will live the life of gods, and laugh at care No time for anything but joy allow “ What hinders. Sir, but you may do it now ?

Why should you for the joy of laughing roam ^

What lets, but you may laugh your fill at home ?

Who, or what dares deny you that delight^

Stay where you are, and laugh from mom to mght ”

These lines are solid and well turned, but how far supenor IS the prose of Rabelais in abundance, colour, movement and life ’ In a word, how much more poetic ’ But let us resume the story of the great Picrochohnal War

Young Gargantua, who has resumed his gigantic stature and his Numidian mare for the purpose, defeats Picrochole m a great battle in which Captain Tripet gives up four potfuls of soup and Ins soul amidst the pottage The words are our author’s A buffoon could be pardoned for talking that way A philosopher


91


RABELAIS


who expressed himself with the same hberty about the immortal soul would have been roasted ahve.

It was to the advantage of Rabelais to pretend to be mad and he never forgot it. But let us contmue. When combing his hair, after the battle, Gargantua caused the cannon balls to fall out which the enemy had lodged there, and at one of Ins meals he swallowed six pilgrims with his salad.

The good king Grandgousier distinguished himself m tins war even more by his humanity than by his victories

Picrochole fled m despair to the Island of Bouchart Alone, and without a mount, he tried to take an ass from a mill But the millers prevented him from doing so They beat him black and blue, and havmg stripped him, they threw over him a wretched old canvas jacket Thus the poor choleric wetch went off, and passing the waters near Langeais, he related his misfortunes to an old gypsy, who predicted that liis kingdom would be returned to him at the coming of the Cockhcranes “ What IS become of him,” says our author, we cannot certainly tell, yet was I told that he is now a porter at Lyons, as testic and pettish m humour as he ever was before, and would be alvaycs vnth great lamentation inqmnng at all strangers of the coming of the Cockhcranes, expectmg assuredly, according to the old woman’s prophecie, that at their coimng he shall be rc-estabhshcd in lus Khngdom.”

Such was the end of the Picrochohnal War Observe that this quarrel between kings, this formidable struggle, in vhich fabulous giants are engaged, illustrious captains, and a monk of


92


RABELAIS


such unheard of valour that he alone is worth a whole army, all takes place m a flowery corner of Ghmonais, in the httle comer where Rabelais spent his childhood If the field of battle IS the author’s cradle, should the heroes of the war not come firom the same place ^ There can be no doubt that they do The wicked Picrochole and the good G^rgantua are two coimtry- men of Fnar Frangois The Gargantuan and Picrochohnal War represents the rivalry of two famous houses m Chmon This Pyrrhus of Touraine, this insatiable kmg, this cholenc Picrochole, is a doctor m Chmon whose real name was Gaucher- de-Sainte-Marthe Hrs son, Charles, was later to belong to the Queen of Navarre, a good and wise man, who would, however, never pardon Rabelais for Picrochole, and this gigantic and debonair kmg, the good man Grandgousier, who warms himself after supper at a fine, big, clear fire where chestnuts are roasting, who writes by the hearth with a stick burnt at one end, with which the fire is stirred, and who tells his wife and all his family the beautiful stones of old times, is none other, we may be sure, than the father of our author, Antoine Rabelais, hcentiate of laws, and lawyer in Chmon At first Francois merely thought of relatmg amusmgly the dispute of Gaucher and his own father, and this quarrel amongst neighbours, this affair of the stolen cakes, became a bmlesque epic, as long as the Iliad It is the gift of Rabelais to render immense everything that he touches They say that, m order to make fun of a Hidalgo against whom he had a grievance, Miguel Cervantes began to wnte his Don Q}iixote, which was destmed to contain so many joyful specimens of


93


RABELAIS


humanity Thus this first book is a comic poem hke Le Lutnn, in which ummportant facts and ummportant people are comically elevated to an epic grandeur And why not ^ What is great, what is small m this world ^ All depends upon the feelings of the observer and the tone of the speaker. Some commentators may have said that Rabelais UTote the comic historv'^ of Iiis time m this first book, tliat Picrochole is Charles V, Gargantua Frangois I, and the mare of Gargantua — no offence meant — the Duchesse d’Etampes. There is not a word of truth in that. It is nonsense It is the misfortune of great writers to mspire all sorts of absurdi- ties in swarms of commentators. In the Picrocholinal War Rabelais related his memories of childhood. He always drew from nature It IS for that reason that his pictures are so true and of such vivid interest

Friar John, as we have said, is a young monk whom Rabelais knew at Seuilld in his childhood In the chromcle, this Friar John greatly aided Grandgousier in the defence of lus terntones As a reward, the good King founded and endowed an Abbey which was not called after any Saint m the calendar, but vas called the Abbey of Theleme, because every one there did ivhat he pleased

Tlus foundation provides Rabelais ivith an opportumty of showing his taste for art and his knowledge of architecture Unhke the humamsts of his time, most of whom were little con cemed about the beauty of form and the charm of colour, he hved as much by lus eyes as by lus mind, and lus attention nas particularly captivated by the art of building, wluch had been

94


RABELAIS


restored by the Italian Renaissance, deriving its inspiration from Vitruviiis and the rums of antiquity He appears greatly to have admired the Roman amphitheatre at Samtes However, his Abbey of Thelcme preserves a rather Gothic appearance, with the siK turrets at each angle It is so minutely described m its structural proportions that an attempt has been made to draw a plan of it This has been attempted twice , first, about 1840 by Francois Lenormant, then, more recently, by M Arthur Heul- hard These two archaeologists have drawn plans, both vertical and honzontal, which are by no means identical, but which show a considerable resemblance to each other This proves that Rabelais is an accurate and exact writer, who describes objects perfectly Reading him, we can form a very good idea of the Abbey of Theleme It is a beautiful building m the style of the first French Renaissance On a fountam in the nuddle of the courtyard the tliree Graces can be seen Over the entrance stood the words Do What Thou Wilt In this Abbey of his dreams Friar Frangois, whose mind revolted against aU constramt, adopted the reverse of the usual regulations of monastic hfe, and ordered everytlimg in a way contrary to what he had ob- served and experienced at Fontenay Women are admitted to Th 61 eme m the company of men They are free, gaUant and wealthy These were the three essential pomts The two first are dependent upon the humour of the Thelemites The third is guaranteed solely by the munificence of Grandgousier This pnnee endowed the Abbey hberaUy enough to enable the Th^Rmites to spend their time m hberal studies, m the practice


95


RABELAIS


of the arts, m merry talk and pleasant mtercourse. Rabelais does not trouble to tell us to what sum this wealth amounted, nor how It was admimstered Nowadays people would expect more details m this connection, if one were to offer a plan for a phalanstery.

It will not be amiss to point out that this monk, who has been described as a drunkard and a glutton, forgot the kitchens, when drawing up the detailed plan of his Abbey.


96


THE SECOND BOOK



CHAPTER III

THE SECOND BOOK

THE Second Book, which was the first to be written, it is beheved, begins with the genealogy and birth of Pantagruel, son of Gargantua and Badebec Badebec did not survive the birth of her son That is why the good man Gargantua laughed hke a calf and cned hke a cow over this birth and this death The expres- sion, which IS our author’s, must be excused It is by no means the worst of the improprieties which he allowed himself

When the time came to study, Pantagruel went to Poitiers, where he learned a great deal One day he took from a ledge of rocks a great stone about twelve fathom square and set it upon


99



RABELAIS


four pillars in the middle of a field : “To no other end/’ said Rabelais, “ but that the scholars, when they had nothing else to do, might passe their time m getting up on that stone, and feast with a store of gammons, pasties and flaggons, and carve their names upon it with a kmfe ”

Here we are m the midst of popular tradition The peasants attributed to the caprices of giants the moving of these rough stones, which have smce been called Drmdic, Celtic, Prehistoric, although no better proven origm has been found for them than that attributed by Rabelais to the raised stone of Poitiers, by hearsay, where the students used to go to eat and drmk in his day. For the moment, Pantagruel is a giant, capable, like his father, of swallowing three pilgrims m Ins salad But wait ’ Soon he will become a man of reasonable stature like ourselves Would to the gods that we were all as wise as he ' For, on all occasions, Pantagruel will prove himself reason and kindness persomfied.

One day, after supper, when he was walking near the gates of Orleans with some of his fellow-students, he met a scholar who was coming along the road from Pans, and as soon as they had saluted each other, he asked .

“ My fnend, from whence comest thou now ^ ”

The scholar answered *

“ From the alme, inclyte and celebrate Acaderme, ■which vocitated Lutetia ”

To another question of Pantagruel’s, the scholar replied

“ We transfretate the Sequan at the dilucul and ciepuscul , deambulate by the compites and quadrives by the Urb


100


R \BELAIS


Sul! tnikuig »n this Latinised fasinon, he desenbed in these terms tlic problems of France, where he was bom

‘ 1 he pntnc\al origin of m) a\cs and ataves was indigcnarc of die LcinovicK regions ”

“ I understand thee \cr)' well,” said Paniagnicl, “when all comes to all, thou art a Limousin, and thou wilt here by thy anTcclcd 'ipcech counterfeit the Pansicns “

INith (his the good giant took him by the thioat and almost strangled him

Tins episode of the Limousin student is celebrated Chancellor Pasquicr refers to it in Ins Rcchcrchcs sur la France .

“ We should make use of Greek and Latin, but not to butcher them stupidly as m our ) outh Hchsenne did, of w'hom our gentle Rabelais nghtl) made fun m the person of the Limousin scholar ”

It IS possible, as Pasquicr says, that Rabelais made fun of a certain Hchsenne, and it is possible that it w'as a good joke, but It did not cost him any great clTort This conversation of the Limousin scholar may be found m a book w'hich the printer Geoffrey Tory published at least four >cars before the second book of Pantagniel It w'as probably a traditional joke amongst the students of the Umvcrsity of Pans But w'C have been warned . Rabelais, like Moltcrc, borrow'cd on all sides Great inventors are great borrow'crs It w'ould seem as if one could not grow ivithout stealing I may add that, in taking these “ Latial vcrbocmations from the printer Geoffrey Tory, Rabelais provided a stick wnth which to beat himself, for we shall sometimes sec him Latimsmg as the young Limousin did And the latter had at least an excuse

lOI


RABELAIS


he was a Limousin , he knew only his dialect and the Latin of the Schools How could he have spoken French ^

While at Orleans, Pantagruel was asked by the inhabitants to place in the steeple an enormous bell which they could not move It was child’s play for the young giant to go through the streets shaking this bell as if it had been an handbell The dehghted inhabitants smiled at the kindness of the yomig prince But they were glum the next day when they discovered that this bell rmg- mg had spoiled all then wine Now, at that time, the wme of the slopes of Saint-Jean-le-Blanc was regarded as a divine ehxir It may be noted in this connection that Rabelais hated bells He could never pardon tliem for havmg governed Ins hfe and dis- turbed his Greek studies at Fontenay Undoubtedly many church- men then shared Ins aversion The philosophers of the eighteenth century were no better pleased by the great chimes of the catlie- drals. Andre Chemer, a confessed atheist, begged in beautiful verses that the funereal bronze should not moan over his coffin His wish was granted The Romantics, I beHeve, were the first to discover poetry in these aerial verses of towers and spires Chateaubriand celebrated the poetry of bells. He would have loved them less if they had made him, like Rabelais, get up lU the middle of the mght

Scarcely had Pantagruel arrived m Pans than he visited the Library of St. Victor There he saw the books of which our author gives the imagmary and ridiculous titles Great efforts have been made to identify them with real works, but not alway successfully It appears that Rabelais was chiefly mocking


102




RABELAIS


Scholastics He was a humanist . humamsm had either to bll Scholasticism or be killed by it However, we must be careful not to praise Francois for all sorts of fine intentions which he never had He himself made fun m advance of commentators who might try to credit him ivith too much wit It is true that he also said it \vas necessary to break tiie bone m order to find the marrow What a number of doubtful problems ' If we had to probe them all to the bottom, ^ve should never have fimshed, and time presses As in the poem of Dante, a voice exhorts us “ Look and pass on ”

While m Pans, Pantagruel received fi-om Gargantua, his father, a very beautiful letter, which has the distinction of show- ing us the progress of studies in France under Fran9ois I, and of draivmg a vivid portrait of parents and children at this ardent hour when the human mmd was reborn

“ Although my deceased father of happy memory, Grand- gousier, had bent his best endeavours to make me profit in all perfection and pohtical knowledge, and that my labour and study was fully correspondent to, yea, went beyond his desire neverthe- lesse, as thou mayest well understand, the time then was not so proper and fit for learning as it is at present, neither had I plenty of good masters such as thou hast had , for that time was darksome, and savourmg a httle of the mfehcity and calamity of the Gothes, who had destroyed all good hterature, which m my age hath by the divine goodnesse been restored unto its former hght and digmty, and that with such amendment and increase of the know- ledge, that now hardly should I be admitted unto the first forme


105


RABELAIS


of the httle grammar school-boys . I say, I, who in my )outliful days was (and that justly) reputed the most learned of that age

“ Now IS It that the mmdes of men are qualified with all manner of disciphne, that the learned languages are to their pnstine purity restored, viz. Greek (without which a man may be ashamed to account himself a scholar), Hebrew, Arabick, Chaldeean, and Latme Printing likewise is now in use, so elegant, and so correct, although it was found out but m my time by divme inspiration as by a diabohcal suggestion on the other side ivas the mvention of ordnance All the world is full of knowmg men, of most learned schoolmasters, and vast libranes , and it appears to me as a truth, that neither m Plato’s time, nor Cicero’s, nor Papiman’s, there was ever such convemency for studymg, as we see at’ this day there is : nor must any adventurer henceforward come in pubhck, or present himself in company, that hath not been pretty well pohshed m the shop of Minen'^a I see lobbers, hangmen, free- booters, ostlers, more learned now^ than the doctors and preachers were m my time

“ What shall I say ^ The very women and children have aspired to this praise and celestial manna of good learning

Wherefore (my sonne) I admomsh thee, to imploy thy youth to profit as well as thou canst both in thy studies and m vertue Thou art at Pans, where the laudable examples of many brai e men may stirre up thy mmde to gallant action, and hast hkewis for thy tutor and pedagogue the learned Epistemon, who by hvely and vocal documents may instruct thee in the arts sciences

io6


RABELAIS


I intend, and will have it so, that thou leam the languages perfectly . first of all, the Greek, as Qiuntilhan will have it secondly, the Latine and then the Hebrew, for the holy Scripture- sake : and then the Chaldee and Arabick likewise, and that thou firame thy stile in Greek m mutation of Plato, and, for the Latme, after Cicero. Let there be no history which thou shalt not have ready m thy memory , unto the prosecuting of which designe, books of cosmographie will help thee much Of the hberal arts of geometry, anthmetick, and musick, I gave thee some taste when thou were yet httle, and not above five or six yeares old , proceed fiirther m them, and leam the remainder if thou canst As for astronomy, study all the rules thereof, let passe nevertheless the divinmg and judicial astrology and the art of Lulhus as being nothing else but plam abuses and vamties As for the civil law, of that I would have thee to know the texts by heart, and then to conferre them with philosophic

“ Now m the matter of the knowledge of the works of nature,

I would have thee study that exactly, and that so there be no sea, nver nor fbuntam, of which thou doest not know the fishes, all the fowles of the aire, all the several kmdes of shrubs and trees, whether m fbrrests or orchards all the sorts of herbes and flowers that grow upon the ground all the various mettals that are hid withm the bowels of the earth , together with all the diversity of precious stones that are to be seen in the Orient and South parts of the world , let nothmg of all of these be hidden from

thee

“ Then fade not most carefully to peruse the books of the


107


RABELAIS


Greek, Arabian and Latine physicians, not despising the Tal- mudists and Cabalists ; and by frequent anatomies get thee the perfect knowledge of the other world, which is Man , and at some houres of the day apply thy nunde to the study of the holy Scriptures . j&rst in Greek, the New Testament, with the Epistles of the Apostles ; and then the Old Testament in Hebrew. In brief, let me see thee an abyss and bottomless pit of knowledge . for from hence forward, as thou growest great and becomest a man, thou must part from this tranqmlhty and rest of study Thou must learn chivalne, warfare, and the exercises of tlie field, the better thereby to defend my house and our fiiends, and to succour and protect them at all their needs agamst the mvasion and assaults of evil doers.

“ Furthermore, I will that very shortly thou try how much thou hast profited, which thou canst not better do than by main- tammg pubhckly theses and conclusions in all arts, against all persons whatsoever, and by haunting the company of learned men, both at Pans and otherwhere.

“ But because, as the wise man Solomon saith, Wisdome entereth not into a mahcious minde , and that knowledge without conscience is but the rmne of the soule, it behooveth thee to serve, to love, to feare God, and on Him to cast all thy thoughts and all thy hope, and by faith formed in chanty to cleave unto Him so that thee mayest never be separated from Him by thy sins

“ Suspect the abuses of the world set not thy heart upo vamty , for this life is transitory, but the Word of the Lor endureth for ever. Be serviceable to all thy neighbours and

io8


RABELAIS


them as thyself reverence thy preceptors shun the conversa- tion of those ^vhom thou desirest not to resemble, and receive not in vame tlie graces which God hast bestowed upon thee and when thou shalt see that thou has attained to all the knowledge that IS to be acquired m that part, return unto me, that I may see thee, and give thee my blessmg before I die Gargantua ”

Now we encounter an interesting person to know, because he IS a summary of humamty He has great needs, he is ingemous, naturally perverse, sociable, and his soul is restless His name IS Panurge Pantagruel met him by chance on the Charenton Bridge m tatters and rags and half dead with hunger Panurge begged alms of him m Arabian, Itahan, Enghsh, Basque, Low Breton, m Old Dutch, Spamsh, Damsh, Hebrew, Greek, Latin, and Low German, before asking m French In this might be seen a reference to the stupidity of clever people who try to comphcate everything More probably our good Rabelais is just amusing himself and it is a conceit of no consequence It must be confessed that he amuses himself somewhat carelessly, smce he shows us the studious and learned Pantagruel unable to understand Panurge’s Latin, which is qmte good But every language, known and unknown, had to pass before his French mother tongue, which Panurge speaks excellently, for he was brought up in his youth m the garden of France, that means Touraine '

The manners of Panurge are far from displeasing to Pantagruel, who IS seized with a sudden fiiendship for the stranger and says to him a httle prematurely .

109


RABELAIS


“ By my faith, I have already stamped in my minde such a deep impression of love towards you, that, if you will condescend unto my will, you shall not depart out of my company and you and I shall make up another couple of friends, such as iEneas and Achates were.”

One day Pantagi'uel, who was fortunately not too tall to enter a dooi way (we know that Rabelais increases and diminishes his stature at will), announced that he was ready to sustain an argument with all comers Challenges of this kmd were frequent amongst scholars Pico della Mirandola, at tlie age of twenty- three, carried on disputations de omni re scibili Equally young and no less learned, Pantagiuel set up mne thousand, seven hundred and sixty-four conclusions which he was ready to defend For SIX weeks he argued every day at the Sorbonne, from foui in the mormng until six in the evemng, and acquired great renoivn At that moment, the Parhament had to try a case which was so difficult and so mvolved that nothing could be made of it fr its extreme plight, the court decided to consult the learned Sorbonmst

“ Make the two gentlemen come personally before me, said Pantagruel

They appeared and the arbiter allowed the plaintiff to speah, who began as follows

O 1

My Lord, it is true, that a good woman of my house came eggs to the market to sell ” “Be covered, said Pantaoi “ Thanks to you, my Lord,” said the plaintiff And he contin

“ But to the purpose There passed betwixt tlie two tropic


1 10







RABELAIS


tlie summc of tlirccpcnce towards the zenith and a hal^eny, forasmuch as the Riphaian Mountaines had been that yeare opprest ^^ltll a great sterihty of counterfeit gudgions, etc , etc ”

The few ^vords I have quoted show that the case was obscure

The plaintiff talked for a long time without throwmg any more hght on it.

The defendant ^sfas more vehement but he was not any clearer :

“ Should I endure,” he shouted indignantly, “ that, when I am eating my pottage, and that ^vlthout either tlunking or speakmg any manner of ill, they rudely come to vexe, trouble, and perplex my brames with that antick proverb which saith,

“ Who in his pottage-eating drinks will not.

When he is dead and buned, see one jot ”

It was most decidedly an arduous case. In spite of the diffi- culties which it presented, Pantagruel gave judgment m a sovereign manner and rendered a memorable decision, of which this is the gist

    • Having seen, heard, calculated and well considered of the

difference between the two lords here present, the court saith unto them, that in regard of the sudden quakmg, shivermg and hoarmesse of the flittermouse, bravely declining from the estival soltice, to attempt by private means the surpnsal of toyish trifles, etc ”

The decision was as obscure as the case. Doubtless it was for that reason that it seemed eqmtable to both parties, who with- drew, pleased and satisfied. From that time, Pantagruel was


H


RABELAIS


rightly reputed to be as just as Solomon. But let us return to Panurge.

When Pantagruel met him on the Gharenton Bndge, Panurge was on his way back from Turkey, where the infidels had broached him on a spit all larded like a rabbit. At least, that is what he said. And he further swore that he had been miraculously saved by the powerful mtervention of the good Saint Lawrence, not without assistmg the miracle, as is only right, by his own efforts With a firebrand, which he held m his teeth, he set fire to the house of the Pacha who was cookmg him and who, in his penl, mvoked aU the devils, caUing them by their names, Grmgoth, Astaroth, Roppalus, and Gribomlhs This was very temfymg to Panurge on his spit, for he was larded, and the devils are quick to cany off people who smeU of fat, at least on all Fndays during the year, and dunng the forty days of Lent, unless they have a special dispensation

Panurge related many other Turkish tales The sixteenth century was less pohte than the seventeenth The Turkish tales of Rabelais are more ferocious clowning than those of Mohere Now that there is a Parhament in Gonstantmople, aU those Turks of the old comedies have been relegated to the museum of dreams And how dead those dreams are, labelled m their glass cases !

At the age of thirty-five Panurge was of medium height, neither too tall nor too small, he had a rather aquihne nose, made like the handle of a razor, a very gallant and proper man in his person, but naturally subject to a kind of disease which


RABELAIS


at that time was called " lack of money ” It is an incomparable grief. Notwitlistanding, he had threescore and three tncks to come by it at Ins need, of winch tlic most honourable and most ordtnar)' was a manner of thieving, secret purloimng and filch- ing ; for he was a wdeked rogue, a drinker, a roystcr, a rover, and a vcia' dissolute fellow', if there w'crc any in Pans. Other- wise the best man in the world In short, a man like the rest of us

He was alwa\s contrmng some plot against the sergeants and the W'atch. If he saw' a man and a w'oman sitting side by side m church he scw'cd tliem together One day he sewed a priest’s chasuble to his shirt, m such a way that after Mass the pnest removed both together, to the great scandal of those present

At that time there stood in the churches great copper founts w'ith round plaits, or with figures, representing Adam and Eve and the Mamage Feast at Cana, which arc now well known to collectors of antiquities The faithful w'ho bought indulgences under the Pontificate of Leo X (then, as we know, Rome sold a great many) placed their ofi'enng m the fount When he was short of money. Panurge bought indulgences It was pure profit for him because, while he put a small com into the plate, he w'lthdrcw a larger one.

    • You damn yourself like a snake,” said Rabelais to him (for

It is Rabelais who intervenes m person m this matter of mdul- gcnccs) , “ you arc a thief and a sacrilegious person.”

Panurge, quoting the holy Scriptures “ You shall receive an hundredfold what you give,” prided himself, on the contrary.


RABELAIS


upon conforming to the Gospel In tins industry he had not the merit of mvention, for we read m one of the colloquies of Eras- mus : “ There are those so devoted to the Virgm that, while pretending to put m an offering, they skilfully subtract what another has placed there.”

Like Pantagruel, Panurge argued at the Sorbonne He argued with an English doctor ; the argument was pecuhar m this re- spect, that it took place in silence, by signs It was Panurge who was victorious This victory gave him a reputation m the city of Pans ; he was pubhcly praised , he was made welcome in all company ; he became presumptuous and fell m love with a great lady of the city He went to see her at her house and engaged with her in a conversation which cannot really be reported. Fortun- ately, it IS not necessary ; suffice it to say that m love the speech of Panurge went straight to the point, and was pressmg and urgent The lady became angry j she would have preferred a httle more dehcacy.

“ Wicked Viliam,” she rephed, “ is it for you to speak such words to me ? To whom do you think you are talkmg ^ Go nev let me see you agam.”

As he did not stop, she threatened to call her neighbours a have him beaten

“ Ha (said he), you are not so bad as you say, or else I am c ceived m your phisiognomie, for sooner shall the earth m to the heaven, and the highest heavens descend unto tl and all the course of nature be qmte perverted, than that m s great beauty and neateness as m you is, there should be o

ii6


RABELAIS


of gall or malice Your beauty is so excellent, so singular, and so heavenly, that I believe nature hath given it to you as a para- gon, to make us know what she can do, wlien she will imploy all her skill There is notiung m you but honey, but sugar, but a sweet and celestial manna to you it was, to whom Pans ought to have adjudged the Golden Apple, not to Venus, nor to Juno, nor to Mincr\'a ; for never was there so much magmficence in Juno, so much wisdom m Minerva, nor so much comelinesse m Venus as there is in you O heavenly gods and goddesses ' how happy shall that man be to whom you will grant that favour ”

As Panurge returned to the point ivith his customary exactness, the lady w ent to the window to call tlie neighbours.

“ I will call them myself,” said Panurge

He went aivay witliout much caring for the repulse which he had received

The next day at church, lie approached the lady, took her beads, and caused her dress to be ruined by dogs An un- worthy revenge Such are the love affairs of Panurge , they are not at all decent

Meanwhile, Pantagruel was informed that Gargantua, his father, having been transported to the land of the fames, his kingdom of Utopia was invaded by tlie Dipsodes who, under the leadership of their Kmg, Anarchus, were besiegmg the capital The young pnnee at once set out for the land of the Dipsodes, which IS a long distance from Chinon, for it is m South Africa Rabelais springs these surprises , but a wise man should be sur- pnsed at nothing

1 17


RABELAIS


Rabelais, as is well known, took the name of Utopia from Thomas More, who had imagined an island of that name and made it the seat of a better social order than the one m which he hved. In the Utopia of Thomas More, sociahsm reigns, collec- tivism is put mt(? practice Goods are held in common, goods but not women ; each man jealously keeps his o^vn. There is no love outside marriage, and adultery is punished by death Such is the dream of Paradise of a councillor of King Henry VIII. It is true that, m order to avoid as much as possible unhappy unions, Sir Thomas More authorises betrothed couples to see each other without concealment, under the supervision of a matron and a patriarch . But we are not here concerned ^vlth studying Utopian civihsation, since Rabelais took from More the name of his island without taking its customs, and there is nothing m common between the English and the French Utopia, the latter bemg merely a sham. O 1 how httle we shall study social questions there •

Once landed m Utopia, Pantagruel, calling together his com- pamons. Panurge, Epistemon, Eusthenes and Garpahn, said to

them with his accustomed wisdom .

“ Let us advise well what is to be done, tliat we be not hke the

Athemans who never took counsel until after the fact.

Pantagruel, havmg become a swaggering giant once more m Utopia, encountered there an adversar)'^ of his oivn stature, P tain Loupgarou, whose mace weighed mne thousand, se\ en dredqumtals and two quarterons, at the end of ivhicli \\ ere ^ ^

pomted diamonds, the least of which was as big as the largest e

ii8


RABELAIS


of N6tre Dame m Pans Before measurmg himself agamst Loup- garouj the son of Gargantua recommended himself to God, and promised him that if he emerged from the adventure with honour he would cause to be preached m his Kingdom the holy Gospel, purely, simply and entirely, and to exterminate the abuses sewn by the hypocrites. Usually giants are pagans , this one is a Christian He calls himself a Cathohc, but he is m favour of the Reformation, and we should like to know whom he calls hypocrites. I am afraid they are good Cathohcs submissive to the authonty of the Pope. Loupgarou and his giants were defeated and extermmated But Pantagruel suffered a cruel loss : in the battle the faithful Epist^- mon lost his head Contrary to appearances, the evil was not with- out a remedy Panurge, whom we had not suspected of being a surgeon, anomted the head and body with a certam omtment, adjusted the one to the other, vem against vem, smew against smew, vertebrse agamst vertebrae, gave it fifteen or sixteen stitches ivith a needle, and put all round it a httle resuscitative omtment Suddenly Epist6mon began to breathe, then opened his eyes, then yawned, then sneezed.

Somewhat hoarse, Epistemon began to speak He had seen the devils, he sand, and had talked famiharly with Lucifer He de- clared that the devils were good compaxuons and complamed that Panurge had called him back to hfe so soon.

“ I took a wonderful dehght,” said he, “ m seemg the damned m heh ”

“ How so ^ ” said Pantagruel

“ They do not use them there (said Epistemon), so badly as


RABELAIS


you think they do : their estate and condition of h\ang is but only changed after a very strange manner ; for I saw Alexander the Great there, amendmg and patching on clowts upon old breeches and stockins, whereby he got but a very poor hving. Xerxes was a crier of mustard , Romulus a salter.”

In this manner our author gives some mechamcal or manual trade to the heroes of antiqmty, the kmghts of Bnttany and France and to aU the prmces of Europe. Pope Juhus, Papa Giuho, who, in his hfetune, had ordered Michaelangelo to represent him, sword in hand, is a cner of puddmg pies m hell. He no longer wears his great beard. Cleopatra sells omons and Livia cleans vegetables. Piso is a peasant, Cyrus a cowherd, Brutus and Cassius land-surveyors, Demosthenes a vme-dresser, Fabius a threader of beads, Artaxerxes a rope-maker, ^neas a miller, Achilles a scurvy pate, Agamemnon a hck-pot, Ulysses a hay-mower, Nestor a beggar, Ancus Martins a ship-trimmer . . . The hst stretches out longer than a breadless day Most of the time, unfortunately, not the shghtest connection can be seen between the person and his condition ; whenever, by chance, the connection is seen, it is much worse, because then it is apparent that they are simply in- congruous puns and absurd clashes of syllables Our Francois, who, alone and unaided, thinks more and better than his entire century, freely exercises the divine gift of thinkmg of nothing, whenever the humour seizes him It seizes him suddenly hie a blessing, then he tells his beads of words What a blessed author

And that is and always will be well '

“ I saw,” continued Epistemon, “ Epictetus there mo


120


RABELAIS


gallantly apparalled after the French fashion, sitting imder a pleasant arbour, wth store of handsome gentlewomen, frohckmg, drinkmg, dancing, and making good cheare, with abundance of crowns of the sunne When he saw me, he invited me to dnnk ivith him very courteously, and I bemg wilhug to be entreated, we tipled and chopmed together most tlieologically. I heard Master Frances Villon ask Xerxes, how much the messe of mus- tard ^ ' A fartlung,’ said Xerxes ” Whereupon Villon called him a rascal and harshly reproached him with overchargmg for food The Middle Ages have left several narratives of journeys mto the other world, not to mention the Divine Comedy of Dante Rabelais must certainly have known some of them, but he took nothing from any of these Christian stones He borrowed the prmcipal traits and even the spmt of his httle Nekyia from an ancient writer, his favourite author. The Mekyomanteia of Lucian was his only model It wasThere that he found those changes in human condition which astomshed and pleased Epistemon In this dialogue, the philosopher Memppus, questioned by Philomdes, tells him of the excursion which he has just made amongst the dead

PHILONIDES

Tell me, Memppus, are not those who have on earth lofty and magnifi- cent tombs, columns, statues and mscnptioiis more highly considered in Hades than the common dead ?

MENIPPUS

You cannot be senous, my fnend If you had seen Mausoleus himself, that Ganan celebrated for his tomb, I am certam you would have laughed

I2I


RABELAIS


loud and long, on seeing him I}dng shamefully in a comer, lost in the crowd . - But you would have laughed even more, I am sure, on seeing longs, satraps, reduced to the state of beggars, compelled by poi'ert)’^ to become vendors of salted meat, or schoolmasters, exposed to the insults of the passer-by, and beaten hke the \ilest slaves I could not restrain myself when I sa’w Phihp of Macedonia in a comer mending old shoes for money Others could be seen beggmg for alms at the cross-roads, Xerxes, Danus, Polycrates


PHILONIDES

WTiat you tell me about the kings is amazmg and almost mcredible But what were Socrates, Diogenes, and the other sages domg^

MENIPPUS

Socrates was walking about there also, arguing ivith e%er)'one Near him were Palamedes, Ulysses, Nestor and all the dead who love talking The legs of Socrates w^ere stdl swollen as a result of the poison he took As for good Diogenes, he is the neighbour of Sardanapalus, the Assjman, of Midas, the Phr)’’gian, and other ivealthy men "WTien he hears them groaning at the memory of their lost nches, he laughs and is in a good humour. Usually he hes on his back and sings so loudly, in a hoarse and savage tone, that he droi\'ns the complaints of those unhappy men it is a great sorrow for them, and they ha\ e resolved to go and hve far from the intolerable company of Diogenes

What a difference, tvhat a contrast, betiveen the ongmal and the copy ' Rabelais does not hmit himself, does not stop He is amused. He pla^^ wnth tvords as children play t^nth stones , he piles them up. To him is given tvealth, abundance, childish and sonorous merriment, that immense strength which is unaw^are of itself A refined elegance, measure and order belong to his model ,


122



RABELAIS


it IS rapid, sober, economical It seems dry when translation de- prives it of the harmony of its native language But we can feel that It IS as pohshed as a finger-nad If it were otherwise, the Greeks would not be the Greeks.

It is one of the most unexpected, the most paradoxical, and yet the strongest and most certam proofs of the gemus of Rabelais that, havmg known, read, and imitated Lucian so much, he always remamed so far removed from his favourite model He borrowed on all sides, as was the custom of his time But uncon- sciously he transformed everythmg he touched

Eling Anarchus, in this second book, meets with almost the same fate as King Picrochole m the first book Having made the unfortunate Anarchus prisoner, Panurge mames him to an old lantern-carrymg hag. Pantagruel gave them a htde lodge near the lower street and a mortar of stone wherem to bray and pound their sauce Anarchus became as pretty a crier of green sauce as ever was seen m Utopia After the capture of Anarchus, the only people of Utopia who still resisted were the Amaurots At the head of his army, Pantagruel went to conquer them A storm overtook them on the plains and the ram fell m a downpour Pantagruel put out his tongue halfway and covered his army “ Meanwhile,” says Rabelais, “ I, who relate you these so veri- table stones, hid myself under a burdock-leafe, but when I saw them thus covered, I went towards them to shelter myself like- wise , which I could not do, for that they were so (as the saying is) * at the yard’s end there is no cloth left Then as well as I could, I got upon it, and went along full two leagues, upon his


125


RABELAIS


tongue, before I came into his mouth But, O gods and goddesses, what did I see there ? I saw there great rocks, I beheve that those were his teeth I saw also faire meadows, large forrests, great and strong cities, not a jot lesse then Lyons or Poictiers The first man I met with there, was a good honest fellow planting coleworts, whereat bemg very much amazed, I asked him : ‘ My fiiend, what dost thou make here ? ’ ‘ I plant colei vorts ’ ”

That is more Lucian Long before Fnar Fran 90 is explored the mouth of the giant, Lucian had discovered a world m the belly of a whale He relates that travellers, swallowed by the monster, met in his inside an old man and a young one, cultivating a garden “ The old man,” says the Greek author, “ takes us by the hand and leads us to his dwelhng, which he had made very comfort- able. There he serves us with vegetables, fhnts, fish and ivine ” This second book is perhaps inferior to the first, whose main themes it repeats, but it is still excellent m places. It ends wth the cleanmg out of Pantagruel’s stomach Only doctors can judge the techmeal merits of this. In my opimon the passage is far from pleasant. Is this a reproach against Rabelais ? Why, certainly not I This Pantagruel is a whole world, a world with its lands, its oceans, its plants, its ammals. It is as nght that we should find there dirt and manure as flowers and fruits.


126


CHAPTER IV

THE LIFE OF RABELAIS (continued)

THE Gargantua and the Pantagruel, printed in the shape of popular httle booklets, with crude wood engravings, were very popular and had many readers, for they had several editions m a short space of time But the theologians were exceedingly wroth. They were very much excited at this time The King’s own sister, the good Queen of Navarre, was, m this year 1533, denounced, msulted, threatened with the gaUows and the stake, and ignommi- ously represented on the stage of the College of Navarre A book written by her, an austere, edifymg, ascetic work, Le Miroir de V dme picheresse, caused a scandal It was not enough to be pious, it was necessary to be pious m the Sorbonne manner Pantagruel was condemned at the Sorbonne, together with a book which I have never, I confess, read. La Sylve Amours For a long time, thmgs had not been so bad m France. Numerous heretics were bemg burned m Pans and Rouen, but the common people did not think that enough were bemg burned The wmds of anger and cruelty were blowmg up from below, nsmg from the mob which ap- plauded the tortures and eagerly breathed the odour of roastmg flesh The King was not wicked , he was no fanatic , he was a frivolous man, completely given up to gallantry and sport, who liked art and letters and was as favourable to scholars and artists as his fiivohty and selfishness pemutted him He was undecided, powerless before this flood of popular and monastic fury. But, if


127


RABELAIS

only from self-interest and in order to defend his independence against the enterprises of the Pope, he was inclined towards a wise, moderate and royahst reformation of the Church of France. Suddenly, in the month of October, 1534, an audacious gesture on the part of the Reformers, a piece of insolent bravado on the part of those known as Sacramentarians, drove him on to the side of the hangmen.

On the 1 8th of that month, in Pans and several otlier cities, and even m the King’s ovm chamber, placards were found which were violently hostile to the Mass Francois I was irritated and frightened by this. From that moment he gave the theologians a free hand ; everywhere the stakes were lighted. At one moment he even thought of forbidding the printing of books. It was very dangerous to wnte about matters of faith and, at that time, every- thing was a matter of faith, or was connected tlierewith. However, we need not beheve that the author of the censored Pantagniel was in very grave danger of being burned. On the contraiy, amongst the suspects he was one of those least threatened. Like Brutus in the Rome of Tarquimus, Francois Rabelais played the fool in his books and was thus enabled to say what no man reputed to be in his senses could have said with impumty His Gargaiitua and his Pantagmel were regarded, it is true, as detestable buf- foonery, but of no consequence, which were censored only m the inteiests of decency and good manners Further, Master Fran90is was physician to the Bishop of Pans It will be remembered that the young monk of La Baumette had made the acquaintance of tv 0 very great and very powerful personages, the bi others Guillaume


128


RABELAIS


and Jean du Bellay, of a very lUustnous Anjou family Now, in 1534, Rabelais was in the service of Jean du Bellay, Bishop of Paris, whom the King was sending that year on an embassy to Rome

At this pomt It IS necessary to say a few words about this prelate whose protection was so valuable to our author Jean du BeUay, while qmte young, had astomshed the Umversity of Pans by the extent of his learmng, sacred and profane Tramed m the exercise of dialectic and m pubhc debate, he had held his own agamst the most obstmate theologians That is how the finest nunds of the Church liked to employ themselves They had posted up at every cross-road in the city the theses which they wished to mamtam, like those which we recently saw yoimg Pantagruel post, to the number of mne thousand, seven hundred and sixty-four at one time, m Pans, “ touchmg m them the hardest doubts that are m any science ” Subtle, agreeable, persuasive, Jean du BeUay succeeded very weU m the negotiations with which the Kmg had entrusted him Havmg been sent to England, to the court of Kmg Henry VIII, he had won him over and, on his return to France, he had ob tamed the Bishopnc of Pans In 1533 he was present at the mterview m MarseiUes, where Pope Clement VII and Kang Frangois I concluded an agreement of which the Reformers m France were to pay the costs Bemg agreeable, both to the Pope and to Henry VIII, he was obviously designed to negotiate m Rome for the divorce of the Kmg of England He set out with his household Passmg through Lyons, he found Fnar Francois Rabelais, whom he had previously known as a


I


129


RABELAIS


novice at La Baumette, and out of his love for Greek, he took him with him as his physician.

Dehghted at travelling over the soil of Italy, which had nour- ished one of the most beautiful civihsations m the world, and where the ancient leaimng had awakened from its long sleep, Rabelais looked forward to talking to the scholars, stud)ang the topography of Rome ; and looking for plants unknown m France

The Bishop and his smte set out m the month of January, 1534, and, being pressed by the mclement weather and the urgency of their business, they scarcely stopped m the towns along the way. Rabelais explored Rome ivith two studious com- pamons, Claude Chapuis, hbrarian to the King and French poet, and Nicolas Leroy, a jurist with Lutheran leamngs There is often an odour of heresy about the people with whom Rabelais as- sociated He undertook a complete description of the Eternal City, whose smallest vicolo he was beginning to know, but he abandoned this work when he heard that an antiquanan of Milan, called Marham, had undertaken the task and had just successfully completed it.

Jean du Bellay, however, employed in vain his keen mind and his abundant eloquence He could not bring the cardinals ovc to the side of the Kmg of England. He spoke well, and if Rabclai may be beheved, he spoke better than Cicero None the less, Consistory decided that the marriage of Henry VIII w 3S Thus was provoked the schism which still lasts Vitliout ^ personally involved m the negotiations, Rabelais w’as pres the meeting, when the Pope and the Sacred College discu

130


RABELAIS


question, so tnfling in itself and so important in its consequences He was keenly mterested, for he was as curious about matters - of his own time as about Greek, Latin and Hebrew antiqmties On the 15th of Apnl the Embassy was back at Lyons In this city Rabelais published an edition of Marham’s topography with a Latm epistle to Bishop Jean du BeUay, m which he eloquently expressed Ins gratitude to his master and protector

“ You have conferred on me,” he said m this Ciceronian epistle, “ that which has been the dearest wish of my heart ever smce I have had any feehng for the progress of belles lettres, viz , that I might be able to traverse Italy and pay a visit to Rome, the world’s capital , and you have brought it about for me, not only to visit Italy, but cilso to visit it in your company, you who of all men under Heaven are distinguished for leammg and courtesy — ^the value to be set on which I have not yet fully reahsed To me mdeed it was more to see you at Rome than to have seen Rome itself To have been at Rome may fall to any one’s lot, and hes before all, except those who are maimed and disabled in all their hmbs , but to have seen you at Rome success- ful, with mcredible congratulations of every one, was a source of pleasure , to have taken part in affairs at the time when you were conducting that illustrious embassy, on which you had been sent to Rome by our most triumphant Kmg Francis, was a matter for boasting , to have been by your side when you pronounced your speech on the affairs of the Kmg of England, m the most sacred and dignified conclave m the world, was a point of high fehcity ”


RABELAIS


Jean du Bellay returned to Italy m the month of July, 1535. and once again Frangois Rabelais accompanied lum On the 1 8th they were at Carmagnola, on the 22nd at Ferrara There the ambassador had recourse to the arts of Ins physician , he not well and m no state to travel vhth post-horses, he said At Florence, where they stopped, Master Fran9ois, m the excellent company of scholars, contemplated the beautiful situation of the city, the structure of the cathedral, the sumptuousness of the churches and palaces As he vied with his compamons as to ivho should most worthily praise all this magmficcnce, a monh from Amiens, named Bernard Lardon, expressed his surprise and dissatisfaction *

“ The devil take me,” said he, “ if I know what you find here so wortliy of praise I have gazed as well as you and am no more bhnd. What is there ^ Beautiful houses, and nothing more But, God and our good pati'on, St. Bernard, he with us ' In the whole city I have not yet seen a single cook-shop and I looked and searched wnth cunosity . . In four times, in onl'-

three times the distance which we have covered in onr oiiirn'a' tions, I could show you at Amiens moic than fourteen old sweet-smelling cook-shops I do not know what pleasure) on fou ‘f- in looking at the lions and tigers near the bclfrc) and the jiorc ) pines and ostnehes of the Strozzi Palace By my faith, nn chilori e,

I should like to see a good and plump young goo^c on tlu i These porph)Ties, these marvels, beautiful ^ I sa'v nothing * ' them. But the cream cakes of Amiens arc bcttti to iw These ancient statues arc svcll made, I ha\c no doubt


RABELAIS


St Ferreol of Abbeville, the young lasses of our country are a thousand times more engagmg ”

Need I say that this is Rabelais, word for word The hons and the tigers mentioned by Friar Bernard Lardon are not, as might be imagined, carved in marble They are ammals m a princely mcnagene The great Itahan lords kept wild beasts in their palaces A picture by Giovamu Belhm, preserved in the Louvre, shows a nch Renaissance palace, with wild beasts chamed in the cellars Towards the middle of August, Jean du Bellay was in Rome, where he received the Hat Although he was tliere in grave and difficult circumstances, he found the time to look for antiques In order to make excavations, he purchased a vineyard near San Lorenzo m Pahspema, between Vimmal and Esqmhne He received from a Roman Cardmal a beautiftil old mortar This present to a foreigner caused such a clamour m Rome that du Bellay had to return the mortar to the Governor of the Capital.

At this period, the palaces of the Eternal City were orna- mented, as they stiU are to-day, with ancient fragments, marbles, bronzes, jaspar, porphyries The nobles had them placed m the courtyards, m the gardens, on the steps and at the entrances of the rooms It happened that a young Frenchman, who was later to become renowned as a cosmographer, Andrd Thdvet, was m Rome durmg the embassy of Jean du Bellay and went about the city examimng the sculpture with passionate ardour One day, when his curiosity had drawn him mto the courtyard and gardens of a nobleman, and he was lost m the contemplation of the

133


i


RABELAIS


remains of so great a past, the lackeys, misunderstanding what attracted him into a private dwellmg, took him for a spy TJiey would have given him a bad reception if young Thevet had not declared to the master of the house that he was kno^\^l to Rabelais Rabelais mtroduced his compatriot to this nobleman as a great traveller and collector of antiquities From that moment Thevet was freely admitted into all the Roman houses This smgle fact shows that Cardmal du Bellay’s position was in good repute with the Itahan nobihty.

In the Eternal City Rabelais frequented the priests who had come from the East The Bishop of Caraimtli, w^ho gave him some lessons m Arabic, abused the credulity of his pupd, who was not, however, very ingenious, by persuading him that the noise of the cataracts of the Nile is audible at three days’ distance,


that is, from Pans to Tours

Rabelais had no regular position in religion From fear of the hobgoblins, as he called them, or rather, m order to be m a


position to profit by all the advantages which he might expect from his illustnous protectors, he addressed to the Pope a supph cation pro apostasia In it he confesses to have deserted the religion life, to have gone abroad through the world, and he asU du


Sovereign Pontiff for full and complete absolution, permissi to renew the habit of St Benedict, to re-enter a monaster)


that Order, where they are willing to receive him, and to pn everywhere, with the permission of his superior, the art o cine, in which, he said, he had taken the degrees of b< c licentiate and doctor To practise it within the limits canor


134





RABELAIS


imposed upon pnests, that is, up to the apphcation of the knife and fire exclusively, for purely humamtanan reasons and witliout any hope of lucre

I may pomt out, without unduly dwellmg on the fact, that Rabelais at this time held the degree of hcentiate in medicme, and was not yet a fully qualified doctor, although amply eqmpped ivith the talent and knowledge reqmsite His request was granted by a letter of Pope Paul III Famese, dated 17th January, 1536, m the second year of his pontificate The latter is conceived m the most flattermg terms for Rabelais “Wishmg to succour ivith gracious favour one who hath received manifold commendations for zeal m rehgion, knowledge of letters, honesty of hfe and morals, and other merits of probity and virtue, havmg these thmgs m view, do hereby absolve you, etc ”

We must be careful not to see in this document the opinion of the Holy Father concemmg the author of Pantagruel This is the formal style of diplomacy What must have touched Fnar Francois more thaji these testimomals to his quahties and virtues was the fact that, contrary to usage, the Pope granted him gratis and without expense the privilege of composmg bulls of absolu- tion The grantee had only to bear the cost of copymg, that is to say, as he himself irreverently put it, the honorarium of the “ referendary, proctors and other blotters on parchment ”

From Rome Rabelais kept up a correspondence, of which a few letters remam, with the pleasant Bishop of Madlezais, Geoffroy d’Estissac On the 2gth November, 1535, he notified the Bishop that he was sendmg him some seeds from Naples for

137


RABELAIS


the garden of Liguge, the best seeds which the Holy Father had sown in his private garden at the Belvedere He also sent him some pimpernel ; if he does not send him salads of nasitord and arrousa, It IS because he found them too tough and much less grateful to the stomach than the variety cultivated at Liguge It is touching to see Master Frangois thus stnvmg to eiuich the gardens which he had enjoyed as a poor monk, and to provide vegetables for the table at which he used to sit when he was exposed to the resent- ment of the hobgoblins He furmshed advice as to the time of planting these seeds which he sent, and the care to be given to the plants He offered Alexandna pinks, matronal violets, and also an herb with which the Italians keep their chambers fresh in summer called belvedere “ But,” he added, “ this would be rather for Madame d’Estissac ” He meant young Anne de DaiUon, married to Loms d’Estissac, nephew of the Bishop In return, he asked for some crowns. The ambassador of the king of France was always m need of money. His physician, as may be imagined, was even more so Rabelais never had any money , it was a disease with Inm, and he had experienced all the feelings vhich he attributes to Panuige in tins connection He is always read) to ask of the great, believing that to beg from them is to do them a favour.

One day he wrote to the Bishop of Maillczais .

“ If I am short of money I shall appeal to your chant) ”

This he did a few days later I am again obliged to recourse to your alms For the thirty crowns, which >0^^ ^

pleased to have paid to me here, arc all but come to an

138


RABELAIS


and yet I have spent nothing for any lU use, nor yet upon eating , for I eat and dnnk with my Lord Cardinal du Bellay or my Lord de Mascon But m these httle trumperies of dispatches and hirmg of chamber-furmture and keeping up one’s dress, a great deal of money goes , although I regulate myself as frugally as I possibly can If it is your pleasure to send me a bill of ex- change, I hope to employ it only in your service and to be grate- ful besides I see m this city a thousand httle kmck-knacks to be bought cheap, which are brought from Cyprus, Gandia and Constantinople If it seems good to you, I will send you any- thing that I shall see smtable for you, as well as my Lady d’Estissac The carnage from here to Lyons wiU cost nothmg ”

I hasten to say that Master Francois gave Monsignor d’Estis- sac plenty for his money I do not speak of the httle kmck-knacks, which must have been very hke the amber beads, the copper trays, the many-hued fabncs and the embroideries of our Onental bazaars, nor of the seeds, salads and vegetables from Naples The Bishop of Maillezais entrusted him with the most important busi- ness which he had at the court of Rome and Rabelais acqmtted himself with skill We have this on the authority of CoUetet, one of the oldest biographers of our author Fmally, he gave his cor- respondent news of Rome and the whole of Ghnstendom, which was very valuable at a time when it was hardly possible to learn about pubhc affairs save by private letters Very important events were occurrmg m Ghnstendom at the tune, and Rabelais, although not m a position to disentangle the mtngues which were bemg concocted in Italy, was fauly well


139


RABELAIS


informed of the facts as they occurred So far as the King of France was concerned, he had particular sources of information and, if certain rumours are to be beheved, sometimes less discre- tion than is necessary m matters of this kind Charles V, who had made an expedition mto Turns that year, on his victonous return to Sicily, was preparmg for the conquest of France, and makmg plans after the manner of Picrochole. Knowing that prophecies sometimes brmg about the accomphshment of the facts which they predict, his partisans were uttermg all sorts of prognostica- tions which conformed to the plans of the Emperor, and a certain book, full of such oracles, was creatmg a considerable stir m Rome Rabelais, who had the work to his hand, sent a copy to M de Maillezais “ For my own part,” he added, when sendmg it, ‘ I put no faith m it. But none hath ever seen Rome so given over to these vamties and divinations as she is at present ”

Meanwhile Charles V, who was expected at Rome, remamed m Naples, formmg aUiances, raising troops, and coUectmg money Rabelais informed the Bishop of Maillezais that the Emperor had postponed his arrival until the end of February, and he added “ If I had as many crowns as the Pope would give days of pardon to whosoever would put it off to five or six years ftom now, I should be richer than Jacques Coeur ever was

It is easy to understand the feehng of the Sovereign Pon Rome had just been sacked and despoiled of all its ric People feared that, if the Emperor and his troops fell up nothing would remain of the unfortunate city

They have begun m this city,” Rabelais continued,


140


RABELAIS


preparations to receive him By command of the Pope they have made a new road by winch he is to enter To make and level this road they have demolished and thrown down more than two hundred houses and three or four churches, level with the earth This IS taken by many as an evil presage ”

Meamvhile the Emperor was approachmg and Cardinal du Bellay no longer felt safe m Rome Busybodies advised him to look to his sword and his poison Behevmg that his life was threatened, and resolved to escape this mortal danger by flight, he caused his doctors to spread the report of a headache which confined him to bed, jumped on his horse and fled alone through Romagna, Bologna, Montecahen, into France For two days the Cardmal’s servants were imaware of his departure. Rabelais, who was doubtless no better informed than the others, rejomed his master in Paris.

At this time Charles V, m his attempt to reahse long cherished projects, crossed the Var and entered Provence with fifly thousand men, while the Imperialists entered France by the north, took Guise, beseiged Pdronne and marched on Pans Cardinal Jean du Bellay, Bishop of this city, having been named the Kmg’s heutenant-general, by a decree of the 21st July, 1536, was trymg to put his episcopal city mto a state of defence, as Bishop Synesius formerly did in Pentapohs His task was difficult, for the walls of Pans were worthless On this pomt we have the authonty of Pantagruel In the fifteenth chapter of the second book it is said that Panurge, lookmg at them densively, spoke of them with contemptuous irony




RABELAIS


“ O r’ cried he, “ how strong they are, and well fitted to teep geese m a mue or coop to fatten them ' By my beard, they are competently scurvie for such a city as this is , for a cow with her tail would overthrow above six fathoms of them ”

“ Oh, my fnend (said Pantagruel), dost thou know what Agesilaus said, when he was asked why the great city of Lace- demon was not enclosed with walls ^ Lo, here (said he), the walls of the city, m showing them the mhabitants and citizens thereof, so strong, so well armed, and so expert in mihtaiy discipline , signifying thereby that there is no wall but of bones, and that towns and cities cannot have a surer wall, nor better fortification than the prowesse and vertue of the citizens and mhabitants , so is this city so strong, by the great number of war-hke people that are m it, that they care not for making any other walls Besides, whosoever would go about to wall it, as Strasbomg, Orleans, oi Ferrara, would finde it almost impossible, the cost and charges would be so excessive.”

“ Yea, but (said Panurge), it is good neverthelesse to have an out-side of stone, when we are mvaded by our enemies, ^ve^e it

but to ask, who is below there ^ ”

Cardinal du BeUay put into practice the wise maxims of Pan urge and tried to give Pans an outside of stone to receive Imperiahsts. He fortified the city with ramparts and boulevar and took m provisions

But the peril which they feared disappeared of itself, the ini penal army melted away, exhausted by famme and dyse ry The siege of Peronne was raised and almost at the sam


142





RABELAIS


Montmorency obbged Charles V to recross the Var You may be sure that tliese events were not indifferent to Rabelais, who had a great love for France and his Kmg, and m whom the feel- ing of mihtary glory blew m great gusts

The Bishop of Pans was the Abbot of the Benedictme Abbey of Samt-Maur-des-Fosses We know that Rabelais had obtamed by a letter from the Pope perrmssion to be a monk in a monastery of the Order of St Benedict where tliey were w illin g to receive luni He was received as a monk at St Maur and hved m this house But tlie Abbey of St Maur, having been raised to the rank of a collegiate church by the Pope, at the request of the Cardmal Abbot, the monks there had the rank of Canons. This seemed to exclude Rabelais, unless there were another letter authonsmg his Canomcate To leave St Maur, according to him, was to leave Paradise , a Paradise, he said, of healthhilness, amenity, seremty, dehght, and all honest pleasures of agriculture and rustic hfe We do not know what became of this request, and there is httle mterest m knowmg it Rabelais could not remam m a Paradise, any more than Eve , hke her, he was too full of curiosity for that

We find him agam m Pans when the humamst pnnter, Etieime Dolet, who had been persecuted as a murderer and pardoned by the Kmg, gave a banquet m that city to celebrate the royal clemency, to which he invited a distinguished crowd of scholars, men of letters, and poets, Guillaume Bude, Danes, Toussam, Macnn, Bourbon, Voulte, Clement Marot, the GaUic Virgil, and Francois Rabelais, who had been mvited in his capacity as an excellent physician. Etienne Dolet himself has transmitted to us m

K 145


RABELAIS


Latin verses the names of the guests and the subjects of con- versation. They talked sub rosa about the cleverest writers of which foreign countries could boast . Erasmus, Melanchthon, Bembo, Sadolet, Vida, Jacques Sannazar, and each of these names was greeted i\nth loud acclamation If the ancient Muse of Etienne Dolet has not exaggerated the austerity of the speeches, this banquet was a banquet of sages, and the oigies in which those present indulged were what a Greek poet called the qmet orgies of thought.

Very shordy after this celebration, Rabelais went to MontpeUier, where, on the 22nd May, 1537, he was raised to the rank of a doctor, a tide which he had already taken before he had ob- tained it, but not without bemg ivorthy of it, for everything pomts to the behef that he was a very good doctor. As we have seen, he was a botamst and an anatomist, a cook, a scholar, and accordmg to his learned friend, Sussanneau, he had that joyful, serene, gracious, open countenance which cheers the patient, and is a notable part of die art of Hippocrates and Galen

In 1537, he made another sojourn m Lyons, his favounte city, which was disturbed by a rmsadventure about which we have very Htde information A letter which he sent to some friend Italy was handed over to Gardinal de Tournon v"ho, 'vhe nghdy or wrongly, finding blameworthy mdiscretions, sent Chancellor du Bourg, ivith a few fines which mdicate his a o

towards the physician of Jean du Bellay

‘‘ Su,” he writes, ‘‘ I am sending you a letter which Rabe asu

wrote to Rome, from which you wall see what news

146


RABELAIS


commumcating to one of the -worst rakes in Rome I have given him orders not to leave this city (Lyons) until I learn what are your wishes If he had not spoken of me in the said letter and avowed his fealty to the King and Queen of Navarre, I should have had him thrown into prison, m order to set an example to all these scribblers of news You will ^vrlte to me what is your pleasure, and I rely upon you to let the King know of this what shall seem best to you ”

Whatever Cardinal de Toumon may say, Rabelais belonged to Cardinal du Bellay, Ambassador of the King, and conse- quently, to the King himself He was not m the service of the Queen of Navarre , but it is possible that he may have used the name of so helpful a princess, the certain refuge of poor or per- secuted humamsts One of her servitors said that she was the port and refuge of all who were unhappy We do not know whether the complaints of Cardinal de Tournon were well founded What is certain is that the matter had no unpleasant consequences for Rabelais, whom we find, in 1538, accompanymg Francois I to Aigues-Mortes and being present at those interviews which, by bringing together the Emperor and the Kmg, won the latter over to the Spamsh Cathohc party, to the great detriment of the humamsts, who are all more or less Reformers and mchned towards Lutheramsm m the hght French manner An exclusive devotion to the cause of Roman orthodoxy ammated the conduct of Francois I and Charles V, when they were reconcihated

Rabelais returned to Lyons with his master, the Kmg, at the end of July, 1538


147


RABELAIS


It IS time to reveal a fact which was long unknown but is cer- tain, of his private hfe. Frangois Rabelais had a child m this city of Lyons by a mother who is unknown to us, a son who received at the baptismal fount the name of Theodule, and one is tempted to beheve that it was his father who gave him this name, which means Adorer of God. Rabelais never lost an opportumty of showing his love for Almighty God He loved Him as a philo- sopher, for love of Plato and agamst his piiests Fai from hidmg this child as a disgrace, Francois showed him to eveiybody and little Theodule was rocked in the purple on the knees of cardmals The pimces of the Church could not be severe upon a monk ivho, after all, did not surrender more than they to the desues of the flesh Gardmal Jean du Bellay, to mention only one, lived m a sort of conjugal imion with the twice widowed sister of that


Gardmal de Tournon whom we have lecently seen so nutated against Master Francois. Theodule, upon "whom the princes of the Church smiled, died at the age of two A friend of Rabelais, Boyssonne, a jurist and poet, consecrated to this cliild, torn so young from hfe, a whole flora of Latin elegies, distichs, hendeca- syllabics, and iambic verses. The following is a translation of tliesc little poems, which imitate in foim the Greek Anthology, but aie deeply stamped by Christian thought. I have used tlie tiniisla- tion of M Arthur Heulhaid, shghtly modified m places


OF THEODULE RABELAIS DEAD AT THE AGE OF TWO YEARS You ask who hes in this tomb so small ^ It is little Theodule lumself , in truth everything about him is small, age, shape, eyes, moudi, for he a child m body But he is great through his father, the learned

148


RABELAIS


erudite, versed in all the arts wluch a good, pious and honest man should know Little Theodule Avould have learned them all from his father if destiny had allowed lum to live, and from the small child that he was he would have one day become a great man

TO THhODULE RABELAIS DYING AT THE AGE OF TWO YEARS

Why leave us so soon, I ask thee, Rabelais ^ Why this wish to renounce the joys of hvmg ^ Why fall before the day, betraying thy tender youth ? Why prepare to die a premature death ^

REPLY

It IS not, Boysson, from hatred of hvmg, that I abandon hfe If I die it IS in order not to die for ever I thought that hfe with Christ is the only hfe which should be precious to good souls

DISTICH (to the SAJIe)

By gomg to Heaven so young, Theodule, thou showest that only those who share your fate are loved by God

ANOTHER

I who was called Theodule, that is, slave of God, I pray that you may be hke me in word and deed


ANOTHER

He whom you see reposing in this narrow tomb was the friend, when hvmg, of Roman Pontiffs


ANOTHER

Lyons is his country, Rabelais his father He who is ignorant of both is Ignorant of the two greatest things m the world


149


RABELAIS


IAMBICS

Fearing lest I become the slave of men and wishing only to obey God, the All-Highest and All-Good, lest I be compelled to descend from horses to asses, I, who had two years here below, leave the mortals and fly to Heaven.

These verses have a flavour of Ghnstian Platonism which may appear affected to us, but which was very much the fashion of the time Philosophy, like clothing and headdress, is subject to fashion, and there is nothmg which better marks a place and an epoch than the idea entertained of the absolute and the infimte. We even represent etermty itself in our own image and to our own taste The abstract has its picturesque quahty, hke the con- crete. I hke to find a hterary comparison which illustrates the style of the period and the manner of the author That is why I shall quote, after the Latin verses of Boyssonne, a little poem, more than 200 years later, on a smular subject, an elegy of Andre Ghemer on the death of a child. As the Latin Muse of the old jurist of Toulouse is stiff and solemn, so the French Muse of the son of Santi L’Hommaca is subtle, graceful and pathetic.

SUR LA MORT d’uN ENFANT

L’lnnocente vicUme, au terrestre sdjour,

N’a vu que le prmtemps qui lui donna le jour Rien n’est reste de lui qu’un nom, un vam nuage,

Un souvemr, un songe, une invisible image Adieu, fragile enfant, echappe de nos bras ,

Adieu, dans la maison d’ou I’on ne revient pas Nous ne te verrons plus, quand, de moissons couverte,

150


RABELAIS


La campagne d’etd rend la ville d&erte Dans I’enclos patemel, nous ne te verrons plus,

De tcs pieds, de tes mains, de tes flancs demi-nus,

Presser Pherbe et les fleurs dont les nymphes de Seme Gouronnent tous les ans les coteaux de Lucienne L’axe de I’humble char k tes jeux destme,

Par de fideles mains avec toi promen6,

Ne siUonnera plus les pr& et le nvage Tes regards, ton murmure, obscur et doux langage, N’lnquieteront plus nois soms ofEcieux Nous ne recevrons plus, avec des cns joyeux,

Les efforts impmssants de ta bouche vermeiUe

A b^gayer les sons offerts a ton oreiUe

Adieu, dans la demeure oil nous nous smvrons tous,

Oil ta mfere dejti toume ses yeuxjaloux.

In 1537, the brother of Cardinal du Bellay, Guillaume du Bellay, lord of Langey, m the absence of Marshal d’Annebault, was charged ad interim with the function of the King’s heutenant- general m Piedmont The King of France had conquered this country without difficulty , the difficulty was to keep it Langey had to put Turm, which was threatened by the Imperialists, m a state of defence, set up a Parhament m this city, with instruc- tions to apply French law, fill the offices of the judiciary, prepare the fortifications of the castles and towns all over the country, and brmg firom France oil, groceries, salt fish for Lent, and medicaments, of which Piedmont had been denuded

Master Fran50is was called to Turin m 1540, and discharged there the function of physician to the Viceroy, who was in great need of his services, for Langey, being a httle over 50, was greatly


RABELAIS


worn and the superhuman labour which he undertook completed the rum of his shattered health.

A umversal man, the Pantagruehst rendered his master other services than those of a doctor. He was his intermediary with several scholars He corresponded particularly with the juris- consult Jean Boyssonne, whose Latin verses we have just quoted, with Guillaume Bigot, with Guillaume Pehcier, Bishop of Nar- bonne, then of Montpelhei , and, at this time Ambassador of the Kmg of Fiance at Venice We have two letters from this prelate to Rabelais One of the 23rd July, the other of the 17th October,

1540, written in a friendly and famihar tone. In the second of these letters, it is a question of Hebrew and Synac manuscripts and Greek books whose pm chase the Fiench Ambassador was negotiating Pehcier asked the Hellemst monk to use all his credit to help the success of the negotiations We do not kno^v \vhether Rabelais made himself useful m this matter, but it succeeded according to the wishes of Pehcier, and the Oriental manuscripts acquired by the Ambassador still enrich our public institutions to-day.

It would appear that Master Franqois, whom a prelate hke the Bishop of Montpelher treated with such consideiation, got into another scrape at Turin, ownng to his indiscretion He ^vas so terrified by what he had done that he re-ciossed the Alps madly and was found at Chambery, out of his wits and not knowing where to go We do not know what his error ^vas, but it was doubdess less serious than he supposed, foi , in the month of Marc ,

1541, he was back in Turin, in the good graces of the Vicero,


152


RABELAIS


and receiving further letten. fiom the Ambassador of the King of France at Venice

Alter three >cars of dogged laboui, Langey assmed the de- feiicei of Piedmont ; but tortured by gout, exhausted by fatigue, powerless and unable, as he said, to serve his King any longer, iave with Ins brain and his tongue, he asked for his congS and was carried back to his country on a httei This vahant and clever man died at Samt-Symphorien, at the foot of Mount Tarare, between Lyons and Roaimc, on the gth January, 1543 Francois Rabelais, who was present at his death, relates that the hist thoughts of this great captain were concerned with the future of the kingdom “ He employed the three or four hours before his death in vigorous w'ords, serene and tranquil m sense, predicting what we have since seen in part, and expect m part to happen, although then the prophecies seemed strange, m no wase credible, and no prognostication had appeared of what he was predictmg ”

Langey’s papers were not found after his death A German serv'ant was suspected of having stolen them, although this man seemed little capable of knowing their value Questioned as to their disappearance, Rabelais replied that he had never thought of looking for these papers, as he thought they were locked up in the mule boxes, which had not been opened at all

The will of Langey reads .

“ Item to Sicur Rabelais and Messer Gabriel Taphenon, Doctors, the aforesaid testator wills and commands that there be paid to them, in addition to their salaries and fees, videhcet, to

153



RABELAIS

the said Rabelais, fifty Tours h\Tes per annum until Ms heiis have fiirmshed him or caused to be ftunished to the Church a total of three Tours hvres per annum ; to the aforesaid Taphenon, fifiy crowns m one payment/’

It IS supposed that it was m execution of thi.g; clause that Rene du Bellay, Bishop of !Mans, brother of Guillaume and Jean du Bellay, conferred upon Rabelais the h\dng of Saint Cluistophc- du-Jambet, in the diocese of Mans, from which the former physician of Langey drew the revenue '^sithout bemg compelled to reside there.


Rabelais preserv^ed a tender memory of his protector. In his Fourth Book, to which "we shall soon come, he associated ilie end of the good kmght Guillaume du Bellay with ever\thin^ great, noble, mysterious, and terrible related by Plutarch about die death of geniuses, of heroes and of the great god Pan hinnelf To one of the wnsest heioes of his book he attiabuted the hvper- boHc statement that, so long as Langey was hwng, France h\t.d m such happmess that the entire umveise envied her, and that, immediately after his decease, she fell into the contempt of die


whole world during many long ^ ears Fmally, he wTOte in Latin a book about the high deeds of Langey, which another friend oi uu- nobleman, Claude Massuau, translated into French, under u.-


title : “ The Stratagems, that is, the Prozc esses and Tricks oj V* r oj Valiant and Very Celebrated Kmght Langcj at the Begin "’g C/ ^


Third Casarian War. Lyons. Seb. Gryphius, ij-K' '


Lat u te-vt


and the French translauon ha\ e both been loat


About this time the friendship of Etienne Dolet and t n*


154


RABELAIS


Rabelais was violently sundered, and tlie worst faults were not, perhaps, on the side of Etienne This bookseller, greatly sus- pected of heresy, having reissued Pantagmel with’ all the passages likely to iiritate the Soi bonne pedants, who had become more and more violent and cruel, Rabelais became fiightened, and not without leason The danger was real, and the austere Dolet could rightly be reproached with having been as imprudent witii others as he was with himself He might be accused of trying to compromise, betray and expose a friend It is not surprising that Rabelais hastened to disown so dangerous a pubhsher Rabelais was prudent, he feared the stake “ I am by nature,” said he, “ sufiiciently thirsty without becormng any more heated.” Who can reproach him with this^ As he was pubhshmg at the same time an expurgated edition, he included a letter in which he makes the printer speak, but the style betrays lum There he says expressly that Dolet “ out of avarice subtracted a copy of this book wlule It was still m press ” The accusation is mconceivable Dolet had merely to take one of the numerous copies of the old editions , and, if he had fraudulendy procured copies of the new emended and expurgated edition, in order to copy them, his edition would have been equally expurgated and emended Under the name of his printer, Rabelais added that Dolet was a monster “ born to injure and upset decent people ” He was not very perspicacious, for he had taken ten years to discover this It IS a sad adventure and an eternal one Whether it be human- ism, intellectual and moral hberty, justice, or any other generous impulse, mmds are stirred up in a powerful movement Between

155



RABELAIS


defenders of the same cause, between workers at the same task, men mute, support each other, encourage each other, and excite each other ; m this way the great task is hghtened and easil> achieved. Then men grow tired and stop. That is the bad moment for quarrels, recnmmations, chsputes, and the breaking up of friendships. Let us not be too severe upon Rabelais After all, he was only a man, and the exqmsite quahties of his mind onl) rendered him more sensitive, more restless, and more iiTitable The brutal Dolet had brought him within an mch of impiisoii- ment, of the stake , he had frightened lum. Alas ' \v'e aie cruel only when we are afraid


156


THE THIRD BOOK



CHAPTER V

' THE THIRD BOOK

MY friend Seignobos, Professor of History at the Sorbonne, speaking of a histoncal work of mine, reproached me, m gracious terms, with havmg concealed gaps m the texts, and also the sometimes narrow hmits of our knowledge, by means of a closely kmt narrative and a harmomous style It was a flattermg re- proach, which my book did not deserve, and which this ivork will deserve even less The biography of Rabelais, owmg to the ravages of time and the neghgence of man, is full of gaps which I shall not try to fill with any patches All through his hfe there are gaps These gaps occur durmg the entire period which must


159




RABELAIS


now be covered. After the death of the good knight, we lose sight of Master Francois, only to find him for a moment m Orleans at the table and m the house of Etienne Lorens, of Samt-Ay, whom he had known as a soldier in Langey’s company and a Captam at Turin Samt-Ay zealously served the Kmg of France in secret negotiations In 1545 Samt-Ay received Rabelais m his castle, which stood on a slope covered ■with "vmes on the banks of the Loire between Meung and Orleans. At the foot of the slope a well bubbled, by the side of which our author, they say, used to work. Later they used to pomt out a round stone table upon which he used to write Etienne Lorens, -who "^vas one of the Kong’s men, apparentiy liked to associate -with scholarly people, with leamngs toward the Reformation. Such was Antome Hulot, to whom Rabelais 'UTOte a letter from Samt-Ay, which has been pre- served, by some chance, m which the mventor of Pantagruel- ism invited him philosophically to come and jom the guests of Langey’s old friend. He tries to lure him with the attraction of fish moistened ■with the ■wme of the country, which 'was excel- lent. Undoubtedly Rabelais was fond of food, but note that, when he speaks of banquets, he is usually thmkmg of a banquet of the Muses, and the wme which he extoUed is the wme of ■wisdom Wdien in^vitmg Antome Hulot to the table of Saint Ay, whose fish he praises, he sa^ys . “ You "will come, not when yo please, but when you are impelled by the ■will of the good G who was full of pity and never created Lent, but did salads, herrmgs, haddocks, carps, pike, perch, umbrma, u etc., zfem, good wines, especially one ■which is bemg held he

i6o


RABELAIS


your arnval, as if it were the Holy Grail and a second essence, nay, the quintessence Ergo veni, domine, et noli tardare ”

III 1545 > Rabelais obtained from Kmg Francois I the privi- lege of pnntmg the Third Book of Pantagruel, which appeared the following year, under the title The Third Book of the Heroic Deeds and Sayings of the good Pantagruel, composed by Master Frangois Rabe- lais^ Doctor in Medicine and Patriarch of the Isles of Hyhres The Author aforesaid beseeches the courteous readers to reserve their laughter till the Seventy-eighth Book

The First Book appeared in 1532, the Second Book about 1524, eight years earher Durmg this long mterval the author had lost the slender thread of his story There is no hnk, so to speak, between the Third Book and its predecessors, yet Rabelais, when he resumed his story m his maturity, seems to recall the old days at Fontenay-le-Comte and to like workmg out the ideas which he exchanged with Judge Andrd Tiraqueau, m the laurel grove, about women and marriage The Third Book, m fact, is three-quarters full of the very detailed and very amusmg con- sultation of Panurge on the question as to whether he can marry without disadvantage.

We shall now go through this marvellous Third Book, the richest and perhaps the most beautiful, the most wealthy m comic scenes of the entire Pantagruel But let us remember first that this year 1546, which is marked by the appearance of this lummous and joyous work, was painful and sombre Francois I, uneasy and m bad health, could no longer resist the cruel exigen- cies of the Sorbonne and of Parhament The persecutors of


L


161


RABELAIS


thought were raging cruelly against the humanists, the philoso- phers, the scholars, the poets, against every one who favoured the Reformation of the Church and inchned, however little, towards Lutheramsm. Clement Marot was dragging out his days in poverty and exile ; Bonaventure Despeners had committed suicide. Etienne Dolet had been hanged and burned m the Place Mau- bert m Pans , at Meaux, the cradle of the gentlest Reformers, fourteen stakes were hghted. In this melancholy atmosphere, in this smell of burning flesh, the voice was heard of this buffoon, full of wisdom.

When the Third Book opens and, after a long interval, the author continues the narrative of the high deeds of the good Pantagruel, we discover the son of Gargantua orgamsmg the country which he has just conquered. He transports a colony of Utopians to Dypsodie and assigns to Panurge the lairdship of Salnygondin. But Panurge conducts his affairs so badly that m a short time he is loaded with debts, but is not worried thereby As Fantasial says : “ When you have debts and do not pay them you might as well not have them ” Panurge, who is much wittier than Fantasial, is not content merely to enjoy his position as a debtor, he exalts it, he glorifies it and, on the basis of his debt, h not only estabhshes a theory of public credit but a whole p sophy of man and natuie.

“ Debt,” he says, “ is as an umon or conjunction of the Heavens with the Earth, and the whole cement whereby the race of man kind is kept together. Represent unto your self a world it is to be supposed that there is no debtor or ciedito

162


RABELAIS


amongst the planets will be no regular course and all wiU be m disorder The moon will remain bloody and obscure for to what end should the sun impart unto her any of his hght ^ He owed her nothing . In such a world, without order and array, owing nothing, lending nothmg, and borrowmg nothing, you would see a more dangerous conspiration than that which lEsop exposed m his epilogue, and the chafing soul, full of indignation, wiU take its flight to aU the devils On the contrary, be pleased to represent unto your fancy another world, wherein every one lendeth and every one oweth . . O how great will that harmony be, which shall thereby result from the regular motions of the Heavens * What sympathy will there be amongst the elements ' O how delectable then unto nature will be our own works and productions ^ Whilst Geres appeareth loaden with com, Bacchus with wines, Flora with flowers, Pomona with fruits , then will among the race of mankmd peace, love, benevolence, fidehty, tranqmhty, rest, banquets, feastmgs, joy, gladness, be found ”

Pantagruel is not convinced by these fine speeches “ Preach it up and patrocmate it, even from hence to the next Whitson- tide,” he rephes to Panurge, “ yet will you be astomsh’d to find how you shall have gained no ground at all upon me, nor per- suaded me . From henceforwards do not hang upon creditors nor tie yourself to them , I make account, for the time past, to nd you freely of them ”

Pantagruel is a hberal and magmficent Kmg, but an enemy of foohsh prodigahty.

Panurge, fireed from his debts, and seemg his youth shp away from

163


RABELAIS


him, thought of marriage and consulted his master Pantagruel on this subject, as he did not wish to take any action without his advice.

“ It IS my judgment (quoth Pantagruel), and I advise you to it ” But if it were much better for me to remain as I am, I would rather choose not to marry ”

“ Then do not marry.”

“ Yea, but would you have me so sohtarily dnve out the whole course of my hfe without the comfort of a matrimomal consort ? You know it is written vae soli, and a single person is never seen to reap the joy and solace that is found with married folb ”

“ Then marry in the name of God ' ”

“ But if my wife should make me a ... as it is not unknown to you how this hath been a very plentiful year in the production of that kmd of cattel.”

“ Then do not marry, for this sentence of Seneca is infallibly true without all exception : what thou to others shalt have done,

others will do the hke to thee ”

“ Yet seeing I can no more want a wife, then a blind man his staff, were it not a great deal better for me to apply and associate my self to some one honest, lovely, and vertuous woman “ Marry then ' ”

“ But if it were the will of God, and that my destiny did u luckily lead me to marry an honest woman who should beat I would be stor’d with more than two-third parts of the pat of Job, if I were not stark mad by it ”

“ Do not marry then ”


164


RABELAIS


“ But being alone and not married, nobody will be so regardful of me, or carry towards me a love like that which is said to be in conjugal affection And if by some mishap I should faU sick, I would be lookt to very waywardly. The wise man saith, where there is no woman (I mean the mother of a family and wife m the umon of a lawful wedlock) the diseased are m danger. . ”

“ Marry then, in the name of God ' ”

“ But if being lU at ease and made unable to discharge the matrimomal duty, my wife should not only then not help and assist me in my extremity and need, but withal flout out and make sport of my calarmty, or (which is worse) embezzle my goods and steal from me as I have seen it oftentimes befal ^ ”

“ Do not marry then ”

“Yea, but, I shall never by any other means come to have lawful sons and daughters, in whom I may harbour some hope of perpetuating my name and arms, and to whom also I may leave and bequeath my inheritances and with whom I may make merry, as I do perceive daily by the gentle and lovmg carnage of your kmd and gracious father towards you ”

“ Marry then, in the name of God ' ”

An amusing consultation, of which we find the idea m the hterature of the Middle Ages, and which Mohere mutated m his Manage forcS Can one say anythmg better than the wise Panta- gruel There are good marnages and there are bad So what advice can one give ^

Let us consult, said Pantagruel, the Vugihan and Homenc lottenes


165


RABELAIS


This consists, as ^ve have already seen, in sticking a pm three times into a volume of Homer or Virgil and of taking as an oracle the lines picked. Panurge had recourse to this form of di\manon. Unfortunately he could draw no conclusion from the verses so marked. Pantagruel ad\nsed him to adopt divnnaUon by dreams.

‘‘ In sleep,’’ said the good K i n g, our soul dehghteth to disport it seifi and to take a remew of its native countiv', which is die Heavens, \vhere it receiveth a most notable parndpadon of its first beginning, and in contemplation of that infinite and mtel- lectual sphere, "whereof the centre is everv'-ivhere and the circum- ference is in no place, to which no new thing hap’neth, which nothing that is passed escapeth and unto t\hich all t h ings are alike present, remarketh not only ^shat is preterite, and gone in the inferior course and agitation of sublunaiw matters, but withal taketh notice what is to come ; then bringeth a reiadon oi dio^je future events unto the body bv the outward senses and exterior organs, it is dixnilged abroad unto the hearing of others Here- upon the owner of that soul deserveth to be turned vancinator,


or prophet.”

This famous definidon of God, which is remarkable in that it perfectly defrnes the non-existence and absolute absence of Gi-d, occurs again. I need hardlv sav. in Pascal. To find its autho. should have to go back to the Alexandrine philoiOpners perhaps even to the Greek Empiricists. That would be ^

long. Let us not leave Pamirge.

He had recourse to divinadon by dreams and dreamt mat cj ivas married, that his wife caressed him in a thousand ivai-


i66


RABELAIS


attached to his forehead a pretty httle pair of horns He also dreamt that he was transformed mto a tabor and she mto a chough This dream did not appear to be open to plausible and convincing explanation.

Pantagruel proposed that they should consult the Sibyl of Panzoust, and the good King immediately set out with Epist^mon and Panurge In three days they were transported from Utopia to Chmon How was that ^ Let us be truthful, when it is agree- able. The truth is, Rabelais had forgotten that his Pantagruel was in Utopia in the North of China, or m some country there- abouts, It had completely shpped his memory A dehcious lapse, a sweeter sleep than that of old Homer Cervantes makes Sancho nde on an ass which he has lost and for which he is searchmg with tears. Rabelais no longer knows on what Continent he has left his characters How adorable is the neghgence, the carelessness of gemus '

Here, then, are our friends at Panzoust, near Chmon. So much the better * I prefer sweet Tourame to the prodigies of Utopia

On the top of a hill, under a large and spacious chestnut tree, they were shown the house of the Sibyl They entered and found in the chimney corner the old woman, ragged, toothless, blear- eyed, crook-shouldered, smvellmg, making a soup of green cab- bage with a rmd of yellow bacon and an old unsavoury broth, savorados An old savorados, I may explam, is a hollow bone, a marrow bone which is put mto soup to give it a taste In order to save expense, it is used several times, but when old it has less taste than m its fresh and savoury begmnmgs. It is a proof that,

167


RABELAIS


like the sorceresses of Thessaly^ ■svho stopped the course of the moon, hke the ^vitches w'ho predicted the crown of Scodaud to Macbeth on the Heath, like the fortune-tellers t^ho hve in garrets, like the trans-mediums w"ho follow fairs in caravans, like all such people from ancient times to our o^m day, the old woman of Panzoust earns with difficult)' her miserable hveiihood, and we may w’ell be astonished that people who attribute to memseiies such extraordinary faculties derive such meagre profits fi’om them. The Sibyl of Ghinon remained silent for some time, pensiire and showing her teeth, then she sat do'wn on the bottom of a btshel, took her spindles and yam-windles and placed her apron over her head. . . .


iVhen in Rome Rabelais had seen in the Sistine Chapel the recently discovered Sibyls of A-Iichelangeio. The Gumsean Sib) I h prouder, the Delphian nobler, but the Sibyl of Panzoust is more picturesque. Her words and gestures fiightened Panuige, who her for one possessed by the devil and invoking demons, and his only thought ^vas to run a’is ay. He was afraid of de^ik, particu- larly because detnls attracted theologians, who inspired him a not unreasonable terror. Finally, the Sibyl wrote her artme Oi. eight sycamore leaves, which she scattered to the wmds. Pmar^e and his compamons breathlessly pursued them. these verses were obscure and open to difierenc inierpreta- ^ Pantagruel’s reading was that Panurge would be dece*^ ed ^ -

beaten by his wife. As Panurge did not ^Msh either .o be dec ^ or beaten, he naturally understood them quite difierentl, is human. We like to interpret thmgs m a seme >.n-cn


i6S


RABELAIS


In a word, as Pantagruel said, what was very clear was that the oracle was not clear The good giant was inchned to consult a dumb man, oracles by gestures and signs bemg more truthful, they say. A dumb man whom they sent for made signs, but it was im- possible to understand them Pantagruel then proposed to ques- tion a decrepit old man who was near his end The wise prince credited dying people with sibylhne powers “ Angels, heroes and good demons,” he said (accordmg to the doctrine of Platomcks), “ when they see mortals drawing near unto the harbour of the grave, free from the troubles and sohcitudes of this tumultuous and tempestuous world, hail and salute them, cherish and com- fort them, and speaking to them lovmgly, begin even then to bless them with lUummations, and to commumcate unto them the abstrusest mysteries of divmation ”

Here Pantagruel seriously expresses his behef, and apparently Rabelais himself was not far from sharing it, for he cites, m a tone whose gravity and emotion cannot be demed, the example of GuiUaume du Bellay, lord of Langrey, whose death he witnessed at Samt-Symphonen, as has already been related Gmllaume du Bellay, Rabelais says, employed the three or four hours before his death m vigorous words, serene and tranquil in sense, predicting what has since happened, m part

Pantagruel, Epistemon, Panurge and Fnar John, whom we had almost forgotten, went to the house of the old French poet, Rammagrobis, and foxmd the good old man dying, ivith cheer- ful mem, open coimtenance and lurmnous eyes.

Panurge requested him to express his judgment on the problem

169


RABELAIS

of mamage. Raminagrobis sent for ink and paper and wrote a little poem, which begins as follows r

“ Take, or not take her,

Off or on .

Handy-dandy is your lot,

When her name you wnte, you blot ”

As these lines are also found in the works of Guillaume Cretm, there is reason to recognise this old poet in Rammagrobis The dying man gave Panuige and his compamons the verses which he had written and said . “ Go, my lads, in peace, the great God of the Highest Heaven be your guardian and preserver , and do not disqmet me with this or any other busmess whatsoever. I have this same very day (which is the last both of May and of me) with a great deal of labour, toil and difficulty, chased out of my house a rabble of filthy, unclean, and plagmly pestilentious rake- hells, black beasts, dust, dun, -wlute, ash-coloured, speckled, whose obstrusive importumty would not peimit me to die at mine own ease . for by fraudulent and deceitful pricklings, raven- ous, harpie-hke graspings, ^vaspish stmgings, forged in the shop of I know not what kind of msatiabihties , they a\ ent about ^nth- draw and call me out of those sweet thoughts, -wherein I already begmmng to repose my self, and acqmesce m the contem- plation and vision ; yea, almost m the very touch and taste of the happiness and fehcity which the good God hath prepared for His faithful saints and elect in the other hfe, and state ofimmortaht) ^ Who were the filthy rabble that were besiegmg the d)nng man s


RABELAIS


bed ^ The scandahsed Panurge recognised them without hesita- tion as monks of all orders, Franciscans, Domimcans and other mendicant orders. There were four orders, grey and brown, of which we have made the four mendicants which are served at dessert in Fiance durmg the wmter Dried raisins, fried figs, almonds and walnuts

“ But what harm, m the devil’s name,” said the seeker of oracles, when he came out, “ have these poor devils, capucms and minims done unto him ^ Are not these beggarly devils suffi- ciently wretched already ^ Are they not thoroughly besmoaked and besmeared with misery, distress and calamity, these poor snakes, the very extracts of ichthyophagy ^ . He goeth, before

God, as surely damn’d to thirty thousand basketsfull of devils, as a prumng-biU to the lopping of a vme-branch. To revile with opprobious speeches the good and couragious props and pillars of the Church, is that to be called a poetical fury ^ ” [I am rather afraid that in the mind of our author the words should be pro- nounced pillagers of the Church ] He hath transgressed most enormously , his soul goes mfalhbly to thirty thousand panmers- full of devils ” He wrote dne (ass) instead o^dme (soul), a mispnnt, no doubt, but it looks deliberate

These are evil-soundmg words on the immortahty of the soul In this year, 1546, they are enough to have the author and the book burned That year Etienne Dolet was burned and hanged m the Place Maubert in Pans for less, for three words translated from Plato But he was a senous man The jokes of Rabelais were not of any consequence He could say everything Nevertheless,


RABELAIS

I think that he beheved in the immortahty of the soul, I tTiinV

that he beheved in it, at least five days out of seven, which is a lot.

Panurge has run down the stairs. Nothing in the world will make him return to the bedside of the old, dymg poet. He is too much afiraid of the hobgobhns. Rabelais is just as much afr aid of the hobgoblins as Panurge. He fears them and defies them ; he defies them while fearing them ; he fears them while defying them Before he expresses his opimon, he plays the fool His audacity is wrapped up in buffoonery. He crams his text with all sorts of obscurities, as the nymph, surprised m her bath, troubles the waters of the fountain.

Then Panurge consults on the subject so near to his heart an astrologer named Her Tnppa, who prophesies that his wife ivill deceive him There is a learned consultation ; all the methods of divmation are enumerated ; names succeed names mterminably. They are drowned by them, and Panurge cannot forgive himself for having lost bus time in the lair of this befrocked devil On the advice of Fnar John he hstens to what the bells say. But he does not succeed m discovering what they say : marry, marry, marry, or marry not, marry not, marry not.

All forms of divmation having proved vain and deceptive, the noble Pantagruel called a theologian, a doctor, a jurisconsult and a philosopher, to put an end to the complexities of Panurge The theologian, Hippothadee, the first to be consulted, spot very well. To Panurge’s question : “ Shall I be deceived rephed, “ By no means, if it please God ” From which Panurge


172


RABELAIS


concluded * “ I shall be, if it please God ” Thereupon, for his enhghtenment, the good Father described the kind of ivife he should take, descended of honest parents, instructed m piety and virtue, loving and fearmg God.

“You would have me then (quoth Panurge) to espouse and take to wife the prudent and frugal woman described by Solo- mon Without all doubt she is dead Nevertheless, I thank you, Father > ”

As for the doctor, Rondibilhs, a great explorer of the secrets of nature, he frankly declared that the misfortune so greatly feared m advance by Panurge, naturally attended marriage He compared women to the moon and reproached them with their hypocrisy “ When I say womankmd, I speak of a sex so frad, so variable, so changeable, so fickle, mconstant, and imperfect, that, m my opmion, nature (under favour nevertheless of the prime honour and reverence which is due imto her) did m a manner mistake the road which she had traced formerly and stray exceedmgly from that excellence of providential judgment, by the which she had created and formed all other thmgs, when she built, framed and made up the woman And having thought upon it a hxmdred and five times, I know not what else to determine therein, save only that m the devising, hammenng, forging and composmg of the woman, she hath had a much tenderer regard, and by a great deal more respectful heed to the dehghtful consortship, and soci- able delectation of the man than to the perfection and accomphsh- ment of the individual womamshness, or muliebnty The divme philosopher Plato was doubtful in what rank of hving creatures


173


RABELAIS

to place and collocate them, whither amongst the rational animals, or with the irrational.”

. In this connection Ponocrates tells a story, which was told be- fore Rabelais, which has been told since, and which the reader doubtless knows It is as follows *

Pope John XXII, passing one day through the convent of Fontevrault, was asked by the Abbess and the Mothers to author- ise them to make their confessions to each othei, alleging that there are certain sins which the nuns could not reveal to a man without unbeaiable shame.

‘ ‘ We shall be able much more easily to tell them to each other.’

“ ‘ I would willmgly grant you what you ask,’ rephed the Pope,

‘ but I see one disadvantage. Confession must be kept secret, and you women would have great difficulty in keeping a secret ’

‘‘ ‘ We shall keep it very well,’ they leplied, ‘ and better than men do ’

“ Before leaving them the Holy Father gave them a httle box to keep m which he had placed a hnnet, and he asked them to lock It up m some secure and secret place, promising them, on his Papal faith, that he would grant what they asked if they kept the box well hidden, and stricdy forbidding them to open it under pain of ecclesiastical censure and eternal excommumca- tion This warmng was no sooner uttered than they were dymg to see what was m the box, and they longed for the Pope to go in order to satisfy their desire Having given them his blessing, he retired. He was not gone more than three steps from the convent


174






RABELAIS


when the good Mothers rushed to open the forbidden box to see what was in it The next day the Pope paid them a visit and they expected him to give them the written permission to hear each other’s confessions Before taking this matter up, he asked for the box to be brought to him It was given to him, but the httle bird was no longer m it The Pope then pointed out to them that It would be too difficult for them to keep the secrets of the con- fessional smce they had kept the secret of the box for so short a time ”

Gr^court, having put this story into charmmg verse, added a rather clever stroke In his version, when the Pope, findmg the box empty, refused to give the nuns permission to take the place of their confessors :

Tant mieux, repnt tout bas une nonnain,

Je n’^tais pas pour la mdtamorphose.

Un confesseur est toujours quelque chose

The philosopher, Trouillogan, was consulted m his turn.

“ Now, go on, m the name of God, should I marry Panurge asked.

“ There is some likelihood therem ”

“ But if I do not marry ^ ”

“ I see in that no inconvemence ”

“ You do not ^ ”

“ None, truly, if my eyes deceive me not ”

“Yea, but I find more than five hundred ”

“ Reckon ”


M


177


RABELAIS


“ This IS an impropriety of speech, I confess ; for I do no more thereby, but take a certain for an imcertam number. When I say, therefore, five hundred, my meamng is, many ... Is it possible for me to hve without a wife, in the name of all the subterranean devils ? . . . Shall I marry ? ’’

‘‘ Perhaps ”

“ Shall I thrive or speed well withal ^ ”

“ According to the encounter.”

‘‘ But if in my adventure, I encounter aright, as I hope I will, shall I be foitunate ? ”

“ Enough.”

“ What if I encounter ill ? ”

“ Then blame not me ”

“ But, of courtesie, be pleased to give me some advice : what must I do ^ ”

“ Even what thou wilst ”

“ Wishee, washee , troUy, trolly ”

Panurge grows impatient, but he does not cease to ask ques- tions :

“ Shall I marry ? If I never marry, I shall never be a cuckold ”

“ I thought so ”

“ Well, then, if I marry, I shall be a cuckold ”

“ One would say so ”

“ Yet, if my wife prove a vertuous, wise, discreet and chaste

woman, I shall never be cuckolded ”

“ I think you speak congruously ”

178


RABELAIS



“ Will she be discreet and chaste ^ This is the only point I would be resolved m ”

“ I question it.”

“ You never saw her ^ ”

“ Not that I know of” i

“ Why do you then doubt that of which you know not ^ ”

“ For a cause ”

“ And if you should know her ^ ”

“ Yet more ”

At this pomt Panurge became very angry, and called his page “ Page, my pretty httle darhng, take here my cap, go down to the lower court, swear there half an hour for me, and I shall m compensation of that favour, swear hereafter for thee as much as thou wdt ”

Mohfere, a great Rabelaisian, has mtroduced this scene mto his Manage ford

Sganarelle I wish to marry —

Marphunus I know nothing of that —

Sganarelle I tell you so Marphunus That may be

Sganarelle The girl I wish to take is young and very beautiful

Marphunus That is not impossible

Sganarelle Am I right or wrong m marrymg her ^

Marphunus Both

Sganarelle I am greatly drawn to the girl Marphunus That may be

Sganarelle Her father has given his permission Marphunus Quite possible


179


RABELAIS


Sgamrelle But if I marry her, I am afraid I shall be deceived

Marphunus The thing has happened.

Sganarelle But what would you do m my place ^

Marphunus I do not know.

Sganarelle What do you advise me to do ^

Marphunus Whatever you please.

Judge Bridlegoose (the reader might be pardoned for having forgotten him), Judge Bridlegoose had been called to the con- sultation, but had not been able to come because he had to depart m haste for Myrelmgues, where he had been called before the Parliament to answer for a judgment which he had pronounced. Pantagruel, who was anxious to follow this case, travelled to Mjrrelmgues with his fiiends. Panurge, Epistemon, Fnar John and the others

When they entered the Parhament Hall, President Trinqua- melle was asking Bridlegoose how he had pronounced a certain judgment which did not seem at all eqmtable.

His only reason and excuse were that he had become old, that his sight was not as good as it used to be, that he could not recog- nise the points of the dice as distinctly as in the past and that, in pronouncing sentence m the case concerned, he must have taken a four for a five. There was nothing reprehensible in this, as the infirmities of nature should never be imputed unto any one a cnme

“ What kind of dice (quoth Trmquamelle) do you mean, my fiiend Bridlegoose ^ ”

“ The dice of sentences at law, which your worships do, as

i8o



RABELAIS

In three things,” rephed Bridlegoose. “ First, for formahty sake, the omission whereof that it maketh aU whatever is done, to be of no force nor value is exceUently weU proved. Secondly, m heu of some other honest and healthful exercise. Thirdly, I consider, as your ovra worships used to do, that time npeneth and brmgeth all thmgs to maturity, that by time everythmg

cometh to be made manifest patent, and that time is the father of truth.”

Bridlegoose, in this connection, tells the story of Peter Dandin, who was a very different person from his namesake in the Plaideurs The Peter Dandin of Bridlegoose was not a judge , he was an old farmer of Poitou, known for thirty leagues around as a reconciler of law-smts. There was not a hog-kiU withm three parishes of him, whereof he had not some part of the haslet and puddings He was invited almost every day to some banquet and he never made the htigants agree without having them dnnk together. In short, he alone ended more smts than were setded by the entire law-courts of Poitiers.

Now, his son, Tenot Dandm, also wanted to take up this busi- ness of reconcihng htigants, but he could not succeed at aU and could not even manage to compose the slightest difference , on the contrary, he irritated and exasperated more than ever the parties whom he wished to soothe and calm.

“ Thou hast not the skill and dexterity of composmg differ- ences,” said the old man to him. “ Why ^ “ Because diou takest

them at the beginmng, m the very infancy and bud as it ^\ere, when they are green, raw and indigestible ; yet I know handsomely


RABELAIS


and featly how to compose and settle them all” “ Why ^ ” Because I take them at their decadence, in their weaning, and when they are pretty well digested, when the purses of the parties are empty At that moment the fat of bacon is not more relishing to boiled pease than I ”

“ For this cause,” Bndlegoose concluded, “ I temporise, wait- mg patiently for the maturity of the process ”

Bndlegoose havmg fimshed the speech m his defence, the court ordered him to withdraw, and looked to Pantagruel to pronounce judgment The wise pnnce, m consideration of the fact that, of the innumerable judgments pronounced by Bndle- goose, only one seemed to be ill-founded, was of the opimon that there was no ground for proceeding against him

That IS one of the best stones of Rabelais, one of the best that has ever been related at any time and in any country, even m the country of La Fontaine and m the country of Quevedo

The author of The Barber of Seville borrowed Bndlegoose from our author and made him mto Bndoison Bndoison was stupid Bndlegoose was naive and we learn a great truth from him We should meditate upon it and never forget it Whether the decisions of the courts are founded on law, or decided by the chance of dice, they are neither better nor worse That is the valuable con- clusion to be drawn from this story It was wntten by the son of a man of the law Rabelais, as we know to-day, was cradled m lawyer’s bags, and nourished on chicanery

Still concerned about mamage, Panurge questioned the fool

183


RABELAIS

named Tnboulet. Sometimes, mdeed, the truth is heard lu the mouths of simpletons. Mad though he was, Tnboulet did not speak any more clearly than the doctors and lawyers, and his last ope was disappointed like the others. The great cousultaUon ends with Tnboulet. Panurge decided to go and question die Oracle of the Holy Bottle

“ I am acquamted,” he said to Pantagruel, “ with a prudent, derstanding, and discreet gentleman, and besides a very good nend of mine, who knoweth the land, country and place where its [temple and Oracle is bmlt and posited , he will guide and conduct us thither sure and safely Let us go thither, I be- seech you. I have a long time known you to be a great lover of peregrination, desirous still to learn new jthmgs and still to see what you have never seen before.^’

Pantagruel agreed to gmde Panurge to the Oracle of the Holy Bottle, but not without first having obtamed the permission of Kmg Gargantua, his father, who had got back mysteriously from the land of the fairies. At the same time, this dutiful son declared that he would never marry without his father’s consent This gave Gargantua an opportimity to pronounce an eloquent, generous, indignant discourse against those who induce children to marry without the knowledge and consent of their father and mother.

Gould the Goths, the Scyths, or Massagets, do a worse or more cruel act to any of the inhabitants of a hostile city, when, after a long siege they shall have stormed and taken it by a violent and impetuous assault ^ May not these fathers and mothers be

184


RABELAIS


sorrowful and heavy hearted when they see an unknown fellow, a vagabond stranger, a barbarous lowt, by an open rapt, snatch away before their own eyes their so fair, delicate, nchly provided for, and healthful daughter, on whose breeding and education they liad spared no cost nor charges, by bringing them up in an honest disciphne, to all the honourable and vertuous employ- ments, hopmg by these commendable and mdustrious means in an opportune and convement time to bestow them on the worthy sons of their well-deservmg neighbours and ancient finends, who had nourished and schooled their children with the same care and solicitude, that from them might issue an offspring and progeny no less [heirs to the laudable endowments and exqmsite qualifications of their parents, than to their personal and real estates, movables and mhentances ^ ”

Against whom is Rabelais (for it is certainly he who is speakmg through the words of the giant) so eloquently and powerfully mdignant ^ Against the Nysts, he says He does not dare to indicate them more clearly. But, when the book appeared, every one recogmsed m these Nysts the monks who suborned daughters and married them without the knowledge and against the wishes of their parents This was one of the most greatly feared plagues which attacked the home at that time These monks based their detestable practices on canon law “ I well know,” says Pasquier m his Recherches sur la France, “ that for several hundred years certain monks, patching together ancient glosses, have insmuated this brutal and barbarous opimon that, according to canon law, the consent of parents to the marriage of their children was

185


RABELAIS

required only as a point of honour and not as a matter of neces- sity » It was against these suborners and clandestine marriage- makers that Rabelais protested vehemently The reader ^viU observe on this occasion how he can employ every tone, the most noble and the most famihar, and how he can pass, when he pleases, from the comic to the pathetic

After having taken leave of the good King Gargantua, his father, Pantagruel set out for the Court of Thalassa, near St Malo, accompamed by Panurge, Epistemon, Fnar John and others of the royal household

He began to equip his ships, and particularly he had them loaded with great quantities of an herb called Pantagruehon. What is this herb ^ To judge by the description which Rabelais gives of it. It is hemp In four chapters the author defines its characteristics, describes its various uses, praises its quahties, and recommends its virtues. In this section, which closes his Third Book, he proves himself to be a botamst as accurate as he is enthusiastic. This great man may be mentioned amongst the creators of botany, for he was the first to have any idea of the sex of plants

Thus, in a magnificent and unforeseen manner, this marvellous Third Book closes, so rich m excellent comedy scenes, from which Mohere freely borrowed. In the whole of French hterature I know of no pages so nch in style and so full of sense



CHAPTER VI

THE LIFE OF RABELAIS (continued)

AFTER having given his Fourth Book to the printer, during the first days of 1546, Rabelais went to the imperial city of Metz with the former Captain of Turin, the same Etienne Lorens who had received him so weU, a few years earher, m his castle at Saint-Ay, on the banks of the Loire Etienne Lorens, a secret agent of the King, was engaged in negotiations for his master It has been thought that his friend Rabelais had fled as far as the walls of Metz from the fury of the hobgoblins It is true that Pantagruehsm was not m good odour with the Sorbdrme nor the Parhament, and that the Kmg and his sister, the Queen of Navarre, could no

187




RABELAIS


longer do anything for their friends suspected of heresy and impiety. It is true that Judge Tiraqueau, having become a mem- ber of Parhament and very zealous m the defence of orthodoxy, erased the name of FranQois Rabelais from all his wntmgs But our author still had powerful protectors, the Bishops of Pans, of Mans, of Tulle, of Montpellier, Cardmal de ChatiUon, and Pantagruel was regarded, qmte wrongly, it is true, as a buffoonery of no consequence. According to the happy researches of M Henri Glouzat, it would seem that Master Fran9ois quietly m” stalled himself in the house which the Lord of Saint-Ay owned m the city of Metz.

From there he wrote to Cardmal du Bellay a very humble request for a htde money.

If you do not take pity upon me,” he said, “ I know not what wall become of me, unless, as a last despairing refuge, I place myself m the service of somebody here, to the obvious loss and damage to my studies ”

He protests that it is impossible for him to hve more frugally than he does All that he asks is to be able to “ keep body and soul together ” and hve decently, as he has done up to that time, for the honour of the house to which he belonged when he left France This letter is very humble, no doubt, but it is remar ' able for its threats Master Francois, Doctor of Medicine, s > pohtely to the Cardinal Bishop * “ If you continue to subs me, I am yours ; if you do not, I shall give myself to anoth > my condition and station m hfe demand The du Bellay were distinguished and honourable, but they were not very

1 88




RABELAIS


off It Will be remembered that Langcy, on his death, owed his Doctoi a great deal Rabelais was well aware that, in order to be heard by the great, one must knock loudly and often and not be afraid of seeming importunate Samt-Ay undertook to transmit the letter to the Cardinal Bishop, but he did not add the slightest \\ ord of recommendation, doubtless because he knew that m his house Rabelais was not lacking in the necessities of life Rabelais was so much the less to be pitied m Metz that, m April 1547, he had been accepted as a stipendiary physician at the Hotcl-Dicu He remained a full year in the service of the Repubhe, at an average salary of one hundred and twenty hvres, and the mhabitants of Metz were so pleased with him that the authorities granted him three months’ salary as a gratification, so he “ kept body and soul together ” fairly well

Frangois I died on the 31st March, 1547 Henn II, who suc- ceeded him, unhke his father, had no taste for art, hterature, and the graces of the mind His intelligence ivas hmited, his heart small, and it could be foreseen that the French Lutherans, under the new prince, would be more bitterly persecuted than they had been even during the last years of the late Kmg, which were so filled with torture The first act of the sovereign confirmed all the fears of the Moderates Henn II established m Parhament a special chamber to expedite trials for heresy

Cardinal du Bellay, whose credit was not so great at the new Court, preferrmg to serve his King from a distance, returned to Rome and lived there in an exile disguised as an Embassy This time again he called Rabelais to him, and the latter was in the


RABELAIS


Eternal City m the month of February, 1549, at the time of the birth of Loms of Orleans, the second son of Henri II and of Cathenne de’ Medici. We know m what contempt this great mind held astrologers and how he mocked at those who beheved that there are stars m the heavens for princes but not for beggars However, whether to please the Ambassador, or to obtam the King’s favour, he drew the horoscope of the new-born child, and predicted a favourable fate for him, provided he escaped a certam sad phase of the Western angle of the Seventh House. This astrologer, in spite of himself, who knew his Virgil, probably remembered those lovely hnes in the Sixth Book of The ^Eneid ;

Heu, miserande puer, si qua fata aspera nimpas *

Tu MarceUus ens

But Virgil, when he made the old man, Anchises, predict the premature death of Octavia’s son, was merely announcing an event which had happened Rabelais risked a happier prophecy. The royal child did not even reach the Seventh House, and his death proved the falseness of a horoscope whose imposture was known as well and better to Master Francois than to any one else,

r

for he had denounced the abuses and the vamty of the art 0 Ramon Lulh and of divmation by readmg the Heavens

On the occasion of this birth. Cardinal du BeUay and the Ambassador of France held a fete m Rome and, particularly a sciomachia, or mimic battle, of which Rabelais sent a description to the Cardmal de Gmse, whom we are not surpnsed to fin protecting the old age of Rabelais, for the Civil War had not y


RABELAIS


broken out, the Guises were not yet the leaders of the Roman and Spanish Gathohcs, and Fnar Fran9ois, if he was not a Papist, was even less a Calvinist The Reformer, Theodore de Beze, who had formerly praised him, now regarded him as the Beast of the Apocalypse, and a monster full of imquity This was no reason why he should be spared , on the contrary, he received the blows of both parties, to the Gathohcs he was a Reformer, a Papist to the Reformers While he was hvmg in Rome with Cardmal du Bellay, in France a monk of Fontevrault named Gabnelle de Pmts- Herbault, in Latm Putherbus, attacked him violently m a book called Theotimus, which was widely read It is possible, as has recently been said, that the ammosity of this monk against Pantagruehsm was for particular reasons, and that it owed its ongm to the fact that Rabelais, in his great Pantragruehan comedy, had made fun, under the name of Picrochole, of a Samte- Marthe, a jSiend of Puits-Herbault However, it is impiety, dis- behef, Calvinism, with which the Theotimus reproaches Master Francois, and the attack is quite general and comprehensive, smce It mcludes du Bellay and the indulgent prelates of the Church m France The angry monk sends Rabelais to Galvm and wishes he could send him to the devil

“ Would to God,” he cnes, “ that he were m Geneva, he and his Pantagruehsm, if he is still ahve ’ For at the begmmng of this reign, he had followed the rabble of dismissed Gardmals relegated to Rome ”

He pamts for us a drunken, gluttonous, cymcal Rabelais, a false portrait, which for a long time was to be considered true


N


193


RABELAIS


If he had numerous enemies, he had also powerful protectors, and perhaps he had more at the Court of Henn II than he had at that of the late Kmg, who nevertheless was a reader, they say, and an admirer of Fantagmel He was well considered by the Gmses and by Gardmal Odet de ChatiUon When he returned to France, not only was he never disturbed, but, aheady Cure of St Ghristophe-du-Jambet m the diocese of Mans, on the i8th of January, 1550, he was appointed Cure of Meudon, near Pans If we may rely on ancient testimony, which is not without its value, he fulfilled the duties of Ins cuiacy with great dignity and devotion.

“ His house (at Meudon),” according to Antome Leioy, his oldest biographer, “ while closed to women, was open to scholars, with whom he loved to converse He detested ignorance, especially in ecclesiastics, and when characteiismg ilhterate priests, he would recover the satiiical verve of the author of Panlagruel Quos vocaret Isidis asellos. For the rest, these were the only people towards whom he was lacking in charity The poor were always certam of receivmg help from his purse His mtegnty was so great that he was never known to fail to keep his woid with anybody His medical knowledge had rendered him doubly useful to his parish ”

Guillaume GoUetet afterwards bore witness also to the vutues of the Cure of Meudon *

“ He filled his curacy with all the smcenty, aU the kindness

' c ir]

and all the charity to be expected of a man who is anxious to his duty At least, neither by tradition, nor otherwise, can we find


194


RABELAIS


any complaint lodged against his morals or his care of his flock On the contrary, there is every evidence that his flock was very pleased \«th him, as may be inferred from certam letters which he wiote to some of his friends, which have still been preserved by the cunous and ivhich I have seen, where he says, amongst other things, that he has good and pious parishioners m the per- sons of Monsieur and Madame de Guise (the Duke and the Cardmal de Guise had just bought the castie of Meudon), a proof of the great care with which he discharged his duty and won the affection of those whose spiritual direction had been entrusted to him by his Bishop ”

We cannot doubt that Rabelais acqmtted himself becommgly and devotedly of the ministry which he had assumed But that he could for long submit to a sedentary existence is demed by his ivhole wandenng, vagabond, cunous hfe, the msatiable desire of bis soul to see and know Despite what CoUetet and Leroy say, it is not certain that this good man resided very stnctly m his parish, and, as a matter of fact, we learn that, on the occasion of the pastoral visit of his bishop, Eustache du Bellay, nephew of Gardmal Jean, m the month of June, 1551, Pierre Richard, Vicar, and four assistants were present in the parish of Meudon , the Cure was absent

For the rest, Rabelais, who never settled down anywhere, re- mamed Cur6 of Meudon only for the space of two years, less a few days He resigned both his curacies on the 9th of January, 1552, why we know not The end of his hfe, which we are approachmg, is wrapped m profound obscurity


195


RABELAIS


A few days after this double resignation, the Fourth Book of Pantagruel appeared for the first time in its entirety. The first chapters had been pubhshed at Grenoble in 1547. The Fourth Book, complete, was fimshed by Michel Fezandat, bookseller m Pans, on the 28th January, 1552, and appeared with the pnvi- lege of the King and an epistle to Monsignor Odet, Cardinal de Ghatillon.

This book, whose pubhcation was separated from that of the Third Book by only a very short interval of time, is a contmua- tion of the latter, and contains the journey of Pantagruel and his compamons in search of the Oracle of the Holy Bottle We shall now go through it, and not without pleasure assuiedly, for it is full of excellent and precious passages Further excellent scenes of human comedy are unfolded, edthough allegory, with its frigid fictions, too often takes the place of that movement, that turnult of life, which IS so entertaimng m the earher books.


196


THE FOURTH


BOOK



CHAPTER VII

THE FOURTH BOOK

THE Fourth Book is entirely filled by the journey of Pantagruel and his companions m search of the Holy Bottle What is tins journey ^ M Abel Lefranc, professor at the College dc France, beheves that the answer is certam “ It is the journey winch so occupied the minds of geographers and navigatois from the time of the Renaissance down to our own day * the journey from the coast of Europe to the Western Coast of /\sia, through the famous North-West passage in the North of America, ^s'hich had been so often sought in vain, and whose practical impossibility' has been defimtely estabhshed only a few years ago ”


199



RABELAIS

The good giant and his court embark at Thalassa, quite dose to St. Malo. Now St. Malo is the port from which Jacques Cartier set out and to which he returned when, from 1534 to 1542, he traced the course of the St. Lawrence River and the map of New- foundland. At St. Malo they still said m the seventeenth century that Rabelais had learned his marine and piloting terms from this navigator, and M. Abel Lefranc beheves that the pilot Xenomanes, who conducts the Pantagruehan fleet, is none other than Jacques Cartier himself, pilot of the King of France. It is possible We shall not argue about it.

There is no mterest in knowing whether the pilot Xenomanes is Jacques Cartier or anybody else, since Rabelais has not given him any particular character, any appearance pecuharly his own. Neither do we need to follow too attentively on the map the itinerary of Pantagruel, who puts m only at allegorical islands, and whose voyage is mainly satirical

What IS true, however, is that the author, very jealous of the greatness and power of France, as usual, and very careful to praise the King, his master, shows here as elsewhere his great interest m the progress of the naval forces of the ICingdom, and when King Henri II, at the beginning of his reign, m i 547 > new ships constructed. Master Francois m the Second Edition of his Fourth Book adds triremes, galleons, men of war, and feluccas to the fleet of the good Pantagruel, who did not know what to do with them. But it pleased him to endow with these new and mag mficent vessels the navigators who had set out m search of the Oracle of the Holy Bottle, m order to exalt the Navy of his Kmgj


200


R VBELAIS


at a time when French navigators were trying to get a share of the New World Rabelais was in favour of large armaments I do not know whetlicr he encouraged naval construction without foreseeing the excess of expenditure , one tiling certain is, that he was not working for a syndicate of ship-builders, furmshers, and financiers. Then, as now', there were gicedy contractors who robbed the King When they were too rich, the Kang despoiled tliem. Such were the order and economy of finance in the matter of public woiks at this penod

On the fourdi day the navigators put in at the island called Medamothi, “ of a line and delightful prospect, by reason of the vast number of light-houses, and high marble towers in its cir- cuit,” but winch, as its Greek name means Nowhere, might well not exist I should not mention it, if Gymnast had not bought there for Pantagruel the story of Aclullcs in seventy-eight pieces of silk tapestry, embossed with gold and silver, which made a fine suite It IS not out of vain caprice that the author shows us these tapestries At that very time Henri II, m order to encourage the cloth industry in lus Kingdom, had had executed, at his own evpeuse, tapestries of the finest quahty, and Rabelais, whom this luxury did not cost much, unfolds the history of Achilles in seventy- eight pieces to the glory of French industry

In the course of the Journey, Pantagruel drew the gozol from tlic basket in winch it was shut The gozo-l is a pigeon, from the dove-cotes of Gargantua Attaehing a knot of white silk to its foot, as a sign that all was well, Pantagruel released it on the deck and the gozdl flew in rapid flight towards the distant dove-cote.


201


RABELAIS

bearing news of the navigators m his white knot It is a messenger

pigeon, a earner pigeon, which is not, as we see, a modern invention.

On the fifth day of the crossing, they sighted a ship The pas- sengers on board came from Lantern-land and they were all natives of Samtonge. They saluted and hailed each other Panurge, who was taken on board the vessel horn Lantem-land, got mto a quarrel with a sheep-merchant named Dmdenault, who called him a dark lantern of anti-Ghrist. I forgot to say that Panurge had fastened his spectacles to his cap, which Dmdenault found extiemely ridiculous The quarrel became very venomous How- ever, Pantagruel succeeded in calmmg him down Panurge and Dmdenault drank each other’s health Panurge, who was seekmg revenge and "was not frank, emptied a second bumper of wme to the merchant’s health and begged him to sell him one of his sheep. Dmdenault, who was really rather a difficult person to approach and very ungracious, took these oveitures in bad part.

Nay,” said he to Panurge, “ you seem a rare chapman ’ O what a mighty sheep-merchant you are • In good faith, you look hker one of the diving trade than a buyer of sheep . ”

Panurge would not be put off and became more piessmg “ Be so kind as to sell me one of your sheep, come, how much ^ ”

“ My friend,” rephed the merchant, “ they are meat for none but kings and prmces , their flesh is so dehcate, so savoury, and so damty that one would swear it melted m the mouth I bnng them out of a country where the very hogs, God be ^vith us, hve


202




RABELAIS


on nothing but mirabolans. The sows m their styes when they he- in (saving the honour of this good company), are fed only with orange flowers ”

“ But,” said Panurge, “ drive a bargain with me for one of them, and I ivill pay you for’t like a king ”

Dmdenault rephed only with hyperbohcal and prolix praise of lus sheep. He praised their shoulders, legs, chests, hvers, spleen, tripes, ribs, heads and horns The skipper of the ship suddenly mterrupted *

“ What a fidle fadle have we here ^ There is too long a lecture by half, sell Inm one if thou ivilt , if thou won’t, don’t let the man lose more time ”

“ I will for your sake,” said the merchant, “ but then he shall give me three hvres French money for each, and pick and chuse ”

“’Tis a woundy pnce,” cry’d Panurge, “m our country I could have five, nay six, for the money ”

“ A murram seize thee for a blockheaded booby,” cried Din- denault, whose language was rough but who was very learned,

“ the worst in this flock is four times better than those which the Goraxians us’d to sell for a gold talent each.”

“ Sweet sir, you fall into a passion, I see,” return’d Panurge “ Well, hold, here is your money ”

Having paid the merchant, he chose fi'om the flock a large and beautiful sheep and carried it off, crymg and bleating. Meanwhile all the others began to bleat and watch where their companion was being taken


205


RABELAIS


Duidenault was saying *

Ah ! how well the knave could chuse him out a ram, the whoreson has skill in cattle ' ”

Suddenly, without saymg a word. Panurge threw his sheep, crying and bleatmg, mto the sea. Grymg and bleating, aU the other sheep began to throw themselves overboard after him They competed as to who should jump first It was not possible to restram them It is the nature of sheep, as we know, to follow the leader wherever he may go Wherefore, Anstotle says that the sheep IS the most mept and stupid ammal in the woild

The merchant, frightened at seeing his sheep drowmng and perishmg before his eyes, tried to prevent them and to hold them back with all his strength But it was in vam At last, he laid hold of a large sturdy one by the fleece on the deck of the ship, hoping to keep it back and thereby save the others But the sheep was so strong that he dragged the merchant with him into the sea The ship being freed of the merchant and of the sheep “ Is there, asked Panurge, “ ever another sheepish soul left lurking on board ^ Where are those of Toby Land, and Robin Rand, that sleep whilst the rest are a feedmg ^ Faith, I can’t tell my self This was an old coaster’s trick : what thmk’st thou of it, Fnai John ^ ”

“ Rarely perform’d,” answer’d Fnar John, ‘‘ only methmks you ought not to have paid your man, and the money had been sav’d ”

“ A fig for the money,” cned Panurge, ‘‘have I not had about fifty thousand pounds’ worth of sport ^ Come, now, let’s begone,


206


RABELAIS



the wind IS fan, hark you me, my friend John, never did man do me a good turn, but I return’d or at least acknowledg’d it No, I scorn to be ungrateful, I nevei was, nor ever will be never did man do me an ill one 'without rueing the day that he did it either m tins ivorld or the next.”

Such IS the most famous episode of the Fourth Book, the episode of the sheep of Panurge, ivhich ought rather to be called the sheep of Dmdenault Rabelais did not mvent it, he took the whole story from an Italian monk, Teofile Folengo, who related it very wittily in Macaromc verse La Fontame took it from Rabelais, m ins turn, and made of it a story winch must seem, I am afraid, rather lifeless compared with its model

After the adventuie ivith the sheep, the travellers next came to the island of Eimasin, the mhabitants of which have triangular faces , to the island of Chely, where everybody makes grimaces, and to Pettifogging, which as its name indicates, is the country of pettifoggers, the land of chicanery An inhabitant of the island explained to Pantagruel how the Catchpolls make their hvehhood by being thrashed, so that if they were long without a beating, they would die of hunger, they, their wives and children

“ When a monk,” says the author, “ Levite, close-fisted usurer or lawyer, owes a grudge to some neighbouring gendeman, he sends to him one of these Catchpolls, who nabs or at least cites him, thumps, abuses and affronts him impudendy By natural instmct and accordmg to his pious instruction , insomuch that if the gendeman hath got any guts m his brain, and is not more stupid than a Ginn frog, he "wiU find himself obhg d either to


207


RABELAIS


apply a foggot-stick or his sword to the rascal’s jobbomol, or make him cut a caper out at the ■window, by way of correction This done, Catchpoll is rich for four months at least, as if bastin- adoes were his real harvest , for the monk, Levite, usurer or lawyer -will reward him roundly, and my gentleman must pay him such s-winging damages, that his acres may bleed for’t, and he be in danger of miserably rotting wnthin a stone doublet, as if he had struck the Kang ”

This IS what Racine has so prettily staged in Les Plaidears,

CHIGANNEAU

!Mais je ne sais pourquoi, plus je vous emosage,

Et moms je me remets, Monsieur, \otre visage

Je connais force hmssiers.

l’intime

Informez-vous de moi :

Je m’acqmtte assez bien de mon pent emploi

CHIGANNEAU

Soit ’ Pour qui venez-vous ^

l’intime

Pour uue bra\e darnc

Monsieur, qm vous honore, et de toute son anie

Voudrait que vous vmssiez a ma sonimaDon

Lm faire un petit mot de reparation-

CHIC ANNE AU

Te reparation ? Je n’ai blcsse personnc

208


RABELAIS

Je le crois vous avez, Monsieur, I’ame trop bonne

GHIQANNEAU Que demandez-vous done ^

EUe voudrait, Monsieur, Que, devant des t^moins, vous lui fissiez Thonneur De I’avouer pour sage et point extravagante

CHICANNEAU Parbleu ' C’est ma comtesse

l’intim^

EUe est votre servante

CHICANNEAU

Je suis son serviteur


Monsieur


L’iNTIMi

Vous etes obhgeant.


CHICANNEAU

Oul, VOUS pouvez Fassurer qu’un sergent Lui doit porter pour moi tout ce qu’eUe demande H6 quoi done ? les battus, ma foi, pairont 1’ amende ' Voyons ce qu’eUe chante Hon “ Sixi^me janvier, Pour avoir faussement dit qu’il faUait her,

A

Etant a ce port6 par esprit de chicane,

Haute et puissante dame Yolande Gudasne,

Comtesse de Pimbesche, Orbesche, et catera,


o


209


RABELAIS


II soit dit que, sur Fheure, il se transportera Au logis de la dame ; et la, d’unc voix clairc, Devant quatre temoins assistes d’un notaire.

Zest ' ledit Hieromc avotira hautement Qu’il la ticnt pour sensee et de bon jugement Le Bon ” G’est done le nom de Votre Seigneunc ^


l’intimi:

Pour vous seivir. [A/iari] II faut payer d’eBiontcne

CHICANNEAU

Le Bon ^ Jamais exploit ne fut signc Le Bon.

Monsieur Le Bon '


l’intime

Monsieur

CHICANNEAU

Vous ttes un fupon. l’in riML

Monsieur, paidonnc/-mui, je suis fort hounCtc houuiu.

CHIC \NXLAU

Alais fripon It plus franc qui sun dt Catn a Rouit

l’ix riMc

Monsieur, jc nc sius pas pour nou-i di.ja%oiitr Vous amt/ la boult dt nit It bien ji-qii.

Moi, pa)ti ^ Ln souilltU


210


RABELAIS

l’intime

Vous etes trop honnete

Vous me Ic pairez bien

CHICANNEAU

Oh ' tu me romps la tete Tiens ' voila ton paiment

L’iNTIMi

Un soufflet • Ecnvons .

“ Lcqucl Hicromc, aprfes plusieurs rebelhons,

Aurait attant, frappe, moi, sergent, a la joue,

Et fait tombcr du coup mon chapeau dans la boue ”

CHICANNEAU [lui donant un coup de pied] Ajoute cela '

L’iNTIMfi

Bon ' c’est de I’argent comptant ,

J’cn avals bien besom “ Et, de ce non content,

Aurait avec Ic pied reitere ” Courage '

“ Outre plus, le susdit serait venu, de rage.

Pour laccrer ledit present proc^-verbal ”

AUons, mon cher monsieur, cela ne va pas mal Ne vous relachez point

CHICANNEAU

Coqum ' l’intim:^

Ne vous d^plaise,

Quelques coups de bS.ton, et je suis a mon aise

CHICANNEAU [tenant un biton]

Om-da ! Je verrai bien s’ll est sergent.


2II


RABELAIS


l’intim:^ [en posture d’dcnre]

Tot done,

Frappez. J’ai quatre enfants k noumr

CHIGANNEAU

Ah < pardon >

Monsieur, pour un sergent je ne pouvais vous prendre , Mais le plus habile homme enfin peut se meprendre Je saurai reparer ce soup^on outrageant.

Om, vous etes sergent, Monsieur, et tres-sergent. Touchez la ; vos pareils sont gens que je rdvere ,

Et j’ai toujours 6te noum par feu mon p^re Dans la crainte de Dieu, Monsieur, et des sergents

l’INTIM]£

Non, a SI bon marchd Ton ne bat point les gens.

CHIGANNEAU

Monsieur, point de proems '

l’intime

Serviteur * Contumace, Baton lev^, soufflet, coup de pied Ah '

CHIGANNEAU

De grace,

Rendez-les-moi plutdt.

l’intim^;

SufHt qu’ils soient re5us Je ne les voudrais pas dormer pour mille ^cus.

(Acte II, sc IV )

212


RABELAIS


Panurge tells the story of a certain lord of Basch^, who could thrash the Catchpolls on the pretext of amusing them This gentle- man, in his turn, related beneath the arbour the story of Francois Villon, and the sacristan of the Franciscans of St Maixent Here IS the passage, perhaps the most wonderful, for its style and move- ment, of the entire prodigious work which we have been study- ing

“ Master Fran5ois Villon, m his old age, retired to St. Maixent m Poitou, under the patronage of a good, honest Abbot of the place , there to make sport for the mob he undertook to get the Passion acted after the way and m the dialect of the country, The parts being distributed, the play having been rehears’d, and the stage prepar’d he told the Mayor and Alderman that the mystery might be ready after Niort Fair, and that there only wanted properties and necessaries, but chiefly clothes fit for the parts

“ Villon, to dress an old clownish father Greybeard, who was to represent God the Father, beg’d of Fnar Stephen Tickletoby, Sacristan to the Franciscan Fnars of the place, to lend him a cope and stole Tickletoby refus’d him, aUedgmg that by their pro- vincial statutes. It was rigorously forbidden to give or lend anythmg to players Villon reply’d that the statute reached no farther than farces, drolls, anticks, loose and dissolute games, and that he ask’d no more than what he had seen allow’d at Brussels and other places Tickletoby, notwithstandmg, peremptorily bid him provide himself elsewhere if he would and not to hope for anythmg out of his monastical wardrobe for he certainly would have nothmg


213


RABELAIS


“ Villon gave an account of this to the players, as of a most abominable action j adding that God would shordy revenge himself and make an example of Tickletoby.

The Saturday foUowmg he had notice given him, that Tickletoby upon the filly of the convent was gone a mumping to St. Ligarius and would be back about two in the afternoon Kjiowmg this, he made a cavalcade of his devils of the Passion through the town. They were all rigg’d with wolves, calves, and rams’ skins, lac’d and trim’d with sheeps’ heads, bulls’ feathers and large kitchen tenter-hooks, girt with broad leathern girdles, whereat hang’d danglmg huge cow-bells and horse- bells, which made a horrid dm Some held in then claws black sticks full of squibs and crackers , otheis had long lighted pieces of wood, upon which at the corner of every street they flung whole handfuls ol rosin-dust, that made a teriible fire and smoak.

“ Having thus led them about, to the great diversion of the mob, and the dreadful fear of httle children, he finally earned them to an entertainment at a summer-house without the gate that leads to St Ligarius As they came near the place, he sp> d Tickletoby afar off, comuig home from mumping

‘‘ ‘A plague on his friarship (said the devils then), tlic lo\.-ic beggar would not lend a poor cope to the Fatherly hatiier, let fnghten him ’

“ ‘ Well said,’ ciy’d Villon , ‘ but let us hide our selves till he comes by, and then charge home briskly with ^our :jqujbj burning sticks ’

‘‘ Tickletoby being come to the place, they all rush d on i


RABELAIS


sudden into the road to meet him, and m a frightful manner threw fire from all sides upon him and his filly foal, ringmg and ting lin g their bells, and howling hkc so many real devils, hho, hho, hho, hho, brrou, rrou, rrourrs, irourrs, hoo, hou, hou, hho, hho, hhoi, Friar Stephen, don’t we play the Devils rarely

The filly was soon scar’d out of her seven senses, and began to start, to bound it, to gallop it, to kick it, to curvet it with double jirks ' insomuch that she thiew Tickletoby, tho’ he held fast by the tree of the pack-saddle ivith might and mam : now his traps and stirrups were of cord, and on the nght side, his sandle was so entangled and twisted, that he could not for the heart’s blood of ium get Ins foot Thus he was drag’d about by the filly through the road, she still multiplymg her kicks against him and straymg for fear, over hedge and ditch , insomuch that she trepann’d his tliick skull so, that Ins cockle brains were dash’d out near the Osanna, or High Gross Then his arras fell to pieces, one this wny and t’other that way, and even so were his legs serv’d at the same time , then she made a bloody havock with his puddmgs and being got to the convent, brought back only his right foot and twisted sandle

Villon, seemg that things had succeeded as he mtended, said to his devils .

“ ‘ You will act rarely, gentlemen devils, you AviU act rarel\ I dare engage you’ll top your parts I defie the devUs of ^auiuur, Douay, MontmoriUon, Langez, St Espam, Angel's ; nay, b\ Gad, even those of PoicUers, for all their braggmg and \npouring, to match you ’ ”


215


RABELAIS


TOs death of the nnser Tickletoby, dragged by his filly, maies me think, m spite of myself, of the death of the impious Penthaus, orn to pieces by the Bacchantes. In the Greek tragedy the end of entheus is as terrible as the end of Tickletoby is comic m the ntagruelian story, but the monk of St. Maixent and the king of Thebes were both gmlty of an offence against something divme The one does not recognise a god, the other offends a poet The punishment of each of them was inevitable, necessary, and m conformity with umversal order , the burlesque of Rabelais equals m grandeur the pathos of Euripides.

Havmj 3 ^cft the island of the Catchpolls, the fleet of Pantagniel encountered a terrible storm. The sea swelled mountain-high , the heavens thundered ; the air grew dark , there was no other hght than that of the flashes of hghtnmg , the ship strained under the assault of the gigantic waves.

Grouching on the deck. Panurge trembles, invokes all the saints and laments :


O twice and thrice happy those that plant cabbages ' 0 Destmies, why did you not spin me for a cabbage planter ^ O how few are they to whom Jupiter hath been so favourable as to pre- destmate them to plant cabbage ^ They have always one foot on the ground and the other not far from it. For as good a reason as the philosopher Pyrrho bemg m the same danger, and seemg a hog near the shoar, eating some scatter’d oats, declar’d it happy i^ two respects, first, because it had plenty of oats, and besides that it was on shoar , hah, for a divine and prmcely habitation com- mend me to the cow’s floor . . this wave will sweep us away,


216




RABELAIS


blessed Saviour ' O, my friends ' a little vmegar bous, bous, bous. I am lost for ever Otto, to, to. I’m drowned ' ”

Friar John, who had stripped to his doublet m order to help the sailors, addressed him m passmg *

“ Odzoons, Panurge the calf. Panurge the whiner. Panurge the brayer, would it not become thee much better to lend us here a helpmg hand, than to he lowmg hke a cow, as thou dost, sit- ting there hke a bald baboon ^ ”

But Panurge wept and groaned all the more “ Friar John, my friend, my good father, I am drowmng , I am a dead man. I am dro%vmng the water is got mto my shoes by the collar ”

“ Come hither and help us (said Fnar John) , in the name of thirty legions of black devils, come, will you come ”

“ Don’t let us swear at this time,” said Panurge , “ to-morrow as much as you please Holos, holos, alas, our ship leaks Above eighteen palefuls of water are got down my gullet Bous, bous, bous How damn’d bitter and salt it is ' ”

“ By the vertue (said Fnar John) of the blood, if I hear thee agam howhng. I’ll maul thee worse than any sea-wolf . . . hold fast above * in truth here is a sad hghtnmg and thundenng , I think that all the devils are got loose, or else Madam Proserpme is in child’s labour, all the devils dance a Momce ”

“ Oh,” said Panurge, “ you sm, Fnar John It goes against my heart to tell it you , for I beheve this sweanng doth your spleen a great deal of good nevertheless you offend

He continues to lament


219


RABELAIS

“ I see neither Heaven nor Earth. Would it were the pleasure of the worthy divine bounty, that I were at this present hour in the close at Seuille, or at Innocent’s the Pastry-Cook, over against the painted wine-vault at Chinon, though I were to strip to my doublet, and bake the petty pasties my self. . . ”

The storm havmg subsided and the ship bemg on the pomt of entering the harbour. Panurge recovers all his courage and all his assurance :

Oh, oho [ ” quoth Panurge, “ all is weU, the storm is over Shall I help you still here ^ ”

Rabelais is a great comic writer. His only equals are Ans- tophanes, Moh^re and Cervantes. His storm is a great scene of human comedy which closes with a touch that is for ever ad- mirable As for the description of the sea and the sky, it is con- fused and seems to be based less upon the spectacle of nature than upon hterary memories. We must wait until Pierie Loti, or at least Bemardin de St. Pierre, to find in a book a storm that has been felt and seen

The port where the fleet of Pantagruel put m aftei the storm IS that of the Macreons, whose island, formerly wealthy, busy and populous, is now poor and deserted by the mjury of time There, m a dark forest, amongst rumed temples, obehsks and ancient tombs, the demons and the hero dwell An old man relates to the travellers the vicissitudes caused by the hfe and death of the subhme inhabitants of the forest, and reveals to them, at the same time, the cause of the storm which they have escaped with such difficulty


220


RABELAIS


“ We believe,” said the good Macrobius, “ that some one of them dy’d yesterday, and at his death there arose this homble storm , for while they are ahve, cdl happmess attends both this and the adjacent islands, and a settled calm and seremty At the death of every one of them we commonly hear m the forest loud and mournful groans, and the whole land is infested with pestil- ence and other calamities , the air with fogs and obscurity, and the sea with storms and hurricanes ”

Pantagruel, who is qmte ready to adopt these ideas, himself supphes an explanation of them

“ As a torch or candle, as long as it hath life enough and is hghted, shmes round about, disperses its hght, dehghts those that are near it, yields them its service and clearness, and never causes any pain or displeasure , but as soon as tis extinguished, its smoak and evaporation infects the air, offends the bystanders and is noisom to all so, as long as those noble and renowned souls inhabit their bodies, peace, profit, pleasure and honour never leave the places where they abide , but as soon as they leave them, both the continent and the adjacent islands are annoyed with great commotion , m the air darkness, thunder, hail, trembhngs, pulsations, anetations of the earth , storms and hurricanes at sea , together with sad complamts amongst the people, broachmg of rehgions, changes m governments, and nuns of common wealths.”

Epistemon, who may, at this moment, be identified with Rabelais himself, thea spoke and cited a recent and memorable instance m support of the behef to which Pantagruel mcluies.


221


RABELAIS

“ We had a sad instance of this lately,” said Epistemon, “at the death of that vahant and learned kmght, Wilham du BeUay, during whose hfe France enjoy’d so much happmess, that aU the rest of the world look’d upon it with envy, sought friendship ivith It, and stood m awe of its power ; but soon after his decease it

hath for a considerable time been the scorn of the rest of the world ”

We have already had occasion to quote these words. As a matter of fact, Epistemon does not confirm as much as he pre- tends the opmion of the Macreons and Pantagruel concerning the death of demons and heroes The veils which, according to him, were brought upon France by the death of Guillaume du BeUay in no way resemble an earthquake or the storm m which Panurge thought he ivould die. They were the necessary ills of a kingdom suddenly deprived of one of its greatest captains Episte- mon, or rather Rabelais, exaggerates perhaps (as we have already said), the services rendered to the kin gdom by GuiUaume du Bellay, who was succeeded by vahant captains and skilful negoti- ators. But Rabelais sided "with the du BeUay family He had gone to Piedmont wdth the brave and \vise GuiUaume, lord of Langey, who had not forgotten him m his waU He showed him a gratitude whose marks were destined to be immortal As for these reveries over the souls of heroes which, when separated from the body, trouble the air and sow storms, they are taken from Plutarch, and the good Pantagruel, when he discusses them, is merely translatmg a passage from the treatise on Oracles That Have Ceased.


222


RABELAIS


By Nvay of conclusion, he declares his faith in the immortahty of the soul *

“I bcheve that all intellectual souls are exempted from Atropos’s scissers. They are all immortal, whether they be of angels, of dajmons, or human ”

Then, as he likes to tell stories, he tells the story of the Pilot Thamous, which, familiar as it is, cannot be passed over, because it is too beautiful and inspires a too-insatiable cunosity. It also is taken from the treatise on Oracles "That Have Ceased Here it is, m the translation, which Jacques Amyot made of the Morals of Plutarch, a few years after the pubhcation of the Fourth Book oi Pantagruel The style is pleasant and easy, I shall make no change other than to correct a mistake for, I may say m passing, Amyot did not read and understand his text so well as Rabelais

“ Epitherses ivas my toivnsman and schoolmaster, who told me that designing a voyage to Italy, he embaik d himself on a vessel weU laden both with goods and passengers About the evenmg the vessel was becalm’d about the Isles Echinades Whereupon their ship drove with the tide tiU it was carry d near the Is Paxos * when immediately a voice was heard by most of t p sengers (who were then awake and takmg a cup after pp callmg unto one Thamus, and that with so loud a voice, all the company amazed , which Thamus was a manner of ^t, whose name was scarcely known m the ship He re ^

answer to the first calls, but at the third he replyed,

/ ™ (fe man Then the Voice .aid aloud to him, whsnjou are arnved

at Palodes, take care to make it known, that the great Go an is ea


223


RABELAIS


Epitherses told us, this Voice did much astomsh all that heard it, and caused much argumg, ^vhether this Voice was to be obeyed or shghted. Thamus, for his part, was resolv’d, if the wmd per- mitted, to sayl by the place without saymg a word ; but if the wmd ceas’d, and there ensu’d a calm, to spake and cry out as loud as he was able what he ^vas enjoyn’d Being come to the Palodes, there \vas no wmd stirimg, and the sea was as smooth as glass. Whereupon Thamus standmg on the deck, mth his face towards the land, uttered with a loud voice his message, saying, The Great PAM is dead He had not sooner said this, but they heard a dreadful noise, not only of one but of seveial, who, to then thmkmg, groan’d, and lamented with a kmd of astonishment And there bemg many persons in the ship, an account of tliis was soon spread over Rome, which made Tiberius the Emperor send for Thamus, and seem’d to give such heed to what he told him, that he earnesdy inquired who this PAM was.”

Here is the freer version of Rabelais .

“ Epitherses the Father of iEmilian the rhetoncian, sadmg

from Greece to Italy, in a ship freighted with divers goods and

passengers, at mght the wmd fail’d ’em near the Echmades, some

islands that he between the Morea and Turns, and the vessel was

driven near Paxos When they were got thither, some of th^

and

passengers being asleep, others a\vake, the rest eating drmkmg, a voice was heard that call’d aloud Thamous , which cry surpris’d them all. Tins same Thamous was their pdot, an Egyptian by birth, but known by name only to some few travelle

The Voice was heard a second time calhng Thamous, m a frioh


224



RABELAIS


Epitherses told us, this Voice did much astomsh all that heard it, and caused much argmng, whether this Voice was to be obeyed or shghted Thamus, for his part, was resolv’d, if the wmd per- mitted, to sayl by the place without saying a word , but if the wind ceas’d, and there ensu’d a calm, to spake and cry out as loud as he was able what he was enjoyn’d Being come to the Palodes, there was no wmd stirring, and the sea was as smooth as glass Whereupon Thamus standmg on the deck, with his face towards the land, uttered with a loud voice his message, saymg, The Great PAN is dead He had not sooner said this, but they heard a dreadful noise, not only of one but of several, who, to their thinkmg, groan’d, and lamented with a kmd of astomshment And there bemg many persons in the ship, an account of this was soon spread over Rome, which made Tiberius the Emperor send for Thamus, and seem’d to give such heed to what he told him, that he earnestly inquired who this PAN was ”

Here is the freer version of Rabelais

“ Epitherses the Father of jEnuhan the rhetorician, saihng from Greece to Italy, in a ship freighted with divers goods and passengers, at mght the wmd fail’d ’em near the Echinades, some islands that he between the Morea and Turns, and the vessel was driven near Paxos. When they were got thither, some of the passengers bemg asleep, others awake, the rest eatmg and drinking, a voice was heard that call’d aloud Thamous , which cry suipris’d them all. This same Thamous was their pilot, an Egyptian by birth, but known by name only to some few travellers The Voice was heard a second time calhng Thamous, m a frightful


224


RAUlJwMS


lone , and none inaluig .iiLsv\cr, but ircm))ling and tcnunning stienc, the Voice %s.us luard a third tune, moic drcadfvd l!um buforc.

cull'd Lliamous to answer, ‘ Here am I , What do’it thou call mo for ^ Wliat wdt thou have me do ^ ’ d hen the Voice, louder than btfore, bade him publish, wlicn he should come to Paloda, that the great god Pan w.u dead,

“ Epiiheises related, iliat all the marmtis and p.isitugcrs, having lieaul this, were cMrcmely ama//d and {righted , and that consulting among thenisclvoa, whether they had bust conceal or divulge wliai the Voice had cnjoyndl, lliamous said, his advice was, that if they happen’d to have a fair wind, they shoii’d pro- ceed, without menuonmg a word on’t , but if they chanc’d to be becalm’d, he wou’d publish what he had heard . Now w'lien they were near Paloda they had no wind, neither were they in any current lhamous then getting up on the top of the ship’s foie- casilc, and casting Ins eyes on the shoic, said that he had been commanded to proclaim, that the great God Pan was dead The v.'ords w'cre hardly out of his mouth, when deep groans, great lamentation, and shrieks, not of one person, but of many togetlier, were heard from the land

“ The news of this (many being present then) was soon spread at Rome , insomuch that Tibcuus, who was then Emperor, sent for this Thamous, and having hcaid him, gave credit to his words ”

Plutarch, like Rabelais, the Alexandrian as well as the humamst, beheved that Pan, the great god Pan, was All, the great All ,

P 225


RABELAIS


TTttv in Greek means All. It is easy to imagme what mysterious terror was spread by this voice hurled over the sea . The great god Pan is dead ” This etymology, nevertheless, is very false and even absurd. Pan was boin with horns, a beard, a snub nose and goat’s feet. He dwelt m Arcadia, hving m the woods and fields and guarding his flocks , he invented the pipes on winch he made rustip music This httle god sometimes inspiied teiror in men by his sudden apparition Such being his appearance and his habits, his name must rather be derived from the veib -aw, which means to pastme, since he pastmed sheep, and it is pro- bable that such IS its first and real meaning As for his becommg the symbol of the umverse, that is an accident which happened to this derm-man because of a fortmtous resemblance of sounds Poets very often think m puns and word play, and many men are poets m that respect

As he did not doubt that the great god Pan was the great AU, Pantagruel could not help thinkmg that this great All is God" made man and that the words heard by Thamous announced the death of Jesus Christ

“ I understand it,” he said, “ of that great Saviour of the faith- ful, who was shamefully put to death at Jerusalem, by the envy and wickedness of the doctors, priests and monks of the Mosaic Law. He may lawfully be said,” the gentle giant added, “ to be Pan m the Greek tongue, smce he is our All. For all that we are, all that we hve, all that we have, all that we hope, is Him, by Him, from Hun and m Hun , He is the good Pan, the Great Shepherd, who hath not only a tender love and affection for his


226





RABELAIS


sheep but also for their shepherds At his death, complaints, sighs, fears and lamentations were spread through the whole fabnck of the umverse, whether Heaven, land, sea or Hell ” Accordmg to our veracious author, as he spoke m this way, Pantagruel shed tears as large as ostriches’ eggs. The mterpreta- tion which he gives of Plutarch’s story is not entirely his own • it was to be found m Eusebius ; it was abandoned when the critical and historical spirit, breathmg over the Christian origins, dissi- pated the fables Then the view was that the apocalypse of the Egyptian pilot was a symbol of the death of the gods of antiqmty

“ The great god Pan is dead,” that means to modern poets and philosophers that the Old World has collapsed and on its rums a New World rises The old altars are deserted, a new god is bom

It IS thus that Paul Arene, Provencal poet, of the purest and most dehcate talent, has mterpreted the old myth of Plutarch, m a poem entitled, Christmas at Sea.

I think we may well quote it, after Plutarch and Rabelais, as an example of the rejuvenation of an ancient theme and of the eternal vitahty of legends It should be heard from the hps of that consummate artist m the speakmg of verse, Sylvian, of the Com^die Fran^aise, who recites this poem admirably I shall quote only the first lines which deal with my subject.

Lorsque le vieux Thamus, pale et rasant le bord,

A la place prescnte eut cn6 “ Pan est mort ' ”

Le nvage s’6mut, et, sur les flots tranquiUes,

Un long gdmissement passa, venu des lies


229


RABELAIS


On entendit les airs gemir, pleurer des voix,

Comme si, sur les monts sauvages, dans les bois Impenetr^, les dieux, aux souffles d’lonie,

Les dieux, pr^ de mounr, disaient leur agonie Le soleil se "voila de jets de sable amer Un apre vent fouetta les vagues de la mer,

Et Ton vit, soufflant I’eau de leurs glauques nannes,

Les phoques de Protee et ses vaches marines S’echouer, monstrueux, et pareils a des monts,

Sur Tecueil blanc d’ecume et noir de goemons Pms, tandis que Thamus, le vieux patron de barque, Serrait le gouvemail et jurait par la Parque,

Un silence se fit et le flot se calma

Or, le mousse avait pu gnmper en baut du mat

Et, tenent a deux mams la voilure et I’antenne .

— Pere ’ s’ecna-t-il tout a coup, capitame !

Pere • un "vol de demons ailes et familiers Vient sur la mer, dans le soleil, et par miUiers,

Si pr« de nous que leur essaim frole les planches De la barque ' Je les \ois passer, formes blanches Ils chantent comme font les oiseaux dans les champs , Leur langue est mconnue et je comprends leurs chants Ils chantent Hosanna ' Les entendez-vous, pere ^

Ils disent que le monde a fini sa misere,

Et que tout va fleunr Pere, ils disent encore Que les hommes vont voir un nouvel age d’or '

Un dieu nous le promet, im enfant dont les langes N’ont m dessins brodes a Tyr, m larges firanges Pourpres, et qm vagit dtins la paille et le foin Quel peut etre, pour qu’on Pannonce de si lorn.

Get enfant-dieu, ne pauvre, en un pays barbate ^

D’un coup brusque le vieux Thamus touma la baiae


230


RABELAIS


— Les demons ont dit vrai, mon fils Depms le temps Que Jupiter jaloux foudioya les Titans,

Et que I’Etna mugit, crachant du soufie,

L’homme est abandonne sur terre, Thomme soufire,

Peinant toujours, gel6 Thiver, brule Tet^, <■

Sans te vaincre jamais, 6 maigre pauvrete '

Qu’il Vienne, celui qm, detronant le hasard.

Doit donner a chacun de nous sa juste part

De pain et de bonheur Plux de maux, plus de jeunes,

Les dieux sont bons parfois, mon fils, quand ils sont jeCines

There is the myth of old Thamous mterpreted by a modem • poet. M Salomon Remach, m his Orplieus, has recendy given a more hteral and more exact explanation of it, by connectmg it with the festivals of Adonis Adonis, beloved of Aphrodite, was killed by a wild boar while hunting, and mourned by his mistress Every year, on the anmversary of his death, the women of Byblos mourned the young god and m their lamentations called him by his sacred name, Thamous, which was never uttered save m these mournful mysteries This cult and these ntes spread all over Greece While they were going along the coast of Epirus, the Greek passengers on an Egyptian boat, whose pilot’s name happened to be Thamous, heard the cry dunng the mght . Qajxovs, Qajiovs, Qo-ixovs irav/itya? TeOinjKe, that IS, Thamous, the Very great, is dead The pilot thought that he was being called and that thus was being aimounced the death of great Pan, nSv /xeya^. That IS the end of the legend, at least it ends gracefully m a chorus of weepmg women and amongst the lamentations of those takmg part m the mysteries


231


RABELAIS


I have lingered long over the Macreons But the country, the stories, the ideas, the images — everything has a singular attrac- tiveness and a rare beauty In the descnption of this melancholy island and its sacred wood, aU is grave, rehgious, heioic We can imagine it as something like that island of black pines, bathed by the waters of Corfu, which Boecklm has pamted with such grandeur, such sadness, and such mystery

Pantagruel and his compamons contmue their journey in search of the Oracle of the Botde Scarcely had the island of the Macreons disappeared from view than the Sneakmg-island hove in sight. It is a miserable island inhabited by Shrovetide, that is to say, by Lent in person Rabelais, who m rehgion never encroaches upon dogma, is a great reformer, on the contrary, m matteis of ecclesi- astical disciphne He personifies Lent as an odious and iidiculous monster, a fish-eater, a dictator of mustard, foster-father to physicians, a good Cathohc, for the rest, and of great piety, weepmg three-quarters of the day and never assistmg at any weddings

Rabelais makes Xenomanes describe the anatomy of Shrove- tide. The passage is very long, and foi a long time it remained umntelligible. It must be admitted that it is difficult to under- stand a text such as this

“ Shrovetide has membranes hke a monk’s co^vle, a stomach like a belt, the pleura hke a crow’s bill, nails hke a gimlet, etc.”

Qmte recently a learned physiologist and compatriot of Rabelais, Dr. Ledouble, discovered a meaning m these com- parisons. It appears that Master Francois shows a great knowledge


RABELAIS


of anatomy I can well beheve it. They arc the jokes of a man of science, but they are a boie

On leaving the Sneaking-island, as they came near the Wild Island, the navigators encountered an enormous whale As a good humamst, who likes to use Greek and Latm, Rabelais calls It a physetere Pantagruel harpoons the ammal, and the author describes whale-fishing with his customary exactness, hke a man who knows the techmquc of tlie arts, crafts and mdustnes People have wondered what symbol is concealed beneath this maritime episode, and whether the opponent of Lent did not wish to kill the canomcal fast with this cetaceous monstei Tins is rather far- fetched As M Abel Lefranc remarks, “ A fislung incident of this kmd was almost obligatory in the course of a journey in North American waters, where every year at this time, the fishermen of the Bay of St Brieuc, of La Rochelle, of Olonne, of St Jean de Luz, and Gibourc went to hunt the whale, which was already rare in those parts of the ocean which were closer to Europe ”

But, after all, we are at hberty to see m this physetere anythmg we please It is one of the great charms of the book which we have been analysing, that it means different things to different mmds, accordmg to their curiosity and their gemus The Wild Island IS inhabited by Chitterhngs Compared with the island of Shrovetide, it is plenty contrasted with fastmg, or perhaps the Calvmists opposed to the Papists The fact that they are terrible leads one to beheve that these Chitterhngs are Galvmists Pan- urge was terrified by them Fnar John, at the head of the cooks, charged them impetuously and ran them through with his spit


233


RABELAIS


What does that mean ? Is Rabelais so lU disposed towards the Reformers ^ Not so long ago he seemed to lean m their direction The matter must be exammed more closely He did not dislike the Reformers of France , he execrated the Reformers of Geneva, the demomac Galvins, who felt no less strongly about him The Ghitterhngs, whose massacre and exterimnation he so joyfully relates, are apparently Ghitterhngs from Geneva If they had been from Troyes, he would have pitied them and would not have permitted such carnage.

However, we must beware of attributing a too symbohcal meaning to the adventures of Gaptams Mawl-Chitterhng, and Gut-Puddmg, and Niphleseth, queen of the Ghitterhngs, and of the inhabitants of Ruach, who hve only on wmd, and of the giant, Widenostrds, who fed on wmdmiUs, and who choked to death eatmg a lump of fresh butter at the mouth of a hot oven, by the advice of his physicians.

But when we reach the Island of Popefigs and learn that the inhabitants of this country escaped from the yoke of the Papunen only to fall under that of the feudal lords, we cannot help thinking of the German Church, which Luther snatched from the rapacity of the Roman Pontiffs only to subject it to the authority of the German princes Heie the allusion meets us halfway, with its veil half raised.

The Island of Popefigs, m the GaUic tradition, is most cele- brated for Its httie Devil who could not yet hail and thunder, unless It were on parsley and cabbage, and bemg veiy innocent could neither read nor write. /


234


RABELAIS


Seeing a labourer in his field, he asked him what he was doing The poor man rephed that he was sowmg his field with com to help him to subsist the next year “ Ay,” said the httle devil, “ but the ground is none of thine, Mr. Plough-jobber, but mine ”

In effect, ever smce the inhabitants of Popefig land had offended the Pope, their entire country had been consigned to the devils “ However,” the httle devil continued, “ to sow com is not my provmce , therefore I will give thee leave to sow the field ; that IS to say, provided we share the profit ”

“ I wiU,” reply’d the farmer

“ I mean,” said the devil, “ that, of what the land shall bear, two lots shall be made, one of what shall grow above ground, the other of what shall be cover’d with earth , the nght of chus- ing belongs to me, for I am a devil of noble and ancient race , thou art a base clown I therefore chuse what shall lye under- ground, take thou what shall be above When dost thou reckon to reap, hah ^ ”

“About the nuddle of July,” quoth the farmer.

“ Well,” said the devil, “ I’ll not fail thee then m the mean- time, slave as thou oughtest Work, clown, work I am gomg to

(

tempt noble nuns, I am more than sure of these ”

When the middle of July came, the devil appeared at the cornfield, accompanied by a squadron of httle imps There, meetmg the farmer, he said to him “ Well, clod-pate, how hast thou done smce I went ^ Thou and I must now share the concern.” “ Ay, MasterDevil,” quoth the clown, “’tisbutreasonweshould.”

235


RABELAIS


Then the farmer and his men began to cut the corn At the same time, the httle imps pulled out the stubble The farmer thrashed his corn, winnowed it, put it mto sacks and went to the market to sell it. The imps did the same and sat down m the market beside the farmer to sell their straw The farmer sold his corn for a good price and filled an old denu-buskin, which was fastened to his girdle with the money The devils sold nothmg, but, on the contrary, the peasants jeered at them m the open market place. When the market was over, the devils said to the farmer .

“ Well, clown, thou hast chous’d me once, ’tis thy fault ; chouse me twice, ’twill be imne ”

“ Nay, good sir devil,” reply’d the farmer, “ how can I be said to have chous’d you, smce ’twas your worship that chose first The truth is that by this tnck you thought to cheat me, hopmg that nothmg would spring out of the earth for my share, and that you should find whole underground the corn which I had sow’d . . . but troth, you must e’en go to school yet, you are no conjuror, for aught I see , for, the corn that was sow’d is dead and rotten, its corruption havmg caus’d the generation of that which you saw me seU so you chose the worst, and therefore are curs’d m the Gospel ”

“ Well, talk no more on’t,” quoth the devd, “ what cans’t thou sow our field with for next year ^ ”

If a man would make the best on’t,” answer’d the ploughman, “ ’twere fit to sow it with raddish ”

“ Now,” cry’d the devil, thou talkst hke an honest fellow, bumpkin. Well, sow me a good store of raddish. I’ll see and keep

236


RABELAIS


them safe from stoims, and will not hail a bit on them , but harke’e me, this time, I bespeak foi my share what shall be above ground, what’s under shall be tlune drudge on, looby, drudge on I am going to tempt hereticks, their souls aie dainty victuals when broil’d in rashers and well powder’d ”

When harvest time arrived, the devil went to the radish field with his imps who began to cut and gather the radish-leaves After him the faimer dug, pulled up the big radishes and put them m bags Then they all went off together to the market The farmer sold his radishes very well, the devil sold nothmg. What IS worse, people pubhcly jeered at him “ I see thou hast play’d me a scurvy tnck, thou viUamous fellow (cry’d the angry devil) ”

It IS hardly necessary to say that Rabelais did not invent this story Rabelais took it from popular tradition La Fontaine took It from Rabelais and put it mto verse Here is the story as the poet wrote it in an excellent style.

Papcfigue se nomine L’ile et province ou les gens autrefois Firent la figue au portrait du Szunt-P^re Purus en sont , nen chez eux ne prosp^re Ainsi nous I’a contd maitre Francois L’ile fut lors donnee en apanage A Lucifer , c’est sa maison des champs On volt count par tout cet hentage Ses commensaux, rudes et pauvres gens,

Peuple ayant queue, ayant comes et gnffes.

Si maints tableaux ne sont point apocryphes


237


RABELAIS


Advint un jour qu’un de ces beaux messieurs Vit un manant ruse, des plus trompeurs, Versei un champ dans Tile dessus dite Bien paraissait la tene etre maudite,

Car le manant avec peme et sueur La retournait et faisait son labour Survmt un diable a titre de seigneur Ge diable 6tait des gens de I’Evangile,

Simple, Ignorant, a tromper tres facile.

Bon gentilhomme et qm, dans son counoux, N’avait encore tonne que sur les choux Plus ne savait apporter de dommage — Vilam, dit-il, vaqucr a nul ouviage,

N’est mon talent . je suis un diable issu De noble race, et qui n’a jamais su Se tourmenter ainsi que font les autrcs Tu sais, vilam, que tous ces champs sont noties , Ils sont a nous devolus pai I’cdit.

Qui mit jadis cette ile en inteidit Voux y vivez dcssous notre police Partant, vilam, je puis avec justice hPattribuci tout Ic fruit de ce champ ,

Mais jc suis bon, ct veux que dans un an Nous partagions sans noise et sans qucielle Quel gram vcu\ tu icpandrc dans ccs heux^

Lc manant dit — hlonseigneur, pour le micux Jc crois qu’il faut les couvnr de touzcllc ,

Car e’est un gram qui vicnt foit aiscmcnt — Jc nc connais cc grain-la nullcmcnt,

Dit lc lutin, Comment dis-tu ^ Touzcllc ^

Me mon c* n’ai d’un gram qui s’appcllc Do cette sorte , or, cmphs-cn cc heu ,

238


RAlJELAlb


Touicllc, ioit, Tou/cllc, dc p.ir Dicu !

J’cu iuis content I'.Uh dune \Jie ct Iravatllc ; Nfanint, ira\ u!le ' d trivaUlc, vjiaiii ' TritatUcr cd Ic fut dc 1 1 c.vnadlc X Xc I’nlttiids poi. queje I’nidc un soul bnn,

\i que p ir mot ton Kibcur sc ccntsoniuic ,

Jc dai dll que j'ct.us gcutdhumnic,

Xc pour chumcr it pour nc ricn sa\oir.

Voici cuiunicnc in nolle p irtagc Dent lots scront, doiu I'un c’csl a savoir Cc qui hor? tcric cl dc^Mii I’hcntagc Auni pousst, dcniciucra pour loi ,

L’auin, dans tern, cit rt,->ci\c pour moi L’aout arrive, 1 1 toiui He cst Cicc,

El, lout d'un temps, sa lacinc airachcc Pour sausfaird aii lot du diablctcau II y cioyait la 'icincncc aiiachce,

Pt que Pcpi, non plus que le tuyau,

N’etmt qu’unc hcibc inuulc ct scchcc.

Le labourcur \ous la serra ires bicn L’autrc au marche porta son chaumc vendre On le hua , pas un n’en ofirit ricn ,

Le pauvre diablc cUut pict a se pendre.

II s’en alia chc^ son copartageant Le drole avail le touzclle vendue,

Pour le plus sur, cn gerbe ct non battue,

Nc manquant pas de bicn cachcr Pargent Bien le cacha Le diablc cn fut la dupe — Coquin, dit-il, tu m’as joue d’un tour C’cst ton metier Je suis diablc de cour Qm, comme vous, a tromper ne m’occupe Quel grain veux-tu semer pour Pan procham ^


239


RABELAIS


Le manant dit — Je crois qu’au heu de gram Planter me faut ou navets ou carottes Vous en aurez, monseigneur, plames hottes,

Si mieux n’aimez raves dans la saison — Raves, navets, carottes, tout est bon,

Dit le lutm Mon lot sera hors terre ,

Le tien dedans Je ne veux point de guerre Avec que toi, si tu ne m’y contrams Je vais tenter quelques jeunes nonnams L’ auteur ne dit ce qm firent les nonnes Le temps venu de recueilhr encore,

Le manant prend raves belles et bonnes,

FeuiUes sans plus tombent pour tout tresor Au diableteau qm, I’^paule chaig^e.

Court au marche Grande fut la nsee ,

Chacun Im dit son mot, cette fois-la — Monsieur le diable, ou croit cette denr^e ^

Ou mettrez-vous ce qu’on en donnera ^

With what fidehty La Fontaine, the best hngmst of his century, reproduces the forms of language, the turns of phrase, the vocabulary of his model '

However, let us contmue our journey in search of the Oracle After the Island of Popefigs, Pantagruel and his companions reach the Island of Papimany

“ Have you seen him ^ ” the inhabitants cried at once. ‘‘ Have you seen him ^ ”

Seemg that they meant the Pope, Panurge rephed that he had seen three of them, and had derived httle profit from the sight


240


RABELAIS


“ How ^ ” cned the Papunen “ Our sacred decretals inform us that there never is more than one livmg ”

“ I mean, successively, one after the other,” returned Panurge ; “ otherwise I never saw more than one at a time ”

Here it is Rabelais who is speaking m the name of that rascal Panurge. In effect, at the time when he was wntmg the Fourth Book, Rabelais had seen three popes * Clement VH, Paul HI, and Juhus III.

The entire population of the country, men, women, httle chil- dren, havmg come to meet them m a procession, raised their hands to Heaven and cried :

“ Oh thrice and four tunes happy people • ”

Homenas, the Bishop of Papimany, kissed their feet.

This prelate, havmg mvited them to dinner, the repast, rich m capons, hogs, pigeons, leverets, turkeys, etc , was served by yoimg lasses, fair, good conditioned, blonde, soft, comely, dressed in white robes with a double girdle, their heads bare, their hair knotted with tapes and ribbons of violet silk, stuck with roses, giUy-flowers, and mai^oram, who mvited the guests to drink with neat and gende courtesies.

In this the good man Homenas was merely foUowmg the custom of the Valois, who, instead of the usual service by pages, substituted at then table the service of young and beautiful girls Homenas, m the midst of this magnificent feast, sang the praises of the sacred decretals, which, he said, if they were obeyed, would effect the happmess of the human race and begm an era of umversal happmess.

Q 241


RABELAIS


The decretals, as we know, are the letters in which the Pope, by solving a question submitted to him, gives a solution concernmg a particular instance which is applicable to all analogous cases. Sometimes false ones were produced in order to create favourable precedents

It IS not for nothing that Rabelais conducts his readers to a Papiman who is mad upon the subject of decretals He seizes the opportumty to mock abundantly, and with an acnmomousness unusual m him, these texts, real or false, upon which the Sovereign Pontiff pretended to estabhsh his rights over peoples and pnnces He puts plenty of jokes at the expense of these holy epistles m the mouth of PantagruePs companions. Ponocrates relates how Jean Ghouart of Montpellier took a leaf of decretals to beat his gold and all his pieces were spoiled.

At Mans, said Eudemon, Fran9ois Cornu, an apothecary, had made paper bags with those decretals ^vhich aie called extrava- gantes, that is to say, scattered, and everything he wiapped up m them was immediately poisoned, corrupted and spoiled

In Pans, said Garpahn, a tailor named Groignet had used some old decretals for patterns all the clothes cut on these patterns were lost

The two sisters of Rhizotome, Catherme and Renee, havmg put some coUarettes freshly washed, finely starched and white, in a volume of decretals, took them out again, blacker than a bag of coal.

Homenas, having listened to these mahcious remarks, and stiB many others (for Rabelais is inexhaustible in his thrusts, good and

242




RABELAIS


bad, against the decretals), rephed . “ I understand you , this IS one of the quirks and httle satyres of the new-fangled here-

ticks”

That IS going too far Rabelais was undoubtedly in favour of the reform of the Church, but he was neither a schismatic nor a heretic He had not enough faith to sm against the faith. My own behef is that he beheved nothmg But here it is not a question of his private thoughts it is a question of his doctrme He was with the bishops and prelates of France against the Sorbonne and the monks , he was a Galhcan , he was a zealous defender of the rights of the Church and of the Crown of France , he was against the Pope and m favour of the most Christian King At bottom, his chief reproach against the Roman pohcy, as expressed m the decretals, was that it usurped the temporal power of the kmgs , that It drew the gold of France to Rome With dogma he has no concern and showed himself to be as accommodatmg as possible in this connection He was never concerned m any way about the Mass and the Sacraments On the contrary, what he had at heart was the mterests of the kmgdom and its sovereign We must remember the ancient quarrel between the Kmgs of France and the Popes It fills the history of the eldest daughter of the Church Rabelais was heart and soul for his country, for his prmce , that

IS his pohtics, that is his theology

Havmg left the island of Papimany, Pantagruel and his com- panions, on the lonely confines of the Frozen Sea, suddenly heard the sound of voices, the noise of a crowd of people, and distinguished syllables and words , and these words in the


245


RABELAIS


desert of waters caused some surpiise and some flight among them.

The pilot reassured them :

‘‘ About the begmmng of last winter happen’d a great and bloody fight Then the words and cries of men and women, the neighing of horses, and cdl other martial dm froze in the air . and now the rigour of the winter being over by the succeeding seiemty and warmth of the weather, they melt and aie heard.”

We are approaching the end of the Fourth Book

Pantagruel stayed at the manor of Messer Gaster, the stomach in person, first master of the arts of the world An allegorical journey, if ever there was one, and one which supplied an excel- lent theme to the abundant wisdom of Rabelais. The incom- parable author shows us how Messer Gaster is the father of the arts •

“ Accordingly, from the begmmng he invented the Smith’s ait and husbandry to manure the giound that it might yield him corn; he invented aims, and the art of wai to defend corn, physick and astronomy, witli other paits of mathematicks, wlueh might be useful to keep corn a great number of yeais m safety from the injuries of the air, beasts, robbers and purlomeis , lu invented water, wind and hand-mills, and a thousand otiier engines to grind corn, and turn it into meal, leavim to make the dough feiment, and the use of salt to give it a sa\oui, foi lu knew that nothing bied more discase:> tiian heavy, unle\ucn’d, nn- 5a\,our\ bread.

“ He found a way to get fire to bake it , houi-gla'-sts, dials and


RABELAIS


clocks to mark the time of its bakmg ; and as some coimtnes wanted corn, he contriv’d means to convey some out of one country mto another

“ He had the wit to pimp for asses and mares, animals of different species, that they rmght copulate for the generation of a third, which we call mules, more strong and fit for hard service than the other two. He mvented carts and waggons to draw him along with greater ease ; and as seas and rivers hundred his pro- gress, he devis’d boats, galhes and ships (to the astonishment of the elements) to waft him over to barbarous, unknown, and far distant nations, thence to brmg, or thither to carry corn ”

Ah ' if he were to return to the world to-day, if he were m our midst, what new and marvellous inventions old Master Francois would have to add to the ancient arts of Messer Gaster ' Steam transportation, the market rates known instantaneously by tele- graph aU over the globe, the preservation of meat by freezmg, chemical manures, mtensive cultivation, methodical selection, American vmes being used to revive the exhausted old stocks of ancient Europe, the Bacchus of the new world givmg life to our Latin Bacchus, and all the other marvels of man whose urgent needs render him mgemous

After the manor of Messer Gaster, when we have pomted out the island of Ghaneph inhabited by hypocrites, holy moimte- banks, henrnts, sham samts, all of them poor wretches hving on the alms given them by travellers, we shall have covered all of the journey of Pantagruel in search of the Oracle of the Botde, which Fran9ois Rabelais pubhshed in his hfetime


247


RABELAIS


The good Rabelais has pointed out to us with his gigantic finger : there is the first cause of your energies, of your great social quahties. It is !Messer Gaster, the first master of arts in the world, v/ho has taught you the rapid exploitation of the wealth of your soil, inspired your commercial activity, caused your economic and financial progress.


248


1


CHAPTER VIII

THE LIFE OF RABELAIS (continued)

THE Sorbonne censored the Fourth Book and pubhcation was stopped by a decree of Parhament, dated ist March, 1552, stating that, “ Whereas the Faculty of Theology has censored a certain evil work, offered for sale under the title of The Fourth Book of Pantagruel, with the King’s privilege, the Court orders that the bookseller shall be immediately brought hither and that he shall be forbidden to sell or show the said book withm a period of fourteen days during which time the Court orders the King’s Proctor to inform his Majesty aforesaid of the condemnation pro- nounced upon the said book by the said Faculty of Theology, and to send him a copy thereof to be dealt with at his pleasure ” The pnnter, Michel Fezandat, havmg been summoned to court, was forbidden to sell the work for fourteen days on penalty of corporal punishment After an interval, which caimot be detemuned, the suspension was withdrawn In November 1552, there was a rumour that Rabelais had been thrown mto pnson and was m chains The rumour was false The author of Pantagruel was at hberty, but he was approachmg his end The date and place of his death are unknown. His epitaph, composed by Tahureau, gives us reason to beheve that he was surrounded by friends dunng his last moments and that he joked at their gnef


249


RABELAIS


GoUetet says that he died at Pans in a house m the Rue des Jardins, and that he was buned m the cemetery of St Paul, under a large tree which was still pomted out m the seventeenth century.

At that time, poets and humanists used to like to compose epitaphs on the illustrious dead. Ronsard consecrated an epitaph to Rabelais, m the form of an ode, in which he is chiefly celebrated as a drinker :

Jamais le soleil ne Ta vu,

Tant fut-il matin, qukl n’etit bu,

Et jamais au soir la nmt noire,

Tant fut tard, ne I’a vu sans boire II chantant la grande massue Et la jument de Gargantue,

Le grand Panurge et le pays Des Papimanes ebahis,

Leurs lois, leurs fagons, leurs demeures,

Et fr^re Jean des Entommeures Et d’Epistemon les combats.

O toi, qmconque sois, qm passes,

Sur sa fosse repands des tasses,

Repands du bnl et des flacons,

Des cervelas et des jambons

At the first glance, our modem dehcacy is inchned to find these hues insultmg, and tve should not have expected that the prince of poets would speak thus of the incomparable master But on closer observation we see that this epitaph is an imitation of several little poems in the Greek Anthology, consecrated to


250


RABELAIS

the memory of Anacreon. In the nund of Ronsard, that is an honour for Rabelais.

Another poet of the Pleiad, Balf, composed a funeral epigram

for Rabelais which is not without grace .

O Piuton, Rabelais regoi,

Afin que toi qui es le roi De ceux qui ne nent jamais Tu ais un neur d&ormais

But I shall be more pleased to quote a very beautiful epitaph m Latin verse which Pierre Boulanger, who was a doctor and had known Rabelais, composed in honour of the author of Pantagruel.

The followmg is a hteral translation *

“ Beneath this stone sleeps the most excellent of laughing men. Our descendants will seek out the kmd of man he was, for all who hved in his time well know who he was , every one knew lum, and more than any other, he was dear to all Perhaps they will bcheve that he was a buffoon, a clo%vn, who by dmt of his jokes earned a good meal No, no, he was not a buffoon, nor a public clown But, with his exquisite and penetrating gcmus, he mocked at the human race, at its insensate desires and the creduhty of Its hopes. Undisturbed about his fate, he led a happy hfe j the wmds always blew in his favour. Yet, no more learned man could be found when, forgettmg lus jokes, he as pleased to talk seriously and to play a serious part Never did any Senator, \Mth threaten ing brow and severe and melancholy glance, sit more seriously upon his lofty scat. A large and difficult question had only to be propounded and to icquire great skill and kuo\s ledge for its

231


RABELAIS


solution and one would have thought that large subjects were open to him alone and to him only were the secrets of nature revealed. With what eloquence he could adorn whatever he was pleased to say, to the adimration of all whom his biting pleasantries and his usual witticisms had led to beheve that this joker was nothmg of a scholar ' He knew everything that Greece and Rome had produced, but, hke a new Democritus, he laughed at the vam fears amd the desires of the common people and of prmces, at their frivolous cares and at the anxious labours of this brief life in which IS consumed all the time which a benevolent divmity is wilhng to grant us ”

This doctor from Poitiers has succeeded m expressmg the mind, the soul, the gemus of Rabelais m his beautiful epitaph.

Rabelais, as we have seen, died leaving his Pantagruel mcom- plete Nme years after his death appeared a fragment of the Fifth and last Book, makmg sixteen chapters. The entire book was pubhshed m 1 564 without the name of the bookseller or the place of pubhcation

It has been demed that Rabelais was its author Many people, struck by the Calvmist tendencies found m this work, do not recognise the author whom Calvm regarded as an atheist, and who regarded Galvin as demomac But the Calvimsm of the Fifth Book IS practically himted to attacks on monks, and Rabelais always mocked those poor hooded creatures Like Lenormant, I think I can recogmse here and there m these pages the hon’s claw

That IS not to say that we are certain of possessmg in its entirety the actual text of Rabelais It is probable that the author had not

252


RABELAIS


put the finishing touches to his work. There were lacunae, obscuri- ties The editor explained and completed, as the case required, and sometimes perhaps when there was no necessity, m order to make improvements and show his talent The editors of that time did not understand their duties as do those of our time They did not feel bound to be faithful and tned to embellish the work which they were issumg All the posthumous works of the sixteenth century give evidence of this mfidehty. It is not surpnsmg that such evidence can be found m the Fifth Book, as it has come down to us A thmg that is, I confess, rather disturbmg, is the quatrain which the anonymous editor placed at the beginning, and which is as follows •

Is Rabelais dead ^ A Book see yet again '

His better pzirt with hfe is still aglow.

Another of his writings to bestow.

Which make him hve immortal among Men

So far as I can understand it this means Rabelais is dead, but he recovered consciousness m order to present us with this book It must be admitted that a pastiche would not be differently announced But we must take mto account the unskilfulness of a bad rhymer, and it rmght mean . Rabelais is not dead, smce he lives agam m this book By prolongmg this debate we merely succeed m accumulating doubts Let us face the emgmatic work.


253



THE FIFTH BOOK



CHAPTER IX

THE FIFTH BOOK

THIS posthumous Book relates the contmuation and end of the journey of Pantagruel and his compamons in search of the Oracle of the Holy Bottle I shall not exaimne it m such detail as the others because, while I beheve it to be, m the mam, the work of Rabelais, we cannot be certam that aU of it is his Furthermore, a consider- able part IS occupied by allegories, which rendered hfeless so many chapters of the Fourth Book, and which make it duU and dreary, while the tone grows sharper, and the attacks on the hobgobhns and the Furr’d Lawcats become more violent than m anything that the author himself gave to the pubhc ^ 257




RABELAIS


The travellers first land on Rmging Island, where beUs are heard perpetually. Rabelais could not tolerate the sound of bells, and the dark picture of this country would seem to be authentically his. The Island is inhabited by caged buds of clencal origin as theu names indicate : clerghawks, monkhawks, pnest- hawks, abbothawks, bishhawks, cardinhawks, one popehawk, who is a species by himself, clergkites, nunkites, priestkites, abbesskites, bishkites, cardinkites, popekites These birds are not indigenous to the Island, but come firom outside Some were sent there while young by their mothers, who could not bear to have them at home The majority came firom Breadless Day, which is very long. This amounts to saying that the cruel selfishness of parents and the poverty of large faimhes people convents.

It was here that Panurge told the story of the Horse and the Ass. It IS worthy of Rabelais, but I must refer to the text those readers who are not finghtened by the greater fieedom of the old tongue.

The travellers next arrived at the Island of Tools. The trees there bear tools and arms instead of jfrmt ' pickaxes, hoes, scythes, sickles, spades, trowels, hatchets, biU-hooks, saws, adzes, shears, pincers, daggers and pomards When a tool or an arm is reqmred, the tree is shaken and these iron firmts fall, fittmg mto the handles and scabbards growmg below. Each reader will interpret this myth accordmg to taste.

Then we are taken to the Island of Sharpmg, that is, to the Island of Deceit, of Mockery. There, amongst other pecuhari- ties, are square rocks about which greater destruction, greater

258


RABELAIS


losses in lives and property had occurred than about all the Syrtes, Syllas, Charybdes, Sirens and gulfs in the universe. These square rocks are dice Here, hke a good Cathohc preacher, Rabelais is protesting against games of chance.

On the Island of Sharpmg we encounter people of a type which IS not extinct dealers m faked antiques. One of them sold the Pantagruehsts a piece of the shell of the two eggs laid by Leda. At the same time, rehc-showmen, for a consideration, allowed them to touch a feather from the wmgs of the Archangel Gabriel.

The Pantagruehcua ships then put m at the Island of Condemna- tion, the seat of the cnimnal courts. The judges who admmister It are the Furr’d Law-cats They have the hair and claws of cats. This IS the author’s descnption of them *

“ They hang all, bum all, draw aU, quarter all, behead all, murder all, imprison aU, nun aU, and waste all For among them Vice is call’d Virtue , Wickedness, Piety ; Treason, Loyalty ; Robbery, Justice , Plunder is their motto. Their wickedness is no more known m the world ’than the Cabala of the Jews, and there- fore ’tis not detested, chastis’d, and pumsh’d, as ’tis fit it shou’d be But shou’d all their viUamy be once displayed m its true colours, and expos’d to the people, there never was, is, nor will be any spokesman so sweet-mouth’ d, whose fine coUogumg tongue could save ’em , nor any laws so rigorous and Dracomc, that could punish ’em as they deserve , nor yet any magistrate so powerful as to hmder their bemg burnt alive m their coney-boroughs ”

The Island of Apedefers, where they next disembark, is the Island of Ignoramuses. The Apedefers are occupied solely m


259


RABELAIS


putting into wine-presses houses, meadows, fields, m order to squeeze money out of them, only part of which went to the Kmg. The rest disappeared.

Next we come to the Island of For-ward Folks Our ancestors doubtless enjoyed, as they might a picture by Breughel, these descriptions of fat people who, after gorgmg, burst their skins with a horrible noise. Nowadays we like them only out of fhendship for the past and as an archaeological fantasy.

Havmg steered forward (the pun is m the text and is none the better on that account), we reach the realm of Qmntessence, where the inhabitants are mgemous and subtle. Some make Blackamoors white by rubbmg their belhes with the bottom of a panmer Others plough their fields with a yoke of foxes Others cut fire with a knife, others keep water m a sieve. There are those who measure the hop of a flea and those who guard the moon from the wolves.

However, these clever people could give no news of the Oracle to the Pantagruehans, who continued their journey and landed on the Island of Odes, where the ways walk On this Island the roads move of themselves and walk hke ammals.

The inhabitants ask :

“ Whither do’s that way go ^ ”

They answer :

“ To the parish, the city, the nver ”

Just as everywhere else, but m Odes the reply is hteral. The travellers take the right road and, without further effort or fatigue, are taken to their destination.


260


RABELAIS


From this it has been concluded that Rabelais foresaw the escalator at the Exhibition in igoo But, obviously, the author is jokmg, and playmg upon the current expression, that a road goes from such-and-such a place to such-and-such a place What IS more worthy of notice in this chapter, is the followmg passage

“ Reflecting on the different manner of going of these movmg ways, Seleucus became of the opimon m this Island that the earth turns roimd about its poles, and not the heavens, whatever we may think to the contrary, as when we are on the River Loire, we think the trees on the bank move However, they do not move, but we do, by the floatmg down of the boat.”

The system of Seleucus is that which Copernicus expounded ^ 1543 Rabelais declares that the earth turns on its poles , m his time this was novel and darmg. More than a century later Pascal was not so well informed, and up to the end of the eighteenth century in France the handbooks of cosmography for use m schools taught the system of Ptolemy, givmg that of Coper- nicus as a pure hypothesis. Even to-day, in the twentieth century, we cannot assume that the asimne herd, the mob, is so weU informed in such matters In France qmte recently a misunder- stood proposition of the great mathematician Pomcare was sufficient for a crowd of hterate ignoramuses (the species flourishes) to situate the earth at the centre of the world, a great subject of human pnde However, let us contmue the journey

After leaving the Island of Odes, we arrive at the Island of Sandals, where there is a monastery of very humble monks who


261


RABELAIS


call themselves the Semiquaver Fnars, because they incessantly trill psalms On seeing these monks, Friar John exclaimed :

“ Now I know that this is our very Antipodes. In Germany they pull down monasteries and unfrockifie the monks , here they act clean contrary to others, settmg new ones up.”

This might well seem to be a favourable aUusion to Luther’s Reformation. In aU his writings Rabelais never fails to pomt out that monks are unfortunate, useless and injunous He makes great fun of them but, as a matter of fact, he does not hate them, save when they behave like hobgobhns, cruelly persecute those who study Greek, and want to have people burned because of their learnmg and inteUigence. When he accuses the poor monks of bemg too fond of the kitchen, he does it more m good humour than in anger. It must be remembered that, of aU the characters m his imiversal comedy, the person whom he has endowed with the most courage, kindness, and active virtue is a monk, and not a renegade monk, a defrocked monk, but a real monk, “ a right monk,” as he says, “ if ever there was any since the monking world monked a monkene ” When he founds a social institution into which he puts all his mteUigence and all his heart, it is stiU an abbey, an abbey where the rules are in conformity with nature, where people love hfe, where they think less about heaven than about this world, but an abbey none the less, and a conventual dwelhng.

The good Pantagruehsts’ last port of caU is the Land of Satin, where the trees and flowers are of velvet and damask, and the ammals and birds axe of tapestry. They do not eat, sing or bite


262


RABELAIS

On this island the travellers saw a httle old hunchback, deformed and monstrous, whose name was Hear-say. His mouth was sht up to his ears, and in his mouth were seven tongues, each of them cleft mto seven parts. All seven spoke together He had as many ears on his head and the rest of his body as Argus had eyes.

“ About him,” the author adds, “ stood an mnumerable num- ber of men and women, gaping, list’mng, and hearmg very m- tensely . Among ’em I observed a very handsome bodied man, who held then a map of the world, and mth httle aphonsms compendiously explain’d everything to em ; so that those me of happy memories grew learned m a tnce and would most fluendy talk with you of a world of prodigious things , the hun dredth part of which would take up a man s whole hfe to be fully known, of the Pyranuds, of the Nile, of Babylon, of the Troglo dytes, the Pygrmes, the Canmbals, of all the devils . every mdivi dual word of it by hear-say. There I saw Herodotus, Phny, Solmus, Berosus, Philostratus, Mela, Strabo, and God knows h many other antiquaries, Albert the Great, Paulus Jovius, Jem y Cartier, Marco Paulo, and forty cart-loads of other modem tonans, scnbbhng the Lord knows what, and all by hear say This passage offers food for thought Rabelais, if mdeed text IS entirely his (for m this Fifth Book every detail is susp )> places Jacques Cartier, the Kmg’s pilot, amongst the wnt fables This is rather m contradiction with the system which m the Pantagruehan voyages a species of hterary variation geographical theme of the St Malo explorer Rabelais seems say that everythmg in Jacques Cartier s stones is not tme


RABELAIS


what is most unusual, to any one who knows the spnit ol the Renaissance, is to see a humamst, a Hellemst, a Latmisj;, like Rabelais, throw doubts upon the historical authonty of Philo- stratus, Strabo, Herodotus, and Pliny , to hear a learned — and very learned — person, like Rabelais, makmg fun of the illustrious ancients, and allegmg that they talk by hearsay, hke a Marco Polo, a Paulus Jovius, or any other modern This is so contrary to the usual attitude of the scholars of the period, it is so pecuhar, that It justifies the suspicion that Master Francois was a great sceptic, who beheved m nothmg in the world save our pitiful human lot, which is helped by compassion and softened by irony. To doubt the stones of Herodotus in 1540 > Why, our excellent RoUin still beheved them under Louis XIV '

After this last stop at the Island of Lies, Pantagruel and his compamons finally reached the end of their journey He came to Lantern Land, the description of which is taken from the True History, so abundantly exploited in the Fourth Book, That is a good sign. In these mutations of Lucian we seem to recogmse our Rabelais and we are less doubtful of having the key of the temple and hearing the words of the Oracle. Lantern Land is inhabited by hvmg lanterns The Queen is a lantern dressed m rock crystal, wrought damask- wise and beset with large diamonds The lanterns of the royal blood are clad in gypseous alabaster, the rest m horn, paper and oil-cloth. One of them is earthen and shaped hke a pot. It is the lantern of Epictetus which, according to Lucian, was sold to a collector for three thousand drachmas.

The Pantagruehsts dme with the Queen, and it would seem as

264


RABELAIS


if It were a philosoplucal banquet, that these lanterns and torches represent \visdom and virtue. When the banquet was finished, the Queen gave each guest his choice of a lantern to hght his way home Here it is Rabelais who speaks, and who but Rabelais could have said what follows ^

“ We selected and chose the friend of the great Messer Pierre Lamy, whom I had formerly known Unmistakably she also recogmsed me, and she appeared to us more divine, more sprightly, more learned, more wise, more eloquent, more kindly, more gracious, and more suited to conduct us than any other that was m the company Very humbly thanking the Royal Lady, we were accompamed as far as our ship by seven young jigging torches, the clear Diana shimng brightly ”

Who but Rabelais could have written these exqmsite hnes ^ Who could have recalled m this learned allegory the forty-year- old memory of the young monk who shared at the Abbey of Fontenay the studies and penis of Fnar Frangois, and who con- sulted the Virgihan lotteries m order to find out whether he should fear the hobgobhns ^ Who but Rabelais could thus have paid the tnbute of memory to the friend of his young years ^

Now we have come to the Oracle of the Holy Bottle, which is on an island qmte close to Lantern Land, where Pantagruel and his compamons are conducted by a wise lantern First they pass through a large vmeyard filled with all sorts of vmes, beanng leaves, flowers and ffmts all the year round The learned lantern orders each of them to eat three grapes, to put vme leaves m his shoes, and to take a green branch m his left hand At the end of

265


RABELAIS


the vineyard stood an ancient arch, ornamented with the trophies of the drinker, which led to an arbour consistmg of vme branches loaded with grapes, under which the travellers went.

“Jupiter’s priestess,” said Pantagruel, “ would not have walked under this arbour.”

“ There was a mystical reason,” answered the most perspica- cious lantern, “ for had she gone under it, the wme, or the grapes of which ’tis made, had been over her head, and then she would have seem’d overtopt and master’d by wme Which imphes that priests, and all persons who devote themselves to the contempla- tion of divine things, ought to keep their minds sedate and calm, and avoid whatever might disturb and discompose their tran- qmlhty ; which nothmg is more apt to do than drunkenness. You also could not come mto the Holy Botde’s presence, after you have gone through the arch, did not the noble priestess, Bacbuc, first see your shoes full ofvme-leaves , which action is diametrically opposite to the other, and sigmfies that you despise wme and tread it under foot ”

They went underground through a vault on which was pamted a dance of women and satyrs, hke the pamted cellar at Chmon, the foremost city m the world — ^which sounds hke authentic Rabelais. At the foot of the stairway they came to a portal of jasper of Doric order, on which was written m letters of gold : h oiv(^ aXy'iOeta [In viuo veritos) The massive gates were of bronze, with carved rebels, m which we may see an allusion to the gates of the baptistry of the beautiful San Giovanni in Florence, which Michaelangelo declared worthy to be placed at the entrance


266




RABELAIS


to Paradise, and which Rabelais admired while Friar Bernard Lardon of Amiens was looking for a cook-shop.

The gates opened. The visitors beheld two tablets of Indian bronze, of a bluish colour, bearing these two mscriptions *

Ducunt volentemfata, nolentem traliunt, which the author translates : “ Fate leads the wilhng and the unwilhng draws,” And this sentence from the Greek “ All things tend to their end ”

The temple which they entered was paved m mosaics, repre- senting vme-leaves, lizards and snails, which the author describes as one who has seen Roman mosaics • on the roof and walls they saw, also m mosaic, the victories of Bacchus m India, and old Silenus accompamed by rustic youtlis, horned hke kids, cruel as hons, perpetually dancing the Cordax The description of these pictures betrays an admirer of the works of antiqmty, and especi- ^y a reader of Philostratus and Lucian The number of figures, which IS both exact and enormous, sixty-mne thousand, two hun- dred and twenty-seven, m one case, and eighty-five thousand, one hundred and thirty-three, in the other, is qmte m accordance With the statistical procedure of Master Francois The lamp, which illununated the temple as the sun would have done, had a body ornamented with a frieze representing a children’s battie The oil and wick burned perpetually, without ever bemg renewed ^hile the travellers were adminng these wonders, Bacbuc, the pnestess of the Holy Bottle, and her attendants, came towards ^^ni, her face joyful and smihng, led them to a fountam sur- onnded by columns and topped by a dome which rose m the ddle of the temple, and, handmg them cups and goblets,

269


RABELAIS


graciously invited them to drink. Each drinker found that the w^ater of this fountain tasted lihe tvhatever vine he fancied, Beaune, Gra\e, gracious and sparkling, wine of !\Iire\eaux, colder tlian ice ; as their fancies changed the ^vater changed its taste.

Then the priestess clothed Panurge in the habit of the neophyaes admitted to the mysteries and, after he had sung some verses by way of incantarion, she threw a po^s der into the fountain hich caused it to boil and hum like a beehive. Then this word was heard :

TRIXG

Bacbus took Panurge gently by the arm, sa'sing : “ Friend, o5er your thanks to indulgent heaven, as reason reqmres : \ on have soon had the word of the Goddess Bottle, and the kindest, most favourable and certain tvord of an anstrer that I ever yet heard her give, since I officiate here at her most sacred oracle.'^’

Having spoken thus, the priestess rook a huge book covered in silver, plunged it into the fountain and said :

The philosophers, preachers and doctors of your world leed you up \sith fine "words and cant at the ears : no\r, here we really incorporate our precepts at the mouth- Therefore, IT not say to you, read this chapter, see this gloss ; no, I say to you, taste me this fine chapter, 5 ^‘.allo^^■■ me this rare gloss. Formerly an ancient prophet of the Jewish nation eat a book, and became a clerk even to the ver\* teeth : no^v ^vlll I have you to drink one, that you may be a derk to your veiw' liver. Here, open yonr mandibules.'’


270


RABELAIS


“ Pantirge gaping as v/ide as his jav.s could screicn, Bacbuc took the silver book, at least %v'e took it for a real book, for it look’d just for the ^vorld like a brei.'iary,” but it v.-as a venerated, true and namral bottle. Slled v.ith Falenuan v.'iiie of v*hicii she made Panurge s^v^ov/ e^/ery drop.

‘'This,” quoth Panurge, ‘Svas a notable chapter, a most authentic gloss I Is this all that the Trismegfsiian Bottle’s v/ord means? ”

    • Nothing more,” returned Bacbuc, for trine is a panophean

'ivord, that is, a ^vord understood, us'd and celebrated by aQ nations, and signiSes Drink.

“ Here v/e hold not that lau^hin^ but drinking is the distin- guishing character of man. I don’t say dnnking, taking the v/ord singly and absolutely in the strictest sense ; no, beasts then might put m for a share ; I mean drinking cook delicious v/ine. For you must knov/, my beloved, that by ^.vine v/e become di’.ine ; neither can there be a surer argument, or a less deceithil di’.'inadon ; vane, in Greek, means strength, pov«er, for ’lis in its pov.ear to fill the soul iivith all truth, learning and ohllosophy. If you observe ’^,vhat is written in Ionian letters on the temple-gate, you may have understood that truth is in Vtlne^ The Goddess Bottle therefore directs you to that di^dne liquor, be your self the ex- pounder of your undertaking.”

Thus spake Bacbuc.

' 'Tis impossible,” said Pantagniel, to speak more to the purpose than does this true priest, Win^ then.”

Let us trine,” said Panurge.


271


RABELAIS


What IS this wine drawn from the holy fountain, which gives strength and power to the mind ^ The author does not say, but he allows us to guess It is not the juice of the grape, in the stnct and hteral sense , it is knowledge which, in an upnght soul, teaches real duties and gives happiness, at least so far as the latter is attainable in this world There is no longer any question of Panurge’s getting married, and whether his wife will deceive him The good Pantagruel and his learned company did not take so long a journey m order to find the answer to a nddle which, after aU, concerned only Panurge himself It was about the whole of humamty that the Pantagruehsts went to consult the Oracle of the Holy Bottle, and the Oracle replied trine, drink your fiU at the fountains of knowledge To know, in order to love, is the secret of hfe. Avoid the hypocrites, the ignorant, the cruel free yourselves from vain terrors , study man and the umverse , learn to know the laws of the physical and moral world, so that you may obey them and them alone ; drink, dnnk knowledge , drink truth , drink love


272


CHAPTER X

CONCLUSION

MADAME ROLAND, when Condemned by a bloody tnbunal, appealed on the scaffold to impartial posterity — the happy illu- sion of an innocent victim Posterity consists of human beings, and IS never impartial, basmg its unammous consent upon ignorance and mdifference. Sometimes posterity has an epic and legendary sense which magmfies and simphfies. It never has any histone sense nor any perception of the truth.

Tradition effects strange metamorphoses, causmg the heroes whom It sweeps along to lead a posthumous existence very different from the life they hved m flesh and blood Rabelais is a case m point He was popular because of his undeserved reputation as an mtrepid drinker, and tradition composed a biography of him wholly dissimilar from that of which I have tned to present the sohd elements It may not be without mterest, after we have seen the real Rabelais, to indicate some of the traits of the legendary Rabelais Therefore, selecting two or three wretched fables, which are to be found m all the old biographies of the author, I shall relate them as bnefly as possible, beginning with one of the niost fabulous, which is concerned with the last stay of Master Frangois m Montpelher

While Rabelais was professing medicme, accordmg to the frgend. Chancellor du Prat rendered a decree abohshmg the


s


273


RABELAIS


privileges of the Faculty at Montpellier. The masters had recourse to this colleague whose mind they esteemed. They deputed Inm to go to court and have the decree revoked which affected them. On his arrival m Paris Rabelais presented himself at the Chancellor’s house and, not havmg been received, he marched up and down in front of the door in a green robe and wearmg a long, grey beard. Everybody stopped to look at him To those who questioned him he replied that he tv as a flayer of calves and that those who i\dshed to be the first to be flayed must hurry The Chancellor tvas at table when they reported to him the remarks of this eccentnc person. He ordered him to be brought m, and Rabelais harangued him with such learning and eloquence that the Chancellor promised to re-establish and confirm the pn\alege3 of the Umversity of MontpeUier.

It is hardly necessary to insist upon the improbability of such a story.

In the old hves of the author there is also an incident which recalls the episode of Sancho Panza’s doctor on the Island of Barataria.

Rabelais, Guillaume du Bellay’s physician, bemg present at one of that gentleman’s dinners, struck ^rith his rod a dish con- taining a fine fish, and declared that it is as indigestible, \\fiiere- upon the servants earned ais^ay the fish intact to the kitchen, where Master Frangois hastened to devour it. ^VTien Seigneur Guillaume, discovermg his doctor at table, asked him i\hy he was eatmg a dish which he had declared to be bad for the stomach,

274


RABELAIS


Rabelais replied : “ I did not mean that the fish was indigestible but merely the dish which contamed it ”

Thus our forebears tried to render the hfe of Rabelais Rabelaisian Although It IS insigmficant and incongruous, the famous httle story must be told which has given nse to the phrase : “ Rabelais’ quarter of an hour,” smce the phrase has passed mto the language It IS as follows *

On his return from Rome our author happened to be m hostelry at Lyons, badly dressed, and without money to pay for his lodging and his journey to Pans, where busmess awaited him In these circumstances he took some ashes from the fireplace and put them m httie bags, on which he wrote : “ Poison to kill the Kmg ” ; “ Poison to kill the Due d’Orleans ” Then he left them very conspicuously about his room The landlady found them there and, greatly temfied, went to the Kmg’s heutenant who promptly sent the man with the bags to Pans. When he was brought before the Kmg he greatly amused the latter by telhng him the story of his expedient

It IS strange that such a story could have seemed credible Once upon a time it was held that the statement was authentic which Rabelais made, when dying, to the page sent by Cardinal du Bellay to inquire about the patient’s health “ Tell Monsignor the state in which you see me. I am going away m search of a great perhaps He is in the magpie’s nest TeU him not to leave it I^rop the curtain, the farce is over.” This is much more hterary than the rest and is partly mutated firom Suetomus. But it is equally untrue.


275


RABELAIS


Rabelais became popular only through the three of four anecdotes which I have quoted. His wntmgs never reached the Ignorant masses, and it is an actual fact, although scarcely credible, that the broadsides and the volumes m the Bibhotheque Bleue, which spread the portrait and hfe of Gargantua throughout the French countryside, show none of his traits as described by Rabelais. They are derived from popular stories earher than his Panurge and Fnar John are unknown to them. Despite what has been said of it, Pantagruel is a work written solely for the lettered , Pantagruehsm is a philosophy accessible only to the ilite of rare minds , It IS almost an esoteric doctrine, hidden and secret. Promment amongst these rare mmds m the sixteenth century, is Cardinal du Perron, who described Pantagruel as the book par excellence^ the true Bible, and consigned to the servants’ pantry those of his guests who confessed to not havmg read it.

Montaigne mentions Rabelais once m his Essays. I shall quote the passage, although it has httle intrinsic value, because every- thing m Montaigne is of interest :

“ An over obstmate continuation and ploddmg contention doth dazle, dul, and weary the same. My sight is thereby confounded

and dimimshed If one booke seeme tedious unto me, I take

another, which I follow not with any earnestness, except it be at such houres as I am idle, or that I am weary with domg nothing.

I am not greatly affected to new bookes, because ancient authors are in my judgement more full and pithy, nor am I much addicted to Greeke bookes, forasmuch as my understanding can not well nd his worke with a childish and apprentise mtelhgence. Amongst

276


-C/r V




rK ■'^^'<" 7 .


Vj. (

?i v"* I ^


/'I S / < '4 ^ A ^ ^

■\4v' . •I'l 7 ,-Vv’;:"-i-7~i;'


Vt'V


?-vV* vAjv? ’< ^ .'T' Y//‘t

" i , *- ■>'-' t ' '* ‘i -£'"■‘'>‘'7 ,’ 7 Ar , ur -





RABELAIS


modeme bookes meerly pleasant, I esteeme Bocace, his Decameron, Rabelais, and the kisses of John the second (if they may be placed under this tide) worth the paines-taking to reade them. As for Amadis and such hke trash of writings, they had never the credit so much as to allure my youth to delight m them ” Thus Montaigne ranks Pantagruel amongst the works of mere entertainment which amuse him This opinion, it seems to me, IS irresponsible and frivolous, to say the least , a lapse on the part of the gemus who must be placed with Rabelais in the first rank of sixteenth century wnters What a contrast between the son of Tourame, sohd, massive, compact, four square, rough, colourful, and the supple Gascon, dnftmg, and variable ' Montaigne is assuredly an agreeable and profitable compamon, but he is difficult to grasp ; he slips away, he escapes. Only the professors are certain that they understand him, because it is their profession to understand everythmg I read him constandy, I hke him, I admire him, but I am not sure that I know him well His mind changes firom one phrase to another, sometimes m the middle of a phrase, and it need not be a very long one either If it is true that he has portrayed himself m his Essays^ he has given an image of himself more broken than the reflection of the moon upon the sea I have departed a little from my subject, but I could not pass over the great name of Montaigne m silence This Rabelais, whom Montaigne pronounced fnvolous, was esteemed for his judgment and teachmg above all the writers of his time by Estienne Pasqmer, a grave jurist, a profound historian, ^d a wise philosopher


279


RABELAIS


In his Recherches he says : “By reason of the humour which he brought to hght, jestmg at everything, he made himself with- out an equal. For my own part, I wiU frankly confess that I have so playful a mmd as never to be tired of readmg him, nor did I ever read him without findmg food for laughter and my own profit as well.”

Estienne Pasqmer is not the only grave magistrate of his time who was pleased and edified by Rabelais. President de Thou, the great historian, praises Rabelais for havmg written with the freedom of Democritus and with joyful buffoonery a most m- gemous work in which, under fictitious names, he introduces every order of the State and society

Jacques de Thou did not, any more than Estienne Pasqmer, faU mto the error of Montaigne who saw m Rabelais only a buffoon Nevertheless, when he wrote some Latm verses about the mcomparable author, conformmg to popular tradition, he made of him a merry toper. The drunkenness of this Silenus of Ghmon was material for classic verse. It was m 1598 that Jacques de Thou composed the verses to which I refer, m the following circum- stances Havmg gone that year to Ghmon, he stopped at the house of Rabelais’ father, which had become a hostelry. At the request of one of his travellmg compamons, he wrote some verses on this subject, making the shade of Rabelais speak of his satisfac- tion at the change. It is a pleasant httle poem, of which I shall quote a French translation, made at the beginning of the eighteenth century :


280


RABELAIS


RABELAIS

J’ai passe tout mon temps a nre Mes (5cnts hbres en font foi Ils sont SI plaisants qu’a les lire, On nra mCme malgre soi

La raison s6aeuse ennuie Et rend amers nos plus beaux jours Que pcut-on faire de la vie,

Sans nre et plaisanter toujours ^

Aussi Bacchus, Dieu de la Joie, Qm regia toujours mon destin, Jusqu’en Tautre monde m’envoie, De quoi dissiper mon chagnn

Gar de ma maison patemelle II vient de faire un cabaret Oh le plaisir se renouvelle Entre le blanc et le clairet


Les jours de fete on s’y regale, On y nt du soir au matm Dans le salon et dans la salle. Tout Ghmon se trouve en festm.


Lh, chacim dit sa chasonette , Lh, le plus sage est le plus fou, Et danse au son de la musette Les plus gais branles du Poitou


281


RABELAIS


La cave s’y trouve placee Oil fut jadis mon cabinet.

On m’y porte plus sa pensee Qu’aux douceurs d’un vin frais et net.


Que SI Pluton, que nen ne tente, Voulait se payer de raison Et permettre a mon ombre errante De faire un tour a ma maison,


Quelque prix que j’en puisse attendre,

Ce serait mon premier souhait,

De la louer ou de la vendre Pour I’usage que Pon en fait

Thus, for the Muses, for the Latin Muse of de Thou, as for the French Muse of Ronsard, Rabelais is a drunkard. The Muses are hars ; but they know how to win credit and to have their fables beheved

Amongst the Pantagruehsts of the seventeenth century may be mentioned Bermer, the Gassendist philosopher, the fhend of Nmon de Lenclos and Madame de la Sabhere , the scholar Huet, Bishop of Avranches ; Menage ; Madame de Sevigne ; La Fon- tame , Racine , Mohere ; Fontenelle — a rather fine hst, it must be adimtted. As for La Bruyere, his opimon of our author is well known . “ Where he is bad, he far exceeds the worst, that is what charms the vulgar ; where he is good, he achieves the exquisite and the excellent ; he is fit for the consumption of the most


282


RABELAIS


delicate “ Of course, Pantagruel was a dish for the most delicate, for La Fontame, Mohere, for La Bniyere himself So far as charm- mg the vulgar is concerned, if by the vulgar he means people who have neither mteUigence nor education nor refined knowledge, how could Rabelais have done it at the time when La Bruy^re was writing, about 1688, smce his language by that time was con- prehensible only to the lettered ^ To the peasant, the porter, the shop assistant, the tradesman, it was Greek.

Voltaire came late to Rabelais, but when he began to hke him, he became madly enthusiastic and learned him by heart. The eighteenth century might be offended in its dehcacy at times by Rabelais, but it could not but enjoy the philosophy of the Cure of Meudon, who then had rather successful imitators, like the Abb6 Dulaurens

In 1791 Gmguen6, poet and pubhcist, published a book en- titled, On the Authority of Rabelais in the Present Revolution and in the Civil Constitution of the Clergy^ m which our author is considered as a philosopher, as a pohtician, and rather dragged by force mto modern ideas Rabelais, who mocked prophets and soothsayers, must have laughed m the Elysian Fields at the commentators who made him predict the French Revolution However, it is only fair to say that great thinkers see far ahead, prepare the future and set the task for the statesmen who accomphsh it, while wearing blinkers, or sometimes bhndfolded, hke horses in a nding school Of course, I do not refer to any existmg European statesmen

In the nmeteenth century, criticism was well informed, very slert and, on the whole, very supple, skilful m imdersta n di n g the

283


RABELAIS


feelings, manners, characters and language of the past, and it was very favourable to Rabelais, recognised his gemus, con- secrated his glory. But, as it is difficult, perhaps impossible, to get away from one’s own period, even at a time of evocation, restitu- tions, reconstructions, at a tune when Michelet had made history a resurrection ; as all of us seek and see only ourselves in others, as we cannot help attnbutmg our feehngs to the people of former times, the general tendency of the critics, great and small, of 1830 and 1850 was to romanticise the author of Pantagruel, and to in- chne him, if not to melancholy — that was too obviously impossible — at least to gravity, to meditative profundity, and if one were m the least tinged with hberahsm and free thought, to identify him with an mdependent philosophy which was not of his time nor m his character. This is noticeable m Michelet, in Henn Martm, m Eugene Noel Samte-Beuve, with his customary subtlety, corrected this error and restored his mdependence and his free humour to the giant of the sixteenth century

Lamartme has said many harsh things about Rabelais. Victor Hugo speaks very well of him Neither of them had read him, but each of them had a species of mtuition Lamartine divmed in him a man quite different from himself, a gemus qmte opposed to his own. On the contrary, Victor Hugo imagmed that there was some relationship, some resemblance between the creator of Gargantua and the creator of Quasimodo Hence the judgments which they pronounced. Each of them, while talking of Rabelais, was t hinkin g of himself Guizot, as we have seen, devoted a lengthy and substantial study to the pedagogy of Rabelais There is no

284


RABELAIS


aspect from which our author was not considered diinng the mneteenth and twentieth centunes. We have had excellent works upon Rabelais the doctor, Rabelais the botanist, Rabelais the humanist, Rabelais the jurist, Rabelais the architect Amongst the most modern works on this great man I shall mention the mterestmg analyses of Jean Fleury, and Paul Stapfer’s excellent hterary study, the notes of Rathery, of Moland, the work of Marty-Lavaux, and the invaluable articles in the Revue des Etudes Rabelaisiennes, edited with such zeal and knowledge by M Lefranc of the College de France

Mow we have reached the end of our task, which your kind forbearance has rendered easy and pleasant We have made a tour around the giant, and, like the pilgrims in the tale, approached them without fear Happy am Ilf I have been able to commend him to you as being as good and lovable as he is great and imposing It will be an honour to me to have celebrated the French genius before Latins called, in the New World, to a most magnificent destiny. And I take my leave happy and proud of my task if I have been able to contribute, even with so trivial an offering, towards the tightening of the bonds of empathy which link the spirit of the Argentine to the spirit of France.


285

Full text of French original[1]

1 Rabelais Anatole France Calmann-Lévy, Paris, 1928 Exporté de Wikisource le 17 avril 2021 2 À MADAME FÉLIX ROUSSEL Chère madame, Puisque vous attachez du prix à ces barbouillages, je suis heureux de vous les offrir. Ce manuscrit est inédit et contient un cours élémentaire sur Rabelais. La biographie est exacte, les citations abondantes : ce sont deux mérites. Croyez, chère madame, à ma respectueuse et fidèle amitié. ANATOLE FRANCE Paris, le 10 décembre 1909.

TABLE

— AVANT-PROPOS. I VIE DE RABELAIS. 1 LIVRE PREMIER. 39 DEUXIÈME LIVRE. 73 3 SUITE DE LA VIE DE RABELAIS. 98 TROISIÈME LIVRE. 133 SUITE DE LA VIE DE RABELAIS. 157 QUATRIÈME LIVRE. 167 SUITE DE LA VIE DE RABELAIS. 212 CINQUIÈME LIVRE. 219 SUITE DE LA VIE DE RABELAIS. 235 PARIS. CALMANN-LÉVY, 3, RUE AUBER. — 1763-6-30 4 AVANT-PROPOS Mesdames et Messieurs, Je veux tout d’abord vous exprimer ma reconnaissance, ma joie et ma fierté de l’accueil que j’ai reçu dans votre belle patrie. Les témoignages de votre faveur que vous m’avez tant prodigués dès ma venue parmi vous, je les reçois, je les accepte, parce que je ne les rapporte pas à moi qui ne suis rien, mais à ce que je représente : ce que vous avez accueilli en moi, c’est l’esprit français, frère du vôtre, c’est une langue, une littérature et des traditions, qui durant tant de siècles, dans notre vieille Europe, ma mère et la vôtre, ont été unies, associées, mêlées à votre langue, à votre littérature, à vos traditions, c’est le génie latin, c’est l’union intellectuelle des enfants de Molière et des héritiers de Cervantès. Frères et amis latins qui après avoir, par vos ancêtres, accompli tant de grandes et belles œuvres en Europe, fondez aujourd’hui, en ce nouveau monde, si vaste et si fécond, la civilisation de l’avenir, recevez le salut d’un hôte ému et joyeux de votre jeune grandeur. Vous unissez, dans vos mœurs nobles et charmantes, à l’activité de l’esprit moderne et à la douceur des temps nouveaux, la générosité de vos grands ancêtres et la vieille fierté castillane ; je salue en vous un grand passé et un grand avenir. 5 Et vous, chers compatriotes qui êtes venus porter, en ce pays ami, sous les couleurs blanches et bleues, votre activité, votre savoir, vos talents et qui y êtes traités fraternellement, Français réunis ici pour entendre un Français, je vous remercie d’une sympathie que je vous rends au centuple. Mesdames et Messieurs, Ce n’est pas sans une longue réflexion, ce n’est pas sans avoir tout pesé soigneusement que j’ai choisi le sujet dont je viens vous entretenir, et, si je me suis décidé à vous parler de Rabelais, ce n’est pas sans raison. J’ai résolu d’étudier avec vous, si tel est votre plaisir, l’auteur du Pantagruel parce que je le connais un peu, parce que c’est un très grand écrivain et, parmi les grands écrivains, un des moins connus et des plus difficiles à connaître, parce que l’histoire de sa vie et de ses œuvres, ayant été complètement renouvelée en ces dernières années par la critique, je puis vous apporter en ce vieux sujet de curieuses nouveautés, et enfin et surtout parce que l’œuvre de ce grand homme est bonne, qu’elle dispose les esprits à la sagesse, à l’indulgence, à la gaieté bienfaisante, que la raison s’y plaît et s’y fortifie, que nous y apprenons l’art précieux de nous moquer de nos ennemis sans haine ni colère. Ce sont là, je crois, de bonnes raisons. Et peut-être aussi que, à mon insu, les difficultés de la tâche m’ont tenté. Vous faire connaître Rabelais, le grand Rabelais, le vrai 6 Rabelais, sans blesser, sans choquer sans alarmer personne, sans offenser un moment les plus chastes oreilles, l’entreprise semble périlleuse. J’ai l’entière certitude de l’accomplir heureusement jusqu’au bout. Je suis sûr de ne pas prononcer un seul mot dont puisse s’alarmer la pudeur la plus délicate. Mais ce n’est pas tout. La vie de Rabelais est mêlée à ces grands mouvements de la Renaissance et de la Réforme dans lesquels se forma l’esprit moderne. Et cela encore était pour me décider dans mon choix. L’ampleur du sujet communiquera quelque force à ma parole. Je toucherai à ces questions avec une liberté digne de vous. Je vous estime trop pour ne vous pas dire tout ce que je croirai être la vérité. Car vous êtes vous-mêmes des hommes de vérité et j’ai abordé parmi vous, je le sais, je le sens, sur un sol libre, où rien ne gêne l’essor de la pensée. Ce serait vous offenser que de ne pas vous ouvrir toute mon âme et tout mon cœur. Vous m’avez appelé. Me voici devant vous sans réserve et sans feinte. Mais ai-je besoin de dire que je croirais trahir les lois les plus sacrées de l’hospitalité, si je m’écartais en quoi que ce fût du respect dû aux consciences, aux convictions, à la foi, à la vie intérieure des âmes ? J’ai aussi mes convictions, j’ai aussi ma foi. S’il arrivait, par impossible, qu’elles fussent violemment attaquées sur cette terre hospitalière, je ne répondrais que par un tranquille silence, assuré que le calme convient à la raison et le dédain à l’indépendance intellectuelle. Mais pourquoi chercher des nuages dans un ciel pur ? Nous sommes ici 7 dans les régions sereines de la littérature où vous m’avez convié, où tout est concorde, paix, amitié, sourire. Mesdames et Messieurs, Il me semble que, pour vous présenter la vie et l’œuvre d’un grand écrivain, le mieux est d’exposer les faits dans l’ordre chronologique. Je vous dirai donc tout ce qu’on sait de Rabelais depuis sa naissance jusqu’a sa mort, et nous étudierons ses livres à la date de leur apparition. Je sais que je suis peu fait [pour] un auditoire tel que le vôtre, mais il ne faut rien affecter, pas même la modestie. 8 RABELAIS Dans le jardin de la France, près d’une forêt, au pied d’une colline rocheuse que surmonte le vieux château des Plantagenet et des Valois, sur la rive droite de la Vienne, est assise la première ville du monde, au dire de son plus illustre enfant, ville fameuse, pour le moins ; son blason l’atteste : Chinon, Petite ville, grand renom, Assise dessus pierre ancienne, Au haut le bois, au pied la Vienne. Très antique cité que Grégoire de Tours appelle Caïno, ce qui fait qu’un Chinonais avec lequel nous allons faire connaissance en attribue la fondation à Caïn, premier bâtisseur de villes, Chinon à la fin du quinzième siècle et au commencement du seizième étalait gaîment, au soleil 9 humide de la Touraine, ses rues tortueuses, ses clochers et ses tours. À cette époque, Antoine Rabelais, sieur de la Devinière, licencié ès lois, exerçait la profession d’avocat, et, comme le plus ancien avocat du siège, il fut en 1527, en l’absence des lieutenants général et particulier, chargé de la plus haute juridiction dans le ressort de Chinon. Son père était mort jeune ; sa mère, Andrée Pavin, mariée en secondes noces à un sieur Frapin, lui donna six enfants, dont l’un devint chanoine d’Angers, seigneur de SaintGeorges et auteur de beaux et joyeux noëls en langage poitevin. Au décès de sa mère, survenu en l’an 1505, Antoine Rabelais avait hérité le domaine, châtel et maison noble de Chavigny et tous les droits de fiefs, justice, seigneurie et juridiction, cens, rentes et devoirs, prés, pêcheries, pâtures appartenant à la défunte. Il possédait dans la ville une vaste maison, dite la maison d’Innocent-le-Pâtissier, qui devint, vers la fin du seizième siècle, un cabaret à l’enseigne de la Lamproie. Une cave en dépendait. Pour aller de la maison à la cave, au rebours de ce qu’on fait ordinairement quand on va aux caves, il fallait monter à celle-là par autant de degrés qu’il y a de jours dans l’année, car elle était située beaucoup plus haut que le logis, au niveau du château qui domine la ville. Puis, pour y entrer, après avoir ainsi grimpé, on descendait par un arceau couvert de peintures. C’est pourquoi cette cave était dite la Cave-Peinte. 10 Antoine Rabelais possédait aussi, dans la paroisse de Sully, à une bonne lieue de Chinon, vis-à-vis la RocheClermaut, la métairie de la Devinière dont il portait le nom. Le clos en était planté de pineau. On nomme ainsi un raisin noir, à petit grain, dont la grappe a la forme d’une pomme de pin. Dire que le pineau de la Devinière était exquis, ce n’est pas assez dire. Écoutez plutôt le propos que certain buveur, enfant du pays, tient à la Saulaie, sur l’herbe drue, lors de la naissance de Gargantua : « Ô Lacryma Christi, c’est de la Devinière ! Ô le gentil vin blanc ! Et, par mon âme, ce n’est que vin de taffetas ! Hen ! hen ! il est à une oreille, bien drapé de bonne laine. » « Drapé de bonne laine », notre buveur, qui connaissait la farce de Pathelin, parle comme le marchand qui vantait son drap. Et, quand il s’écrie que le pineau est à une oreille, c’est que les Chinonais mettaient le bon vin dans des cruchons à une oreille, ou, pour autrement dire, à une seule anse. Certains connaisseurs affirment que le vin de ce petit cru, bien que très honnête, était toutefois trop rustique et roturier pour qu’on l’habillât ainsi de taffetas et de velours. Ne les écoutons pas. Il vaut mieux nous en rapporter au buveur de la Saulaie. Appartient-il à un rabelaisien de déprécier le clos de la Devinière ? La femme d’Antoine Rabelais, qui était une Dusoul, avait déjà donné trois enfants à son mari, Antoine l’aîné, Jamet le cadet, et Françoise, quand, vers 1495, elle mit au monde un dernier-né, François, qui devait égaler en savoir les plus savants hommes de son siècle et conter les plus 11 divertissantes et les plus profitables histoires qui aient jamais été contées en ce monde. On croit que notre François naquit non point à Chinon même, mais à la Devinière, dont le souvenir lui est resté toujours si cher, que, à l’instant même, nous n’osions pas en rabaisser les vignes, de peur d’irriter ses mânes joyeux. De trois à cinq ans, il passa son temps comme les petits enfants du pays : « c’est à savoir : à boire, manger et dormir ; à manger, dormir et boire ; à dormir, boire et manger. Toujours se vautrait par les fanges, se mascarait le nez, se chauffourait le visage, éculait ses souliers, bâillait aux mouches et courait volontiers après les papillons,… patrouillait en tout lieu… Les petits chiens de son père mangeaient dans son écuelle. » C’est l’enfance de Gargantua que je vous dis là. Celle de François Rabelais fut pareille, je vous assure. Vers l’âge de neuf ou dix ans, l’enfant fut envoyé non loin de la Devinière, au village de Seuilly, où il y avait une abbaye dont, une quarantaine d’années auparavant, un Guillaume Rabelais avait été tenancier et qui conservait des relations avec la famille du jeune François. Que ses parents l’y envoyassent pour l’y faire moine et voulussent consacrer au Seigneur leur dernier-né, nous l’ignorons. Nous ne savons pas même si sa mère n’était pas morte en lui donnant le jour, comme Badebec vint à trépasser en mettant Pantagruel au monde. Mais on ne peut s’empêcher de se rappeler, à ce sujet, ce propos du moinillon de Seuilly devenu vieux, sur ces mères qui destinent dès le bas âge 12 leurs enfants au cloître : « Je m’ébahis, dit-il, qu’elles les portent neuf mois en leurs flancs, vu qu’en leurs maisons elles ne peuvent les porter ni souffrir neuf ans, non pas sept le plus souvent, et, leur mettant une aube seulement sur la robe et leur coupant je ne sais combien de cheveux sur le sommet de la tête, et avec certaines paroles, les font devenir oiseaux. » Par oiseaux, il entend les moines. Et il donne la raison qui, le plus souvent, meut les parents à mettre leurs enfants en religion. C’est que les moines, étant morts au monde, se trouvent incapables d’hériter. « Aussi, dit-il, quand, dans quelque noble maison, il y a trop d’enfants soit mâles, soit femelles, de sorte que, si chacun recevait sa part de l’héritage paternel, comme la raison le veut, la nature l’ordonne et Dieu le commande, les biens de la maison seraient épuisés, les parents se déchargent de leurs enfants en les faisant clergaux. » Clergaux, le mot est particulier à notre auteur, mais il s’entend de soi. François Rabelais trouva, dit-on, à Seuilly un jeune moine nommé Buinart, qui l’étonna par un sens droit et simple, un cœur inébranlable et un poing robuste, et dont il devait faire plus tard Frère Jean des Entommeures en ajoutant certes beaucoup à la nature. Mais, s’il est vrai que Frère Buinart se fâcha de la peinture, c’est qu’il était trop simple d’esprit, ou qu’il en jugeait par ouï-dire et sur l’avis des malveillants. L’écolier, au sortir de Seuilly, entra comme novice dans le couvent de la Baumette, fondé par le roi René. Il y rencontra le jeune rejeton d’une vieille souche tourangelle, 13 Geoffroy d’Estissac, qui devint évêque de Maillezais à vingt-trois ans, et deux des frères du Bellay, dont l’un était évêque et l’autre capitaine. Il se fit juger favorablement par tous trois et les prévint grandement en sa faveur. Rabelais acheva son noviciat chez les Cordeliers de Fontenay-le-Comte, passa par tous les degrés de la cléricature et reçut les ordres vers 1520. Parmi tous ces moines qui, dit-on, faisaient vœu d’ignorance encore plus que de religion, il s’adonna avec ferveur aux études et, s’il est vrai, comme il semble, que plus tard, en peignant l’homme studieux, il se peignit lui-même, nous ne pouvons douter que sa jeunesse n’ait été chaste et recueillie, tout à fait exemplaire. Et vraiment on se plaît à reconnaître le jeune frère François, dans ce tableau si riche et si frais, qui orne un des chapitres du troisième livre de Pantagruel : « Contemplez la forme d’un homme attentif à quelque étude, vous verrez en lui toutes les artères du cerveau tendues comme la corde d’une arbalète,… de manière qu’en tel personnage studieux vous verrez suspendues toutes les facultés naturelles, cesser tous sens extérieurs, bref, vous le jugerez n’être en soi vivant, être hors soi abstrait par extase… Ainsi est dite vierge Pallas, déesse de sapience, tutrice des gens studieux. Ainsi sont les Muses vierges ; ainsi demeurent les Charites en pudicité éternelle. Et il me souvient avoir lu que Cupido quelquefois interrogé de sa mère Vénus pourquoi il n’assaillait les Muses, répondit qu’il les trouvait tant belles, tant nettes, tant honnêtes, tant pudiques et continuellement occupées, l’une à 14 contemplation des astres, l’autre à supputation des nombres, l’autre à dimension des corps géométriques, l’autre à invention rhétorique, l’autre à composition poétique, l’autre à disposition de musique, qu’approchant d’elles, il détendait son arc, fermait sa trousse, éteignait son flambeau, par honte et crainte de leur nuire. Puis ôtait le bandeau de ses yeux pour plus ouvertement les voir en face et ouïr leurs plaisants chants et odes poétiques. Là prenait le plus grand plaisir du monde, tellement que souvent il se sentait tout ravi en leurs beautés et bonnes grâces et s’endormait à l’harmonie, tant s’en faut qu’il les voulût assaillir ou de leurs études distraire. » (III, xxxj.) À Fontenay-le-Comte, Rabelais se sentit brûlé d’une soif inextinguible de savoir, de cette soif qui dévorait alors les plus vastes esprits et les âmes les plus nobles. Le grand souffle qui passait à cette heure sur le monde entier, ces tièdes haleines du printemps de l’esprit avaient touché son front. Avec le génie antique l’humanité renaissait. L’Italie s’était éveillée la première à la science et à la beauté. Dans la patrie de Dante et de Pétrarque, la sagesse antique n’avait jamais pu mourir entièrement. Un fait étrange, conté par un annaliste pontifical du quinzième siècle, Stefano Infessura, est comme le symbole de ce réveil. C’était le 18 avril 1485 ; le bruit court dans Rome que des ouvriers lombards, en creusant la terre le long de la voie Appienne, ont trouvé un sarcophage romain portant ces mots gravés sur le marbre blanc : JULIA FILLE DE CLAUDIUS. 15 Le couvercle soulevé, on vit une vierge de quinze à seize ans, dont la beauté, par l’effet d’onguents inconnus ou par quelque charme magique, brillait d’une éclatante fraîcheur. Ses longs cheveux blonds répandus sur ses blanches épaules, elle souriait dans son sommeil. Une troupe de Romains, émue d’enthousiasme, souleva le lit de marbre de Julia et la porta au Capitole où le peuple, en longue procession, vint admirer l’ineffable beauté de la vierge romaine. Il restait silencieux, la contemplant longuement, car sa forme disent les chroniqueurs, était mille fois plus admirable que celle des femmes qui vivaient de leur temps. Enfin la ville fut si grandement émue de ce spectacle que le pape Innocent, craignant qu’un culte païen et impie ne vînt à naître sur le corps souriant de Julia, la fit dérober nuitamment et ensevelir en secret. Mais le peuple romain ne perdit jamais le souvenir de la beauté antique qui avait passé devant ses yeux. La Renaissance en Italie et dans toute l’Europe fut cela. Ce fut l’antiquité retrouvée, les lettres, les sciences antiques restaurées. Quelle vertu féconde, quelle puissance de vie renferment les chefs d’œuvre de la Grèce et de Rome ! Ils sortent de la poussière et soudain la pensée humaine déchire son linceul. De ces vestiges épars, ensevelis depuis plus de mille ans, jaillit une source éternelle de rajeunissement. Les esprits, nourris de scolastique, formés aux disciplines étroites de l’école, trouvent au commerce des anciens une inspiration libératrice. Songez-y ! En ces fragments grecs et latins, que l’on tirait de l’ombre des cloîtres, revivaient 16 deux grandes civilisations, régies par des lois sages, soutenues par des vertus héroïques, honorées par l’éloquence, embellies par la poésie et les arts. Ce monde barbare, mort d’ignorance et d’effroi, comprenons mieux, comprenons tout à fait sa résurrection. Le génie grec fut par lui-même libérateur et sauveur ; mais ce fut surtout l’effort qu’elles firent pour le pénétrer, qui délivra les âmes. Les idées de Platon et de Cicéron furent fécondes, sans doute ; l’application et la discipline des esprits qui s’étudiaient à les pénétrer furent plus fécondes encore. Les hommes osèrent enfin penser ! Croyant penser par les anciens, ils pensèrent par eux-mêmes. Voilà la Renaissance. L’imprimerie, qui « par suggestion angélique », comme dit notre auteur, fut inventée vers le milieu du quinzième siècle, aida beaucoup à cette renaissance des études qui, pour son excellence, fut appelée du seul mot de Renaissance. L’imprimerie en ses commencements, cachée et déguisée, humble imitatrice de la calligraphie et tout occupée à copier des Bibles, grandit, s’étend et devient l’universelle dispensatrice des lettres sacrées et profanes. La presse multiplie les textes ; c’est, pour parler avec pantagruélisme, c’est l’énorme pressoir d’où jaillit pour tous le vin de la connaissance. Paris, qui avait eu sa première presse sous Louis XI, dans une cave de la Sorbonne, en compte bientôt vingt ou trente. La docte ville de Lyon en possédait déjà cinquante au commencement du seizième siècle. L’Allemagne en avait alors plus de mille. La foire des livres est pour Francfort 17 une source inépuisable de richesse. Les trésors de l’antiquité renfermés naguère dans les coffres de quelques humanistes, courent, circulent partout. Virgile est imprimé en 1470, Homère en 1488, Aristote en 1498, Platon en 1512. Les lettrés de tous les pays échangent entre eux leurs idées et leurs découvertes. Dans la ville de Bâle, au fond d’une boutique d’imprimeur, un petit vieillard maigre et débile, Érasme de Rotterdam, conduit d’un cœur inlassable l’humanité vers plus de science et de conscience. En même temps que le passé se révèle dans sa gloire et sa beauté classiques, les navigations de Vasco de Gama, de Colomb et de Magellan font apparaître la vraie figure de la terre, et le système de Copernic, brisant les cercles étroits du ciel astrologique, découvre soudain l’immensité des univers. En France, les études sont restaurées ; les collèges s’y créent de toutes parts, protégés par les évêques contre la paresse et la barbarie des moines. La scolastique sèche et stérile se meurt : sa mort est, dans le domaine de l’esprit, la mort de la mort. La scolastique est morte ; tout renaît, tout refleurit, tout sourit. Frère Rabelais, en son couvent de Fontenay, ressentait cette ardeur de savoir et de comprendre qui embrasait alors l’élite des esprits. Là, parmi tous ces moines qui n’étudiaient point de peur d’attraper les oreillons, il se trouvait trois ou quatre religieux, adonnés, comme lui, aux études antiques. L’un d’eux ne nous est connu que par le surnom grec de Phinétos. Un autre est ce Pierre Lamy qui, 18 déjà très avancé dans les études grecques, lorsque Frère François, plus jeune, s’y essayait, avait acquis par ses connaissances l’estime des plus fameux humanistes. En ce temps-là, par tous les pays, les adeptes de la science se connaissaient, se recherchaient, formaient comme des confréries secrètes. Ils s’allaient visiter les uns les autres et se livraient entre eux à de doctes entretiens, d’une liberté dont nos conversations académiques ne donnent point l’idée. Où, si l’on ne pouvait se voir, on s’écrivait. La correspondance des savants d’alors répondait à ce que sont, de nos jours, la collaboration aux revues spéciales et les communications à l’Institut. La quantité de lettres érudites échangées entre humanistes est prodigieuse. « Je suis accablé de lettres d’Italie, de France, d’Angleterre et d’Allemagne », dit Henri Estienne. Érasme nous apprend qu’il recevait une vingtaine de lettres par jour et qu’il en écrivait quarante. Les moines hellénistes de Fontenay fréquentaient les esprits élégants de la contrée : Jean Brisson, avocat du roi, et sa parenté, qui excitaient le Frère François à jeter le froc aux orties, espérant jouir ensuite plus librement de sa conversation ; Artus Caillé, premier lieutenant particulier de Fontenay ; André Tiraqueau, gendre de Caillé, juge à Fontenay ; Aymery Bouchard, président du Tribunal de Saintes, tous humanistes et grands admirateurs de l’antiquité, tous gens à trouver aux Pandectes des grâces infinies et qui, comme Pantagruel, sachant par cœur les beaux textes du droit romain, les conféraient avec 19 philosophie. N’espéraient-ils pas (et non sans raison) retrouver dans ces vieux textes des règles droites et des lois justes ? Près d’eux, Rabelais devint lui-même assez bon légiste et grand admirateur de Papinien. Pierre Lamy était en correspondance avec l’illustre annotateur des Pandectes, qui, mieux que personne en France, savait le grec et le latin et qui conciliait avec ses doctes études les hautes fonctions de secrétaire du roi, Guillaume Budé. Ce grand homme écrivait au religieux de Fontenay des lettres très érudites, en grec et en latin ; et, dans chaque lettre, il mettait un mot pour le jeune Rabelais : « Saluez de ma part votre frère en religion et en science… Adieu et saluez quatre fois en mon nom le gentil et savant Rabelais ou de vive voix, s’il est près de vous, ou par écrit, s’il est absent. » Le gentil et savant Rabelais aspirait à l’honneur de recevoir aussi une lettre du grand homme. Pierre Lamy promit de la lui obtenir ; mais, pendant assez longtemps, ses soins demeurèrent sans effet. Frère François, ne recevant rien, dénonça plaisamment son compagnon à Guillaume Budé comme s’étant targué d’un crédit imaginaire. Budé entra dans la plaisanterie qui, toute surchargée de droit romain, n’était pas des plus légères. Ces géants de l’érudition jouaient avec le Digeste comme Gargantua avec la grosse cloche de Notre-Dame. Le juge Tiraqueau, qui venait d’épouser en 1512, à vingtquatre ans, demoiselle Marie Caillé, âgée de onze ans, recherchait les meilleurs moyens d’instruire, éduquer, 20 former sa jeune épouse. À cet effet, il consulta les anciens, et, après avoir conféré une multitude de textes, il composa hâtivement un traité De legibus connubialibus, auquel il fit travailler, à ce qu’on suppose, les jeunes et savants cordeliers de Fontenay et qui fut imprimé en l’an 1513. Voici, en substance, la doctrine de Tiraqueau sur les droits et les devoirs des époux : La femme est inférieure à l’homme ; à elle d’obéir ; à lui de commander. La nature le veut ainsi. La force et la raison sont le partage de l’homme. Il faut choisir une femme qui ne soit ni trop belle ni trop laide, dont la condition soit en rapport avec celle où l’on se trouve soi-même, sans pourtant éviter trop soigneusement d’épouser une fille noble. Il convient de fuir l’hymen des veuves et des filles déjà mûres. Les hommes doivent se marier à trente-six ans ; les filles à dix-huit. (Nous venons de voir que Tiraqueau avait épousé à vingt-quatre ans une fille de onze ans.) On fera bien de s’enquérir de la famille, de la patrie, du caractère de la future épouse. Fiançailles : Que les femmes ne s’ornent pas pour d’autres que leurs maris présents ou futurs. Que chacun découvre à son futur conjoint ses imperfections sans que pour cela la jeune fille doive se dévêtir devant son fiancé. Le mari ne doit pas permettre à sa femme de se considérer comme son égale. Il se gardera pourtant de la frapper et de la maltraiter en quelque manière que ce soit ; 21 car elle a deux vengeances toutes prêtes. L’une s’entend assez ; l’autre est le poison. La femme a pour domaine le jardin ; pour outil la quenouille. L’époux peut prendre conseil de sa femme ; mais qu’il se garde de lui découvrir ses secrets. Que ceux qui veulent être aimés de leur femme l’aiment en retour et lui soient strictement fidèles. Que les époux s’abstiennent de recourir aux incantations, aux philtres et autres sortilèges par lesquels on pense gagner le cœur. Que ce soit à force d’affection mutuelle et par d’autres moyens honorables qu’ils fassent entre eux naître, durer et croître l’amour conjugal. Sans doute, le docte Tiraqueau ne traite pas les femmes comme on le faisait alors communément par toute la Gaule dans les contes et les farces : Il n’a pas le ton de l’auteur des Quinzes joies du mariage. Il veut être juste. C’est bien ce qui est grave. Être souverainement juste avec les femmes, c’est leur faire une souveraine injure. En dépit des louanges que lui donna Rabelais, Tiraqueau, en toutes choses, manquait de douceur et d’agrément. Il disait que, les femmes bonnes étant rares, on ne doit pas faire des lois pour elles. Il les faisait pâtir pour les méchantes. Enfin, sans être l’ennemi des femmes, il n’était pas leur ami, puisqu’il n’était pas l’ami des grâces. Son livre fit quelque bruit. Aymery Bouchard, président du Tribunal de Saintes, très ami des cordeliers hellénistes de Fontenay et de Tiraqueau lui-même, entreprit de réfuter le De legibus connubialibus, dans un livre latin portant par un raffinement d’élégance un 22 titre grec, Τῆς γυναικείας φύτλης, De la nature des femmes, apologie du sexe si durement traité par le juge de Fontenay. Rabelais était l’ami d’Aymery Bouchard ; il était plus encore, ce semble, l’ami d’André Tiraqueau. Celui-ci consulta sur cette querelle de légistes le jeune cordelier, bien que ce ne fût pas matière de bréviaire. Il y avait dans l’affaire un point obscur pour Tiraqueau. Aymery Bouchard disait dans son livre que les femmes l’avaient pris pour avocat, le chargeant de les défendre contre l’auteur du De legibus connubialibus. Le juge de Fontenay ne comprenait pas que les femmes eussent songé à prendre un défenseur dans un procès qui roulait sur un livre qu’elles n’avaient pas lu, puisqu’il était écrit en latin. Comment se savaient-elles attaquées ? se demandait anxieusement le juge de Fontenay. Sur ce point difficile, Frère François donna une explication dont Tiraqueau se tint pour satisfait. — Aymery, lui dit le jeune moine, Aymery qui a le goût des femmes (mulierarius, dit le texte) a bien pu se laisser aller, à table ou au coin du feu, à leur traduire en français, à sa façon, les endroits du livre où le sexe n’est pas toujours ménagé. Il voulait vous noircir afin de se faire bien venir d’elles. On voit que déjà le jeune Frère François observait et connaissait la nature. Mais, trop savant pour ne pas consulter les anciens, il allégua aussitôt l’autorité de Lucien qui recommande à l’orateur, en son ’Ρητόρων διδάσκαλος, de plaire aux femmes s’il veut réussir. 23 C’est ainsi que François Rabelais, à la fleur de l’âge, mêlé à cette docte querelle, fut appelé à considérer le mariage dans ses avantages et ses inconvénients, entre lesquels nous verrons plus tard son autre lui-même, Panurge, suspendu. En 1520, Pierre Lamy se rendit à Saintes, auprès du président Aymery Bouchard, défenseur des femmes. Durant son séjour dans cette ville, il écrivit au juge Tiraqueau, adversaire des femmes, une lettre latine qui nous à été conservée et qui nous montre que la mutuelle amitié des deux champions n’avait pas péri dans la querelle. Il y est parlé de Rabelais comme d’un très jeune homme, déjà plein de science, mais qui ne s’essaye que depuis peu de temps à écrire en grec. « J’éprouve, dit Pierre Lamy, une violente contrariété lorsque je prévois que si j’ai dû, dans l’intérêt d’Aymery, rester longtemps éloigné de ceux dont le regret me consume, c’est-à-dire vous et notre cher Rabelais, le plus érudit de nos frères franciscains, d’un autre côté, pour revenir près de vous, ce qui, à ma grande joie, ne tardera guère, il faudra m’arracher aux délices d’Aymery. Mais je trouve une puissante consolation dans la pensée qu’en jouissant de l’un de vous deux, je jouis de l’autre, tant vous vous ressemblez par le caractère et par la science, et que ce même Rabelais, si diligent à remplir les devoirs de l’amitié, nous tiendra fréquemment compagnie par ses lettres, tant latines, dont la composition lui est très familière, que grecques, dans lesquelles il s’essaye depuis quelque 24 temps… Je me réserve de vous en dire plus long quand nous pourrons à loisir reprendre nos assemblées sous notre bosquet de lauriers et nos promenades dans les allées de notre petit jardin. » Il n’est pas surprenant que Rabelais, qui s’essayait en 1520 à écrire en grec des lettres familières, fût capable, quatre ans plus tard, de composer en cette langue des vers à l’imitation de Méléagre. Il célébra le De legibus connubialibus en une épigramme que, selon la coutume du temps, Tiraqueau fit imprimer en tête du livre, dans l’édition de 1524. En voici la traduction littérale : « Voyant ce livre dans les demeures Élyséennes, hommes et femmes indistinctement diront : « Les lois par lesquelles le fameux André a enseigné à ses Gaulois l’union conjugale et la gloire du mariage, si Platon nous les avait apprises, y aurait-il parmi les hommes quelqu’un de plus illustre que Platon ? » L’ouvrage célébré de la sorte n’est qu’une indigeste compilation, un recueil de textes assemblés sans art ni critique. Tiraqueau plus grand que Platon !… La louange démesurée et vaine se perd dans son immensité même. Le tort en est moins à Rabelais qu’à l’esprit d’un temps où l’on ne gardait nulle mesure dans l’éloge comme dans l’invective. Après ce que nous venons de voir, on ne peut pas dire que la règle de Fontenay fût très sévère ni que les religieux y vécussent séparés du monde. Mais le Chapitre et la plupart des moines voyaient d’un mauvais œil les trois ou 25 quatre hellénistes de la communauté. Ils craignaient que la science ne perdît les âmes et particulièrement la science du grec. Cette crainte ne leur était pas particulière ; on l’avait dans tous les couvents. On y croyait que le grec rendait hérétique. À Fontenay, un frère Arthus Coultant, entre autres religieux, se montrait très contraire aux hellénisants, si l’on en juge par le ressentiment qu’il inspira à Rabelais, dont c’était la bête noire. Espion et calomniateur, il rendait aux moines studieux tous les mauvais offices. C’est ce que notre auteur donne à entendre en l’appelant, dans son indignation joyeuse, frère articulant, c’est-à-dire regardant curieusement, et frère diabliculant, c’est-à-dire calomniant. Enfin, le Chapitre fit faire des perquisitions dans les cellules de Pierre Lamy et de François Rabelais. On y découvrit des livres grecs, quelques écrits venus d’Allemagne et d’Italie et des ouvrages d’Érasme. Ces livres furent confisqués. En outre une lourde accusation pesait sur les deux savants. On leur reprochait qu’au lieu de consacrer à la mense conventuelle les profits qu’ils retiraient de la prédication évangélique, ils les affectaient à l’entretien d’une nombreuse bibliothèque. C’est là un grief dont nous ne pouvons être juges, mais dont on sent la gravité. Pierre Lamy et François Rabelais, privés de livres et de papier, mis au secret, éprouvaient de grands maux et en redoutaient de pires, du fait de ces malheureux moines que l’ignorance et la peur rendaient crédules et méchants. Frère François, prudent et sage, craignait les farfadets. Ainsi 26 appelait-il le frère Arthus et tous autres frères diabliculants. Pierre Lamy n’était pas plus rassuré. En ces conjonctures, ce très savant homme se rappela que les anciens Romains pratiquaient la divination en lisant un livre à l’endroit qu’avant de l’ouvrir ils avaient marqué de l’ongle et qu’employant de préférence, à cet usage, les œuvres de Virgile, ils appelaient cette façon de découvrir l’avenir les sorts virgiliens. Il prit un Virgile, glissa le doigt dans le livre fermé, l’ouvrit et lut à l’endroit ainsi marqué ce vers : Heu ! Fige crudeles terras, fuge litus avarum ! Ah ! Fuis ces terres cruelles, fuis ce rivage avare ! Pierre Lamy et François Rabelais ne méprisèrent point les avertissements de l’oracle. Trompant leurs geôliers, ils échappèrent par une fuite prompte aux griffes des cruels farfadets et trouvèrent dans la contrée une retraite sûre, car ils y avaient des amis. L’état d’un religieux fugitif n’en était pas moins précaire et dangereux. Cachés on ne sait où, malades de tourment et d’inquiétude, ils font agir en leur faveur de puissants personnages et trouvent des protecteurs jusques auprès du roi. Le grand Guillaume Budé, à qui ils ont écrit l’un et l’autre, leur répond avec l’éloquente et sincère indignation d’un helléniste qui voit des hellénistes frappés pour avoir cultivé les belles études par lui-même cultivées avec amour. Sa lettre, pompeusement indignée, est dans ce style ampoulé propre à toutes les épîtres des savants d’alors et dont Rabelais va nous donner bientôt d’assez beaux exemples. Car il cicéronisait au besoin. Voici, traduit en 27 français, un passage suffisamment ample de la lettre de Guillaume Budé : « Ô Dieu immortel, toi qui présides à leur sainte congrégation comme à notre amitié, quelle nouvelle est parvenue jusqu’à moi ! J’apprends que vous et Rabelais, votre Pylade, à cause de votre zèle pour l’étude de la langue grecque, vous êtes inquiétés et vexés de mille manières par vos frères, ces ennemis jurés de toute littérature et de toute élégance. Ô funeste délire ! Ô incroyable égarement ! Ainsi ces moines grossiers et stupides ont poussé l’aveuglement jusqu’à poursuivre de leurs calomnies ceux dont le savoir, acquis en si peu de temps, devait honorer la communauté tout entière !… Nous avions déjà appris et vu de nos yeux quelques traits de leur fureur insensée ; nous savions qu’ils nous avaient attaqué nous-même comme le chef de ceux qu’avait saisis, ainsi qu’ils le disent, la fureur de l’hellénisme, et qu’ils avaient juré d’anéantir le culte des lettres grecques, restauré depuis quelque temps à l’éternel honneur de notre époque… » Tous les amis de la science étaient prêts, chacun dans la mesure de son pouvoir, à vous secourir dans cette extrémité, vous et le petit nombre de frères qui partagent vos aspirations vers la science universelle… Mais j’ai appris que ces tribulations avaient cessé depuis que vos persécuteurs ont su qu’ils se mettaient en hostilité avec des gens en crédit et avec le roi lui-même. Ainsi, vous êtes sortis à votre honneur de cette épreuve et vous allez, je 28 l’espère, vous remettre au travail avec une nouvelle ardeur. » Rabelais reçut du grand humaniste une lettre à peu près semblable. Budé le félicite surtout d’avoir récupéré ses livres et d’être désormais à l’abri de toute violence. « J’ai reçu d’un des plus éclairés et des plus humains d’entre vos frères et je lui ai fait affirmer sous serment la nouvelle qu’on vous avait restitué ces livres, vos délices, confisqués sur vous arbitrairement, et que vous étiez rendus à votre liberté et à votre tranquillité premières. » Guillaume Budé ne se trompait pas. Les deux cordeliers étaient hors de danger. Les affaires de Rabelais allaient au mieux : Frère François recevait du pape Clément VII un indult qui l’autorisait à passer dans l’ordre de saint Benoît et à entrer dans l’abbaye de Maillezais avec le titre et l’habit de chanoine régulier et la faculté de posséder des bénéfices. Ces licences ne suffirent pas encore à Rabelais qui, sans les farfadets, eût été, peut-être, un excellent moine : mais il ne pouvait souffrir le son des cloches et n’aimait pas à interrompre ses études pour aller à matines. Il se mit à courir le monde, disant la messe à l’occasion. Cette irrégularité n’était pas pour choquer excessivement l’évêque de Maillezais qui savait quel homme exquis était Frère François, puisqu’il l’avait eu pour condisciple à la Baumette. Geoffroy d’Estissac était un jeune prélat, monté en 1518, à moins de vingt-cinq ans, avec dispense, sur le siège de 29 Maillezais, où il menait une vie élégante et seigneuriale. Maillezais, assise sur son plateau, au milieu du marais vendéen, domine l’une des deux branches que forme l’Aulise, affluent de la Sèvre Niortaise. Là s’élevait une antique abbaye, érigée en évêché par le pape Jean XXII. Geoffroy d’Estissac qui, à la manière des seigneurs de la Renaissance, menait une vie splendide, donnait à l’église abbatiale, nouvellement reconstruite, un portail tout étincelant des merveilles de la nouvelle architecture et transformait les bâtiments conventuels en un palais de goût italien, avec un cloître charmant, une fontaine jaillissante, de larges et nobles escaliers. Autour de cette belle demeure, Geoffroy d’Estissac plantait des jardins pleins de fleurs et d’herbes rares. Reçu à Ligugé et logé, peut-être, dans le donjon circulaire où l’on montre encore sa chambre, Rabelais se retrouva en bonne compagnie de savants. Il s’y lia notamment d’amitié avec Jean Bouchet, Poitevin comme lui, procureur à Poitiers, auteur des Annales d’Aquitaine et d’une multitude d’écrits en prose et en vers. Il y avait à Ligugé, nous dit-on, bons fruits et bons vins, mais surtout bons livres et doctes entretiens. Rabelais a vanté le cru de Ligugé. Peut-être y a-t-il mis un peu de complaisance. Et je vous dirai, à ce propos, que je soupçonne notre François de ne s’être jamais connu en vins. Il ne parle que de bouteilles ; mais ses bouteilles étaient des livres et il ne s’enivrait que de sagesse et de bonne doctrine. Geoffroy d’Estissac aimait les humanistes et ne haïssait pas les réformateurs. Il y avait alors en France beaucoup 30 d’évêques et de cardinaux qui protégeaient les savants et favorisaient la diffusion des textes profanes et sacrés. La Cour, jusqu’à cette date de 1524, était favorable aux nouveautés. La Réforme, qui était née en France avant Luther, n’avait pas de meilleure amie que la douce et pieuse sœur du roi, Marguerite d’Angoulême, duchesse d’Alençon, puis reine de Navarre. Le roi lui-même y inclinait. Les rois de France ont toujours résisté aux papes autant qu’ils l’ont pu et François I er serait sans doute demeuré jusqu’au bout favorable aux réformateurs français s’il n’avait pas eu besoin du Saint-Siège contre Charles-Quint et les Impériaux. La Sorbonne, les moines et le menu peuple tenaient, au contraire pour les vieilles mœurs et les vieilles croyances. Les petites gens des villes les soutenaient, les défendaient avec quel zèle, avec quelle fureur, on le verra bientôt. Aussi n’est-il pas surprenant que Frère François, suspect aux moines de Fontenay, ait été traité favorablement par l’évêque de Maillezais. Frère François était merveilleusement studieux. Nous savons par lui-même qu’à Ligugé, il travaillait au lit, dans sa petite chambre. Ce n’était point mollesse ; mais la chambre n’était pas chauffée. Les gens de ce temps-là n’avaient pour se garantir du froid que les courtines de leur lit et le manteau de la cheminée. François Rabelais se forma un savoir qui étonnait ses plus doctes contemporains ; Il devint philosophe, théologien, mathématicien, jurisconsulte, musicien, arithméticien géomètre, astronome, peintre et poète. En cela 31 il égalait Érasme et Budé. Mais en quoi il est unique ou du moins étrangement rare dans son siècle, c’est que sa science n’était pas seulement de livres ; elle était de nature ; non littérale, mais d’esprit ; non seulement de mots, mais de choses, et vivante. Aussi n’est-il pas surprenant qu’il ait pensé à étudier la médecine comme la science qui pénétrât le plus avant dans le secret de la vie, du moins pouvait-on l’espérer en ce temps de grandes espérances. La Faculté de médecine de Montpellier était fort ancienne. L’enseignement y avait été apporté par les Arabes et les Juifs. Elle était illustre par ses professeurs, ses privilèges et ses doctrines. François Rabelais se rendit à Montpellier ; mais il ne s’y rendit pas tout droit, ni par le plus court. Telle n’était pas sa méthode. Il aimait les beaux voyages et, comme on dit d’Ulysse, les longues erreurs. Ainsi que Jean de La Fontaine qui devait l’imiter en cela comme dans l’art de conter, volontiers il s’amusait à prendre le plus long. Chemin faisant, selon toute probabilité, il visita les villes et universités de France, Paris, Poitiers, Toulouse, Bourges, Orléans, Angers. Enfin, le 17 septembre de l’an 1530, il s’inscrivait en ces termes sur le registre de la Faculté de médecine de Montpellier : « Moi, François Rabelais, de Chinon, diocèse de Tours, me suis rendu ici à l’effet d’étudier la médecine et me suis choisi pour parrain l’illustre maître Jean Schyron, docteur et régent dans cette université. Je promets observer tous les statuts de ladite Faculté de médecine, lesquels sont d’ordinaire gardés par ceux qui ont, de bonne foi, donné 32 leur nom et prêté serment suivant l’usage et, sur ce, ai signé de ma propre main. Ce dix-septième jour de septembre, l’an de Notre Seigneur 1530. » Que François Rabelais ait fait d’excellentes études de médecine, ce n’est pas douteux. Nous savons qu’il acquit surtout des connaissances approfondies en anatomie et en botanique. Sa curiosité, son ardeur pour la science étaient inextinguibles. Mais il était aussi très prompt au plaisir. Ayant trouvé à Montpellier joyeuse compagnie, il prenait sa large part des amusements auxquels se livrait la jeunesse de l’école. Nous tenons de lui-même qu’il se divertit beaucoup à jouer une comédie, ou plutôt une farce avec ses condisciples Antoine Saporta, Guy Bouguier, Balthazar Noyer, Tolet, Jean Quentin, François Robinet et Jean Perdrier. C’était une de ces farces dans le genre de Pathelin, si chères au peuple de France, au temps du roi Louis XII, pleines de traits vifs et de bon comique. Rabelais l’intitule lui-même : « La morale comédie de celui qui avait épousé une femme muette », et nous en donne un résumé très suffisant pour en connaître l’action. La femme était muette. Son bon mari voulait qu’elle parlât. Elle parla par l’art du médecin et du chirurgien qui lui coupèrent le filet. Dès qu’elle eut recouvré la parole, elle parla tant et tant que son mari excédé retourna au médecin pour lui demander de remédier à ce mal et de la faire taire. J’ai bien en mon art, répondit le médecin, des remèdes propres à faire parler les femmes. Je n’en ai pas pour les 33 faire taire. Le remède unique contre bavardage de femme est surdité du mari. Le pauvre mari accepta ce remède, puisqu’il n’y en avait point d’autre. Les médecins, par on ne sait quel charme qu’ils firent, le rendirent sourd. La femme, voyant qu’il n’entendait mot, et qu’elle parlait en vain, de dépit de ne pouvoir se faire entendre devint enragée. Le médecin réclama son salaire. Le mari répondit qu’il n’entendait pas sa demande. Le médecin lui jette au dos une poudre par la vertu de laquelle il devient fou. Le mari fou et la femme enragée se mirent d’accord pour battre le médecin et le chirurgien qui restèrent demi-morts sur le carreau. Ainsi finit la comédie. Rabelais dit qu’il ne rit jamais plus qu’à ce patelinage. Nous n’en sommes pas surpris. Il aimait les farces et celle-ci est excellente. Et, ce qui n’était pas pour déplaire à un humaniste, on y trouve du Térence. Le dénouement en est pris à l’admirable farce de Pathelin. Molière, pour son Médecin malgré lui, a puisé largement dans l’analyse donnée par Rabelais. Voici bien des siècles illustres de théâtre dans ce divertissement d’écoliers. Parmi les plaisirs que prenait Rabelais en ses études de médecine, il faut compter ses promenades aux Iles d’Or, qu’on appelle aussi Stoechades et que nous nommons îles d’Hyères, que baigne la mer bleue, à cinq lieues de Toulon, toutes fleuries d’orangers, de vignes, d’oliviers, de chêneslièges, de pins, de palmiers, et de lauriers-roses. Il se plaisait tellement en ces îles qu’il imagina plus tard de s’en 34 dire le caloyer, titre religieux en usage parmi les Chrétiens d’Orient. Promu au grade de bachelier, il fit, selon l’usage, un cours public et commenta les Aphorismes d’Hippocrate et l’Ars Parva de Gallien, et il quitta la Faculté sans y avoir obtenu le doctorat. Rabelais ne pouvait durer longtemps dans le même lieu. Lyon l’attirait. Cette ville était, plus encore que Paris, la ville des imprimeurs. Les savants y affluaient, sûrs d’y trouver du travail et des relations. Il s’y rendit au commencement de l’année 1532. À partir de novembre de la même année, il exerça les fonctions de médecin de l’Hôtel-Dieu, à raison de quarante livres par an. Nous le voyons, en médecine, partagé entre deux doctrines, l’autorité des anciens, qui était alors souveraine (on jurait par Hippocrate), et l’étude de la nature, à laquelle son génie le portait constamment. Il faisait des dissections, pratique condamnée par l’Église et réprouvée par les mœurs, à laquelle les savants ne se livraient guère. André Vésale, trop jeune encore, n’avait pas commencé sa chasse aux cadavres sous les gibets et dans les cimetières. Rabelais, dans l’Hôtel-Dieu de Lyon, disséqua publiquement un pendu. Étienne Dolet, qui s’était fait déjà un nom parmi les humanistes, célébra ce fait comme extraordinaire et louable, dans un discours en vers latins que, par une fiction hardie, il mettait dans la bouche du supplicié. Il lui faisait dire : 35 « Étranglé par le nœud fatal, je pendais misérablement à la potence. Fortune inespérée et qu’à peine j’eusse osé demander au grand Jupiter ! Me voici l’objet des regards d’une vaste assemblée ; me voici disséqué par le plus savant des médecins, qui va faire admirer dans la machine de mon corps l’ordre incomparable, la sublime beauté de la structure du corps humain, chef-d’œuvre du Créateur. La foule regarde, attentive… Quel insigne honneur et quel excès de gloire ! Et dire que j’allais être le jouet des vents, la proie des corbeaux tournoyants et rapaces ! Ah ! le sort peut maintenant se déchaîner contre moi. Je nage dans la gloire. » Rabelais était lié d’amitié avec Étienne Dolet, de quatre ans plus jeune que lui ; au cours de ses travaux, il observa un petit poisson qu’il crut reconnaître pour être le garum, sorte d’anchois qui servait chez les anciens à préparer un condiment très recherché. Après divers essais, il se flatta d’avoir recomposé la formule de l’antique saumure et, l’ayant mise en vers latins, l’envoya à Dolet avec un flacon de Garum. Il est admirable de voir les curiosités encyclopédiques des humanistes s’étendre sur la gastronomie latine et les antiquités culinaires. Bons savants qui refaisaient, la plume à la main, les soupers de Lucullus et en réalité se régalaient chichement chez le traiteur d’une andouille ou d’une demi-aune de boudin. Encore leur fallait-il le plus souvent se contenter d’un hareng. François Rabelais, à Lyon, se partageait entre l’hôpital et la boutique de Sébastien Gryphe. L’érudition le disputait à 36 la médecine. L’érudition l’emporta, du moins un moment. Il s’absenta de l’Hôtel-Dieu sans congé, et, pour cette faute, fut immédiatement remplacé. Alors, pour vivre, il fit des livres qui se vendaient dans la boutique de la rue Mercière, où pendait un griffon pour enseigne. Ce griffon était l’emblème parlant de Sébastien Gryphe, imprimeur et libraire, venu de Souabe s’établir à Lyon vers 1524 et qui, quatre ans plus tard, était célèbre pour la beauté des textes grecs et latins sortis de ses presses. Rabelais publia chez Sébastien Gryphe, en 1533, les Epistolæ medicinales Manardi, qu’il dédia au juge Tiraqueau, et les Aphorismes d’Hippocrate, avec une épître à l’évêque Geoffroy d’Estissac. Il n’avait pas oublié les jours de Fontenay-leComte et de Ligugé. Notre auteur crut devoir donner cette édition des Aphorismes, bien qu’il y en eut déjà d’autres, parce qu’il possédait un beau manuscrit ancien de cet ouvrage, contenant des gloses abondantes. Il y puisa avec plus d’enthousiasme que de critique et ne craignit pas d’éclaircir ce qui par soi-même était déjà suffisamment clair. Si l’on en croit M. Jean Plattard, bon juge en ces questions, François avait encore beaucoup à apprendre en matière d’érudition pour prendre place parmi les grands humanistes de l’époque. Il publia en même temps, avec une épître liminaire migrecque mi-latine au défenseur des femmes, Aymery Bouchard, devenu conseiller du roi et maître des requêtes, deux morceaux de droit romain, le testament de Lucius Cuspidius, et un contrat de vente. Du coup, François n’avait 37 pas eu la main heureuse. C’était deux pièces fausses, très fausses, absolument fausses. Le testament de Cuspidius avait été fabriqué au siècle précédent par Pompeius Lactus et le contrat de vente était l’œuvre de Jovianus Pontanus qui en avait fait le prologue d’un dialogue comique intitulé Actius. Comment un si habile homme put-il commettre une telle méprise ? Il aimait l’antiquité ; l’amour rend aveugle et l’enthousiasme nuit à la critique. Nous devons nos connaissances des anciens à ces grands hommes de la Renaissance. N’abusons pas contre eux de ce qu’ils nous ont appris. Et, puisque les contemporains de Rabelais ne semblent pas avoir trop universellement contesté l’authenticité de ces deux pièces, ne faisons pas à l’éditeur un grief trop lourd d’une erreur que son époque avait peine à reconnaître. Enfin, si le grand Tourangeau ne se méfia pas assez des compatriotes du Pogge, ne donnons pas dans le travers opposé, ne péchons pas par trop de défiance et n’attribuons pas au Pogge lui-même les œuvres de Tacite. Les Humanistes formaient, au seizième siècle, comme un État par le monde, la république des lettres. Le mot est du temps. Et le vieil Érasme de Rotterdam était le prince de cette république spirituelle. Rabelais, qui avait naguère souhaité très ardemment une lettre de l’illustre Guillaume Budé, saisit l’occasion qui lui fut offerte en 1532, à Lyon, de correspondre avec ce grand Érasme. Un prélat, ami des lettres, comme il y en avait tant alors, Georges d’Armagnac, évêque de Rodez, avec qui il venait de faire connaissance, le chargea, au mois de novembre, de faire parvenir à 38 Érasme un exemplaire des œuvres de Flavius Josèphe. Rabelais accompagna cet envoi d’une lettre latine au grand homme qui achevait alors à Bâle une vie de labeur et de gloire. Pour une raison qui n’a pas encore été expliquée, que je sache, cette lettre porte en suscription le nom inconnu de Bernard de Salignac. Mais il n’est pas douteux que Désiré Érasme n’en soit le destinataire. En voici, traduits littéralement, les passages les plus dignes d’intérêt : « J’ai saisi avec empressement cette occasion, ô mon père humanissime, de te prouver, par un hommage reconnaissant, quels sont pour toi mon profond respect et ma piété filiale. Mon père, ai-je dit ? Je t’appellerais ma mère, si ton indulgence m’y autorisait. Car ce que nous voyons des mères, qui nourrissent le fruit de leurs entrailles avant de l’avoir vu, avant de savoir même ce qu’il sera, qui le protègent, l’abritent contre l’inclémence de l’air, tu l’as fait pour moi, moi dont le visage ne t’était point connu, et dont le nom obscur ne pouvait t’être favorable. Tu m’as élevé ; tu m’as prêté les chastes mamelles de ton divin savoir ; tout ce que je suis, tout ce que je vaux, je le dois à toi seul. Si je ne le publiais hautement, je serais le plus ingrat des hommes. Salut encore une fois, père chéri, honneur de la patrie, appui des lettres, champion indomptable de la vérité. » Cette lettre exprime, avec la grandiloquence que comportait alors le genre épistolaire, des sentiments très vrais et très sincères. Rabelais avait beaucoup pratiqué les 39 écrits d’Érasme ; il avait surtout lu et relu les Apophtegmes et les Adages ; et il lui arrivait souvent, quand il écrivait, de reproduire quelque endroit de ces deux ouvrages. Il le faisait d’autant plus volontiers qu’alors il était louable d’imiter et honorable de prouver d’abondantes lectures. En même temps qu’il accomplissait les travaux d’érudition qui le mettaient en honneur parmi les lettrés, il donnait çà et là quelques heures à d’autres ouvrages méprisés des savants, mais qu’aujourd’hui nous trouvons très dignes d’intérêt. Il faisait des prédictions et des almanachs en langue vulgaire pour le commun des lecteurs, et il y mettait beaucoup plus du sien que dans ses publications savantes. Il y mettait à foison des joyeusetés et de grosses facéties, et aussi les maximes d’une haute sagesse. Ses prédictions n’étaient que moqueries et brocards à l’endroit des astrologues et des devins. Il y raillait les tireurs d’horoscopes et donnait de son incrédulité à leur endroit des raisons excellentes. « La plus grande folie du monde, disait-il, est de penser qu’il y ait des astres pour les rois, papes et gros seigneurs plutôt que pour les pauvres et souffreteux : comme si nouvelles étoiles avaient été créées depuis le temps du déluge ou de Romulus ou Pharamond à la nouvelle création des rois. » En ces petits livres populaires, il exprime constamment l’idée d’un dieu par qui l’univers est régi. Annonçant dans l’almanach pour 1533 les mutations futures des royaumes et des religions, il se hâte d’ajouter : 40 « Ce sont secrets du conseil étroit du roi éternel, qui tout ce qui est et qui se fait modère à son franc arbitre et bon plaisir, lesquels vaut mieux taire et les adorer en silence. » Dès 1532, Rabelais avait accompli une tâche plus humble encore et qui devait pourtant le conduire à faire le plus singulier, le plus étonnant, le plus merveilleux livre du monde. Il avait rédigé, sur un thème populaire, une histoire pour amuser les ignorants et les simples, une histoire de géant, les Grandes et inestimables chroniques de Gargantua. Ce Gargantua n’était pas un personnage de l’invention de Rabelais. Sa renommée se perdait dans la nuit des temps ; sa popularité était grande surtout dans les campagnes : dans toutes les provinces de France, les paysans avaient à conter des prodiges incroyables de sa force, des miracles de son appétit. En mille endroits, on montrait d’énormes pierres, des quartiers de roc, qu’il avait apportés, une butte, une colline tombée de sa hotte. Le récit de Rabelais, intitulé : Grandes et inestimables chroniques, n’est qu’un ravaudage de facéties traditionnelles et dès longtemps populaires. Il le porta, non pas à la docte imprimerie de Gryphe, mais chez un libraire de Lyon, nommé François Juste, où il s’en vendit plus en un mois que de Bibles en neuf ans. Comment Rabelais fut-il bientôt amené à faire sur ce même Gargantua et son fils Pantagruel le plus bizarre, le plus joyeux, le plus étrange des romans, une œuvre qui ne ressemble à aucune autre et ne peut être comparée qu’au Satyricon de Pétrone, au Gran Tacaño de Francisco de 41 Quevedo, au Don Quichotte de Cervantès, au Gulliver de Swift et aux romans de Voltaire ? À cette question on ne saurait répondre avec autant de précision et d’exactitude qu’on voudrait. Comme le furent longtemps les sources du Nil, les origines du Gargantua et du Pantagruel nous sont inconnues. Sur ce sujet, je ne peux mieux faire que de citer les paroles prudentes du plus savant des éditeurs de Rabelais, le regretté Marty Laveaux : « On devine plutôt qu’on ne sait que Rabelais refit pour l’éditeur lyonnais François Juste une facétie traditionnelle et dès longtemps populaire, qu’il intitula les Grandes et inestimables chroniques du grand et énorme géant Gargantua qu’ensuite, amusé par son sujet, par le succès de ce livret, il y ajouta comme une suite son Pantagruel, qu’enfin il substitua au premier et informe essai un nouveau et définitif Gargantua, qui est devenu le premier livre du roman, comme Pantagruel en est le second. » Telles sont les vraisemblances. Sans entrer à ce sujet dans une discussion aride et confuse, qui ne nous conduirait à rien de certain, nous allons étudier ces deux premiers livres, et, tout en nous gardant bien de décider, de notre propre autorité, si le second livre a été composé avant le premier, c’est celui-ci que nous examinerons d’abord. L’ordre des matières, quoique de médiocre importance chez notre auteur, nous en fait une obligation. Car il est certain que Pantagruel est fils de Gargantua. On ne peut douter de cette filiation. Nous allons faire connaissance avec ces deux horribles géants, qui sont, au fond, de très bonnes personnes, et vivre dans 42 leur société qui est honnête et même exemplaire. Près d’eux, nous allons passer à chaque instant du plaisant au sévère et du bouffon au sublime. Nous allons goûter tour à tour le sel attique et le sel de cuisine. Je crois que vous trouverez de la saveur à l’un et à l’autre ; mais ce dont je puis vous répondre, c’est que, dans le commerce des géants et de leurs familiers, vous n’entendrez rien (j’y veillerai) qui puisse offenser les plus chastes, les plus craintives, les plus délicates oreilles. Je serai prudent, je serai… Je m’arrête. Vous finiriez par trouver, mesdames, que j’en promets trop. 43 LIVRE PREMIER Pour la généalogie de Gargantua, l’auteur nous renvoie à la grande chronique pantagruéline. À propos de cette naissance, il fait une remarque sur la grandeur et la décadence des maisons royales : « Je pense, dit-il, que plusieurs sont aujourd’hui empereurs, rois, ducs, princes et papes en la terre, lesquels sont descendus de quelques porteurs de rogatons et de coterets. Comme, au retour, plusieurs sont gueux, souffreteux et misérables, lesquels sont descendus du sang et ligne de grands rois et empereurs… Quant à moi, ajoute-t-il, je crois que je suis descendu de quelque riche roi ou prince au temps jadis. Car oncques ne vîtes homme qui eût plus grande affection d’être roi et riche que moi ; afin de faire grande chère, pas ne travailler, point ne me soucier et bien enrichir mes amis et tous gens de bien et de savoir. » On trouvera peut-être que dès cet endroit l’esprit de Rabelais se révèle, que ce grand railleur ne respecte ni prince, ni roi, ni pape, qu’il voit plus avant que la Renaissance et la Réforme, jusque dans les temps modernes. Oh ! que l’on aurait tort, et comme on se tromperait ! Que Rabelais ait pensé de la sorte, il s’en faut du tout au tout. Le propos qu’il tient là est tout vulgaire et 44 tout populaire, et tout commun (sans en être pire pour cela). Notre auteur ne fait que dire ici très plaisamment ce qu’avaient dit avant lui tous les bons prêcheurs, moines comme lui. C’est propos évangélique. Rien n’est plus éloigné de la pensée de Rabelais que de vouloir rabaisser l’autorité royale. Le roi François n’eut pas de sujet plus obéissant et plus respectueux que Frère François. Je le dis afin que nous nous gardions de prendre un lieu commun pour une nouveauté, et aussi pour que nous nous avisions que les lieux communs sont parfois très hardis. Reprenons notre livre. Le père de Gargantua s’appelle Grandgousier ; sa mère Gargamelle ; elle était fille du roi des Parpaillots. Grandgousier, nous dit-on, était bon raillard en son temps, aimait à boire net et à manger salé, ayant toujours une bonne provision de jambons de Bayonne et de Mayence et force langues fumées. Un jour de fête où l’on avait mangé trois cent soixante sept mille quatorze bœufs et dansé sur l’herbe, Gargantua sortit de l’oreille de sa mère. On lui assigna dix-sept mille neuf cent treize vaches pour l’allaiter, mais il buvait plus volontiers vin que lait. Lorsqu’il fut grand, le père le fit habiller de ses couleurs blanc et bleu ; neuf cents aunes de toile pour sa chemise, huit cent treize aunes de satin blanc pour le pourpoint, et quinze cent neuf et demi peaux de chien pour les aiguillettes « et c’est alors qu’on commença à attacher les chausses au pourpoint et non le pourpoint aux chausses, ce qui est contre nature, comme l’a démontré Ockam sur les 45 Exponibles de maître Hautechaussade ». Ockam était un théologien assez réformateur de son temps, et peu porté pour le pape ; mais il pratiquait la scolastique ; c’est assez pour que Rabelais se moque de lui. La scolastique était sa bête noire. Quand il fut temps de donner un précepteur à Gargantua, son père choisit un grand docteur en théologie, maître Thubal Holopherne, qui apprit l’A.B.C. à l’enfant si bien que celui-ci le disait par cœur au rebours, et qui l’instruisit dans la vieille scolastique. Ce grand docteur étant venu à mourir, un vieux tousseux, nommé maître Jobelin Bridé, lui succéda, qui, employant les mêmes méthodes, réduisait l’enseignement à des exercices de mémoire. L’enfant étudiait avec zèle ; il apprenait bien, mais plus il étudiait, plus il devenait niais, rêveur et assotté. Son père s’en plaignit à son ami le vice-roi de Papeligosse qui lui répondit tout franc : — il vaudrait mieux ne rien apprendre qu’apprendre tels livres sous tels précepteurs. Car leur savoir n’est que bêterie et leur sapience n’est que moufles (c’est-à-dire bouffissures) abâtardissant les bons et nobles esprits et corrompant toute fleur de jeunesse. Au soir, en soupant, ce vice-roi fit venir un de ses pages nommé Eudémon, bien coiffé, bien mis, bien épousseté, d’honnête maintien et plus semblable à un petit ange qu’à un homme, puis il dit à Grandgousier : — Voyez-vous ce jeune enfant ? Il n’a encore seize ans. Voyons, si bon vous semble, quelle différence il y a entre le 46 savoir de vos rêveurs matéologiens du temps jadis et les jeunes gens de maintenant (c’est le Moyen Age et la Renaissance en présence, ou, pour parler plus exactement, la scolastique et les humanités). L’essai plut à Grandgousier. Eudémon, le bonnet au poing, la face ouverte, la bouche vermeille, les yeux assurés et le regard assis sur Gargantua, avec modestie juvénile commença son compliment et, quand il l’eut bien et dûment félicité, il se mit tout à son service. Le tout fut proféré avec gestes appropriés, prononciation distincte, voix éloquente, langage latin très orné. Après quoi Gargantua, pour toute réponse, se prit à pleurer comme une vache et se cacha le visage de son bonnet. Il ne fut possible de tirer de lui une seule parole. À cette scène du vieux roman correspond une scène historique qui eut lieu en France, sous Louis XIV. Les deux scènes gagneront à être rapprochées. Je vous rappellerai donc que le jeune duc de Berry, qui avait été princièrement éduqué par quelque Thubal Holopherne et quelque Jobelin Bridé du XVIIe siècle, tint un jour devant le Parlement une contenance qui rappelle celle du jeune Gargantua salué par Eudémon. Voici comment Saint-Simon raconte cette séance, où le prince renonça à la couronne d’Espagne : « Le premier président fit son compliment à monsieur le duc de Berry. Lorsqu’il eut achevé, ce fut à ce prince à répondre. Il ôta à demi son chapeau, le remit tout de suite, regarda le premier président et dit : Monsieur… Après un moment de pause, il répéta : Monsieur… Il regarda la 47 compagnie, et puis dit encore : Monsieur… Il se tourna à monsieur le duc d’Orléans, plus rouges tous deux que le feu, puis au premier président, et finalement demeura court, sans qu’autre chose que « monsieur » lui pût sortir de la bouche… Enfin, le premier président, voyant qu’il n’y avait plus de ressource, finit cette cruelle scène, ôtant son bonnet à monsieur le duc de Berry, et s’inclinant fort bas comme si la réponse était finie, et tout de suite dit aux gens du roi de parler. » En rentrant à Versailles, la princesse de Montauban alla au-devant de lui et sans savoir un mot de ce qui s’était passé, elle se mit à crier dès qu’elle aperçut le duc, qu’elle était charmée de la grâce et de l’éloquence avec laquelle il avait parlé au Parlement. Il rougit de dépit sans dire une parole, et, à la fin, n’y tenant plus, il emmena monsieur de Saint-Simon chez lui, puis se mit à pleurer, à crier, à se plaindre du roi et de son précepteur : » — Ils n’ont songé qu’à m’abêtir, s’écria-t-il en pleurant de rage, et à étouffer ce que je pouvais être ; on ne m’a rien appris qu’à jouer et à chasser et ils ont réussi à faire de moi un sot et une bête, incapable de tout, et qui ne sera jamais propre à rien… » Les deux scènes se ressemblent. Mais il faut convenir à la louange de Rabelais que celle de Gargantua et d’Eudémon est tout aussi vraie et vivante que l’autre. Grandgousier, furieux de voir son fils si mal éduqué, voulait tuer maître Jobelin. Puis, sa colère étant tombée, car il était bon homme, il ordonna qu’on payât ses gages au 48 vieux tousseux, qu’on le fît chopiner théologalement et qu’on l’envoyât à tous les diables. Maître Jobelin parti, Grandgousier, sur le conseil du viceroi, confia l’éducation de Gargantua à un jeune savant nommé Ponocrates, qui était le précepteur de ce gentil Eudémon. On ne pouvait faire un meilleur choix. Et il fut convenu que les deux jeunes princes se rendraient avec Ponocrates à Paris pour profiter des avantages que trouvent dans cette ville ceux qui veulent étudier. Pendant le voyage, Gargantua redevint le géant très horrifique de la légende. Il monta une jument de Numidie qui avait une queue si longue, qu’en quelques coups elle abattait une forêt. La Beauce était alors couverte de bois. La jument de Gargantua s’y émoucha, et la Beauce devint aussitôt la plaine nue que nous connaissons. Gargantua, selon notre auteur, visita la ville et fut vu de tout le monde en grande admiration. Car le peuple de Paris est tant sot, tant badaud et tant inepte de nature, qu’un bateleur, un porteur de rogatons, un mulet avec ses cymbales, un vielleux au milieu d’un carrefour assemblera plus de gens que ne ferait un bon prêcheur évangélique. Gargantua s’assit sur les tours de Notre-Dame. Là, considérant les grosses cloches, il les fit sonner bien harmonieusement. Ce que faisant, il lui vint en pensée qu’elles serviraient bien de clochettes au cou de sa jument. Et il les emporta dans son logis. Les Parisiens, émus de la perte de leurs cloches, s’assemblèrent au pied de la tour de Nesle et, après avoir délibéré en grand tumulte, décidèrent 49 d’envoyer le plus ancien et le plus vénéré maître de la Faculté, Janotus de Bragmardo, pour les réclamer. Maître Janotus se rendit, précédé de trois bedeaux, au logis de Gargantua. Ponocrates, en les voyant, crut d’abord que c’étaient des masques ; mais, apprenant qui ils étaient et ce qu’ils venaient faire, il en avertit Gargantua, qui les fit conduire à l’office où ils burent théologalement. Cependant le fils de Grandgousier rendit les cloches à l’insu de maître Janotus, qui fit une belle harangue pour les demander : « Ce ne serait que bon, dit-il, que vous nous rendissiez nos cloches, car elles nous font bien besoin… Si vous nous les rendez à ma requête, j’y gagnerai dix pans de saucisses et une bonne paire de chausses, qui me feront grand bien à mes jambes, où elles ne tiendront pas leur promesse… Ha ! Ha ! n’a pas paire de chausses qui veut. Je le sais bien quant est de moi. » À ce premier argument, il en ajoute d’autres d’un ordre plus général ; « Une ville sans cloches est comme un aveugle sans bâton, un âne sans croupière et une vache sans cymbales… etc. » Cette harangue fit beaucoup rire les assistants et maître Janotus les voyant rire se mit à rire plus fort qu’eux. Ainsi les simples sont heureux : tout leur est contentement, Gargantua fit donner à ce bel orateur du bois de chauffage, du vin, un lit de plume, une écuelle, et sept aunes de drap noir pour en faire des chausses. Sur quoi maître Janotus alla réclamer à la Faculté le salaire qu’on lui avait promis. Mais on ne lui donna rien pour cette raison qu’il avait déjà reçu. 50 Ponocrates qui était un excellent éducateur commença par faire oublier à son élève tout ce que les vieux sorbonnistes Thubal Holopherne et Jobelin Bridé lui avaient appris. Il lui donna pour cela de l’ellébore. Puis il le mit en un train d’études tel que pas une heure du jour n’était perdue. Gargantua s’éveillait à quatre heures du matin. Pendant qu’on le frictionnait, un jeune page lui lisait un passage de l’Écriture Sainte. Tandis qu’il vaquait à sa toilette, son précepteur expliquait les points obscurs et difficiles des précédentes lectures. Ensuite, ils allaient examiner l’état du ciel, la position du soleil et de la lune. Gargantua se laissait habiller, peigner, accoutrer, parfumer en récapitulant les leçons de la veille, non sans en déduire des conséquences pratiques. Il se trouvait ainsi tout habillé et entendait des lectures pendant trois heures. Après quoi, nos élèves allaient jouer à la paume, à la balle, laissant la partie quand il leur plaisait, ou lorsqu’ils commençaient à transpirer abondamment. Bien essuyés, ils récitaient quelques endroits de la leçon du jour en attendant le dîner. Au commencement du repas, ils entendaient lire quelque roman de chevalerie. Parfois, la lecture se prolongeait après que le vin eût été servi ; parfois les convives devisaient joyeusement entre eux ; cette joie même était profitable, car ils devisaient des propriétés et vertus de tout ce qui leur était servi à table, du pain, du vin, de l’eau, du sel, des viandes, poissons, fruits, herbes, racines, et à ce sujet ils apportaient les témoignages des anciens, Pline, Élien, Aristote, Athénée et ce Dioscorides, que don Quichotte lira 51 plus tard avec les commentaires du docteur Laguna. L’entretien roulait ensuite sur la leçon du matin, et tous rendaient grâce à Dieu. Au sortir de table, on apportait des cartes, non pour jouer, mais pour y découvrir des amusements mathématiques ; on dessinait des figures géométriques et astronomiques ; on chantait à quatre et cinq parties, on jouait du luth, de l’épinette, de la harpe, de la flûte, de la viole et du trombone. Cette récréation durait une heure. Elle était suivie d’une étude de trois heures : lecture, écriture. On devait s’exercer à bien tracer les lettres à l’antique, c’est-àdire les caractères italiques mis en honneur par le grand imprimeur helléniste de Venise, Alde Manuce ; le gothique était laissé aux sorbonagres et aux scolastiques. Ce fait, les jeunes princes sortaient de leur hôtel. Un jeune gentilhomme tourangeau nommé Gymnaste, donnait à Eudémon et à Gargantua des leçons d’équitation. Gargantua monte un cheval barbe, un genêt, un roussin, et non plus son horrifique jument qui, en s’émouchant, abattit les forêts de Beauce ; Gargantua n’est donc plus un géant ? Naguère il s’asseyait sur les tours de Notre-Dame ; maintenant il s’assied sur le banc des écoliers et à la table des chrétiens. N’en soyez pas surpris. Le sage ne doit s’étonner de rien. Gargantua change de taille à tout moment. Rabelais n’est pas embarrassé de lui donner une stature convenable en toute rencontre : géant quand il est le héros populaire des vieux contes, prince de proportions honnêtes et de bonne 52 mine quand il est mêlé à la vie et introduit par le plus profond des comiques dans la comédie humaine. Après l’équitation, le fils de Grandgousier se livrait ensuite à tous les exercices propres à former un homme de guerre. Il chassait, nageait, criait comme tous les diables pour s’exercer le thorax et les poumons, maniait les haltères, herborisait. Le souper qu’on attendait en récapitulant les études de la journée était copieux et s’accompagnait de propos savants et utiles. Après les grâces, on faisait de la musique ; on jouait aux gobelets et, à l’occasion, on allait faire visite à quelque savant ou à quelque voyageur. On observait dans le ciel des nuits la position des astres. On récapitulait brièvement tout ce qu’on avait lu, vu, su, fait et entendu au cours de la journée et, après avoir prié Dieu et s’être recommandé à sa clémence, on se mettait au lit. Quand l’air était pluvieux, on s’exerçait à couvert ; on s’amusait à botteler du foin, à fendre et à scier du bois, à battre le blé dans la grange, et, au lieu d’herboriser, on visitait les gens de métiers, droguistes, apothicaires, et même les bateleurs et vendeurs de thériaque, car Rabelais pensait qu’il y avait quelque chose à apprendre même des charlatans et des faiseurs de tours. Voilà des journées bien pleines et bien variées, beaucoup de travail sans trop de fatigue. On ne peut concevoir un plus sage, un meilleur système d’éducation. Un homme d’État 53 français, François Guizot, qui, sans doute, était bien austère et réformé pour beaucoup goûter et surtout avouer sans réserve un esprit démesurément joyeux, mais qui, dans sa jeunesse, avait appliqué sa grande intelligence aux questions de pédagogie, François Guizot sut reconnaître le mérite de notre auteur comme éducateur et précepteur. En 1812, il écrivait dans une revue d’éducation ces lignes qui ont été réimprimées depuis dans ses œuvres : « Rabelais a reconnu et signalé les vices des systèmes et des pratiques d’éducation de son temps ; il a entrevu, au début du seizième siècle, presque tout ce qu’il y a de sensé et d’utile dans les ouvrages des philosophes modernes, entre autres de Locke et de Rousseau. » M. Jean Fleury, dans son ouvrage sur Rabelais, rapproche très ingénieusement de maître Jobelin et de Ponocrates, deux grands prélats du dix-septième siècle, précepteurs de cour. Le parallèle, irrévérencieux pour l’un de ces prélats, flatteur pour l’autre, est, à l’égard de tous deux, assez inattendu. Je vais vous le lire, parce qu’il est curieux, et plus juste au fond qu’il ne semble d’abord, en tenant compte des restrictions et des atténuations apportées par l’auteur. Voici ce piquant morceau de pédagogie critique : « La famille de Louis XIV nous offre aussi, toute proportion gardée, un prince élevé à la façon de Gargantua d’après la méthode traditionnelle, et un prince élevé comme Eudémon, d’après une méthode plus rationnelle. Le dauphin, élevé par Bossuet, resta d’une déplorable 54 médiocrité ; le duc de Bourgogne, élevé par Fénelon, devint un homme remarquable. Cela tenait aux dispositions des élèves, sans doute, mais cela tenait encore plus au mode d’enseignement. Bossuet appliqua le système de Jobelin ; beaucoup apprendre par cœur. Fénelon se rapprocha du système de Ponocrates ; il mit son élève en rapport direct avec les choses, et, pour l’élever à sa hauteur, il commença par se faire jeune et ignorant comme lui. Les deux systèmes sont écrits dans les ouvrages composés par les deux évêques pour leurs élèves. Bossuet présente la science dans toute son aridité et son austérité. Voyez plutôt l’Histoire universelle, la Politique tirée de l’Écriture Sainte, la Connaissance de Dieu et de soi-même. Y a-t-il là un seul mot qui suppose un auditeur jeune et ignorant ? L’illustre écrivain descend-il quelque peu de ses hauteurs pour se mettre à la portée de son élève ? Jamais. Il s’impose, il faut qu’on le croie ; il faut qu’on apprenne sans comprendre un moment, sauf à comprendre plus tard. Son élève l’a cru sur parole, il ne s’est pas donné la peine de comprendre ce qu’on ne daignait pas lui expliquer ; son intelligence est restée dans les langes et ne s’est jamais développée. » Fénelon, au contraire, commence par se mettre à la taille de son élève ; il lui compose des fables pour l’amuser en l’instruisant, des fables nées pour la plupart d’une circonstance de la vie du jeune prince. Pour lui apprendre l’histoire, il ne commence pas par lui mettre entre les mains un livre aride et systématique ; il cause avec lui sur les grands hommes et quelquefois, dans ses Dialogues des 55 morts, par exemple, il le fait assister aux conversations qu’ils ont entre eux. L’esprit de l’enfant s’épanouit sous cette influence bienfaisante ; dans cette atmosphère de patience et d’amour, le jeune prince grandit par l’intelligence ; il se transforme moralement, et, s’il lui eût été donné de régner, il fût devenu un souverain remarquable, moins brillant peut-être, mais plus sensé que Louis XIV. Le dauphin, sur le trône, eût été inférieur à Louis XV. » Bossuet a mieux réussi que maître Jobelin. Fénelon n’a pas aussi bien réussi que Ponocrates, mais enfin les deux systèmes se sont trouvés en présence. Ils ont été pratiqués par des hommes également éminents et ils ont produit en petit les résultats annoncés par l’auteur de Gargantua. » (Fleury, I, pp. 188 et suivantes.) Encore aujourd’hui, les éducateurs de notre jeunesse auraient beaucoup à apprendre du vieux bouffon. Pendant que Gargantua étudiait à Paris sous de si bonnes disciplines, éclatait à Chinon l’affaire des fouaces. Voici ce qui s’était passé : en la saison des vendanges, au commencement de l’automne, les bergers de la contrée étant à garder les vignes, quelques habitants du bourg de Lerné vinrent à passer sur le chemin, conduisant à la ville dix ou douze charges de ces galettes très chères aux Tourangeaux et aux Poitevins, qui les nomment des fouaces. Les bergers demandèrent poliment à ces gens de leur céder de ces fouaces au prix du marché. À cette demande, les fouaciers ne répondirent que par des injures, 56 donnant aux bergers plusieurs épithètes diffamatoires, et les appelant rustres, brèche-dents, et malotrus. Un des bergers, nommé Forgier, leur reprocha leurs façons. — Viens ça, lui répondit le fouacier Marquet ; je te donnerai de ma fouace. Forgier alors tendit une pièce d’argent, pensant recevoir des fouaces. Mais Marquet lui donna, au lieu de fouaces, de son fouet dans les jambes. Le berger cria au meurtre et lança son bâton par la tête à Marquet qui tomba sous sa jument. Les métayers de Grandgousier, qui, près de là, gaulaient des noix, accoururent aux cris et frappèrent sur les fouaciers comme sur du seigle vert. Ceux-ci ayant pris la fuite, métayers et métayères, bergers et bergères les poursuivirent, les arrêtèrent et leur prirent quatre ou cinq douzaines de fouaces, qu’ils payèrent d’ailleurs au prix accoutumé. Puis ils mangèrent leurs fouaces, sans remords, et, bien régalés, dansèrent au son de la cornemuse. Les fouaciers retournèrent incontinent à Lerné et portèrent plainte à leur roi Picrochole contre les bergers et les métayers de Grandgousier. Pour venger leur offense, Picrochole, aussitôt, assembla son armée et envahit les terres de Grandgousier. Ainsi s’alluma une guerre effroyable. Les soldats gâtaient et dissipaient tout sur leur passage ; ils n’épargnaient ni pauvre, ni riche, ni lieu profane, ni lieu sacré. C’est ainsi qu’ils vinrent piller 57 l’abbaye de Seuillé ou Seuilly, celle-là même où François Rabelais avait été envoyé vers l’âge de neuf ou dix ans pour y devenir oiseau, c’est-à-dire moine. Les bons moines, ne sachant à quel saint se vouer, décidèrent de faire une belle procession pour détourner la fureur des ennemis. Le moyen était louable, mais il n’était point sûr, car qui peut prévoir les desseins de l’Éternel ? Qui peut se flatter de les changer ? Or, il y avait dans l’abbaye un jeune moine adroit et frisque nommé Jean des Entommeures. Entendant le bruit que menaient les soldats dans les vignes, Frère Jean des Entommeures va voir ce qu’ils font et, avisant qu’ils vendangent le clos, court au chœur de l’église où les moines chantaient pour apaiser le Seigneur. — C’est bien chanté, vertu Dieu ! s’écrie-t-il. Que ne chantez-vous : Adieu paniers ! Vendanges sont faites ? À ces mots, le prieur, élève une voix indignée. — Que fait cet ivrogne ici ? Qu’on le mène en prison ! Troubler ainsi le service divin !… — Mais le service du vin, répliqua Frère Jean, faisons qu’il ne soit point troublé ; car vous-même, monsieur le prieur, aimez boire du meilleur. Ainsi fait tout homme de bien. Ce disant, il met bas son grand habit, se saisit du bâton de la croix qui était de cœur de cormier, et donne brusquement sur les ennemis qu’il déconfit tous, jusqu’au nombre de treize mille six cent vingt-deux sans les femmes et les petits enfants. 58 Averti de l’invasion et du ravage de ses terres, Grandgousier fut rempli de surprise et de douleur. C’était un bon roi. — Hélas ! Hélas ! s’écria-t-il, qu’est ceci ? Picrochole, mon ami ancien, de tout temps, de toute race et alliance, me vient assaillir ! Qui le meut ? Qui le poinct ? Qui l’a conduit ? Mon Dieu, mon sauveur, aide-moi, inspire-moi, conseille-moi. Je proteste, je jure devant toi, que jamais je ne lui fis déplaisir, ni dommage à ses gens. Bien au contraire je l’ai secouru d’hommes, d’argent, de faveur et de conseil. Qu’il m’ait à ce point outragé, ce ne peut être que par l’esprit malin… Ah ! mes bonnes gens, mes amis et mes féaux serviteurs, faudra-t-il que je vous donne la peine de m’aider ? Il faut, je le vois bien, que je charge du harnais mes pauvres épaules lasses et faibles, et qu’en ma main tremblante je prenne la lance et la masse pour secourir et garantir mes pauvres sujets. La raison le veut ainsi. Car de leur labeur je suis entretenu, de leur sueur je suis nourri, moi, mes enfants et ma famille. Néanmoins, je ne ferai la guerre qu’après avoir essayé tous les moyens de paix. Sages paroles ! Heureux les peuples, si les princes pensaient toujours ainsi ! Le bon roi envoie à Picrochole son maître des requêtes, Ulrich Gallet, pour s’enquérir des causes de la guerre et il écrit à son fils Gargantua pour le rappeler dans la patrie menacée. Ulrich Gallet fait à Picrochole une belle harangue cicéronienne. Le roi de Lerné y répond outrageusement par 59 ce peu de mots : « On vous en broiera des fouaces ! » À ces menaces d’un prince colérique, le saint roi Grandgousier ne répond que par de nouvelles offres de paix. Tel Idoménée au livre IX du Télémaque : « Idoménée est prêt à périr ou à vaincre ; mais il aime mieux la paix que la victoire la plus éclatante. Il aurait honte de craindre d’être vaincu, mais il craint d’être injuste. » Picrochole refuse de recevoir les envoyés de Grandgousier. — Ces rustres ont belle peur, lui dit le capitaine Touquedillon qui commandait ses armées, Grandgousier tremble dans ses chausses. Les conseillers de Picrochole lui promettent la conquête de l’univers. L’imprudent monarque les en croit avec facilité. Il faut citer cette scène presque tout entière. — Sire, aujourd’hui nous vous rendons le plus heureux, le plus chevalereux prince qui oncques fut depuis la mort d’Alexandre de Macédoine. — Couvrez-vous, dit Picrochole. — Grand merci, sire, nous sommes à notre devoir… Le moyen est tel : vous laisserez ici quelque capitaine en garnison, avec une petite bande de gens, pour garder la place, laquelle nous semble assez forte, tant par nature que par les remparts faits à votre invention. Vous répartirez votre armée en deux parties, comme vous le concevez parfaitement. Une partie ira se ruer sur ce Grandgousier et ses gens, qui seront, de prime abord, facilement déconfits. 60 Là, vous ramasserez de l’argent à tas. Car le vilain a du comptant. Vilain, disons-nous, parce qu’un noble prince n’a jamais un sou. Thésauriser est le fait d’un vilain. L’autre partie tirera vers Aunis, Saintonge, Angoumois et Gascogne, Périgord, Médoc et les Landes, prendra sans résistance villes, châteaux et forteresses. À Bayonne, à SaintJean-de-Luz, à Fontarabie, vous saisirez tous les navires et, côtoyant la Galice et le Portugal, vous pillerez toute la côte jusqu’à Lisbonne, où vous ferez réquisition de tout le matériel nécessaire à un conquérant. Par la corbleu ! L’Espagne se rendra, car ce ne sont que fainéants. Vous franchirez le détroit de Sibylle, et là, vous érigerez deux colonnes plus magnifiques que celles d’Hercule en perpétuelle mémoire de votre nom. Et ce détroit sera nommé la mer Picrocholine. Passée la mer Picrocholine voici Barberousse qui se rend votre esclave. — Je le prendrai à merci, dit Picrochole. — Voire ! font les conseillers, pourvu qu’il se fasse baptiser. Et ils poursuivent : — Vous assaillerez hardiment toute la Barbarie ; vous retiendrez en votre main Majorque, Minorque, la Sardaigne et la Corse. Côtoyant à gauche, vous dominerez toute la Gaule Narbonnaise, la Provence, Gênes, Florence, Lucques, et vous direz bonjour à Rome. Le pauvre monsieur du Pape se meurt déjà de peur. 61 — Par ma foi, dit Picrochole, je ne lui baiserai pas la pantoufle. — L’Italie prise, voici Naples, la Calabre, les Pouilles et la Sicile tout à sac, et Malte avec. Je voudrais bien voir que les plaisants chevaliers de Rhodes vous résistassent. — J’irais volontiers à Lorette, dit Picrochole. — Point ! point ! répondirent-ils. Ce sera au retour. De là, nous prendrons Candie, Chypre, Rhodes et les îles Cyclades et nous tomberons sur la Morée. Nous la tenons. Saint Treignan, Dieu garde Jérusalem, car le Soudan ne vous est pas comparable en puissance. — Je ferai donc rebâtir le temple de Salomon, dit Picrochole. — Non ! dirent-ils encore, attendez un peu. Ne soyez pas si prompt dans vos entreprises. Il vous convient premièrement d’avoir l’Asie Mineure, la Carie, la Lycie, la Pamphilie, la Cilicie, la Lydie, la Phrygie, la Mysie jusqu’à l’Euphrate. — Verrons-nous, demanda Picrochole, Babylone et le mont Sinaï ? — Non, pour cette heure, répondirent-ils. N’est-ce pas assez d’avoir transfrété la mer Hircanienne, chevauché les deux Arménies et les trois Arabies ? — Par ma foi, dit-il, c’est à perdre la tête ! Ha ! pauvres gens que nous sommes ! — Quoi donc ? demandèrent-ils. 62 — Que boirons-nous par ces déserts ? — Sire, nous avons déjà mis ordre à tout. Dans la mer Syrienne, vous avez neuf mille quatorze grands navires chargés des meilleurs vins du monde. Ils arrivent à Jaffa. Là sont réunis deux cent vingt mille chameaux et seize cents éléphants, que vous avez pris à une chasse, lorsque vous entrâtes en Lybie. Vous vous emparâtes en outre de toute la caravane de la Mecque. Ne vous fournirent-ils point du vin en suffisance ? — Voire ! dit Picrochole, mais nous ne bûmes point frais. — Par la vertu non pas d’un petit poisson, répliquèrentils, un preux, un conquérant, un prétendant et aspirant à l’empire de l’univers ne peut toujours avoir ses aises. Dieu soit loué que vous soyez venus, vous et vos gens, saufs, et entiers jusqu’au fleuve du Tigre. — Mais, demanda Picrochole, que fait pendant ce temps la partie de notre armée qui déconfit ce vilain humeux de Grandgousier ? — Ils ne chôment pas, répondirent-ils. Nous les rencontrerons tout à l’heure. Ils vous ont pris la Bretagne, la Normandie, les Flandres, le Hainaut, le Brabant, l’Artois, la Hollande, la Zélande ; ils ont passé le Rhin par-dessus le ventre des Suisses et des Lansquenets et une partie d’entre eux ont dompté le Luxembourg, la Lorraine, la Champagne, la Savoie jusqu’à Lyon. Là, ils ont rencontré vos légions revenant des conquêtes navales de la mer Méditerranée. Ils se sont rassemblés en Bohême, après avoir mis à sac la 63 Souabe, le Wurtemberg, la Bavière, l’Autriche, la Moravie et la Styrie. Puis ils ont donné fièrement ensemble sur Lubeck, la Norvège, la Suède et le Groenland jusqu’à la mer Glaciale. Cela fait, ils conquirent les Iles Orchades et subjuguèrent l’Écosse, l’Angleterre et l’Irlande. De là, naviguant par la mer fabuleuse et par les Sarmates, ils ont vaincu et dompté Prusse, Pologne, Lithuanie, Russie, Valachie, Transylvanie, Hongrie, Bulgarie, Turquie et sont à Constantinople. — Allons nous joindre à eux au plus tôt, dit Picrochole, car je veux être aussi empereur de Trébizonde. — Ne tuerons-nous pas tous ces chiens de Turcs et de Mahométans ? demandèrent-ils. Vous donnerez leurs biens et terres à ceux qui vous auront servi honnêtement. — La raison le veut, dit-il, c’est équité. Je vous donne la Carmaigne, la Syrie et toute la Palestine. — Ah ! sire ! dirent-ils, c’est bien à vous. Grand merci ! Dieu vous fasse toujours prospérer. À ce conseil était présent un vieux gentilhomme, éprouvé en divers hasards et vrai routier de guerre, nommé Echephron, qui, entendant ces propos, dit : — J’ai grand’peur que toute cette entreprise ne soit semblable à la farce du pot au lait, dont un cordonnier se faisait riche par rêverie. Puis, le pot cassé, il n’eut de quoi dîner. Que prétendez-vous par ces belles conquêtes ? Quelle sera la fin de tant de travaux et de traverses ? 64 — Ce sera, dit Picrochole, que, au retour, nous nous reposerons à notre aise. — Mais, répliqua Echephron, si, d’aventure, vous n’en revenez jamais ?… Car le voyage est long et périlleux. Ne vaut-il pas mieux que, dès maintenant, nous nous reposions ? Ce dialogue merveilleux, d’un comique à la fois énorme et fin, cette scène qui coule abondante et rapide est une des plus belles expansions du génie si riche de Rabelais. Pourtant l’idée, la structure de la scène ne lui appartient pas. Il l’a prise dans l’entretien de Pyrrhus et de Cinéas rapporté par Plutarque dans la vie du tyran d’Épire. Il faut lire cet original pour mieux admirer la richesse de la copie, mieux sentir, si je puis dire, l’originalité de l’imitation. Permettez-moi de vous lire ce morceau, excellent en lui-même, du bon Plutarque. Nous le prendrons, si vous voulez dans la traduction de Jacques Amyot, parce qu’elle est très agréable et, pour vous donner l’occasion de comparer le style de Rabelais avec celui d’un écrivain qui lui est de peu d’années postérieur et contribua, comme lui, à l’achèvement de la langue française. Voici donc le passage de Plutarque ; ne vous en effrayez pas, il est court ; et je vous signale tout d’abord cette brièveté comme un élément de comparaison. « Cinéas, que Pyrrhus employait en ses principales affaires, voyant que ce prince était fort affectionné à la guerre d’Italie, le trouvant un jour de loisir, le mit en tels propos : 65 — L’on dit, sire, que les Romains sont fort bons hommes de guerre, et qu’ils commandent à plusieurs vaillantes et belliqueuses nations. Si donc les Dieux nous font la grâce d’en venir au-dessus, à quoi nous servira cette victoire ? Pyrrhus lui répondit : — Tu me demandes une chose qui est de soi-même tout évidente. Car, quand nous aurons dompté les Romains, il n’y aura plus en tout le pays cité grecque ni barbare qui nous puisse résister, mais conquerrons incontinent sans difficulté tout le reste de l’Italie, la grandeur, bonté, richesse et puissance de laquelle personne ne doit mieux savoir ni connaître que toi-même. Cinéas, faisant un peu de pause, lui répliqua : — Et quand nous aurons pris l’Italie, que ferons-nous, puis après ? Pyrrhus, ne s’apercevant pas encore où il voulait venir, lui dit : — La Sicile, comme tu sais, est tout joignant, qui nous tend les mains, par manière de dire, et est une île riche, puissante et abondante de peuple, laquelle nous sera très facile à prendre, pour ce que toutes les villes y sont en dissension les unes contre les autres, n’ayant point de chef qui leur commande depuis qu’Agathocle est décédé, et n’y a que des orateurs qui prêchent le peuple, lesquels seront fort faciles à gagner. — Il y a grande apparence en ce que tu dis, répondit Cinéas, mais quand nous aurons gagné la Sicile, sera-ce la 66 fin de notre guerre ? — Dieu nous fasse la grâce, répondit Pyrrhus, que nous puissions atteindre à cette victoire, et venir à bout de cette entreprise, ce nous sera une entrée pour parvenir à bien plus grandes choses. Car qui se tiendrait de passer puis après en Afrique et à Carthage, qui seront conséquemment en si belle prise, vu qu’Agathocle, s’en étant secrètement fui de Syracuse, et ayant traversé la mer avec bien peu de vaisseaux, fut bien près de la prendre ; et, quand nous aurons conquis et gagné tout cela, il est bien certain qu’il n’y aura plus pas un des ennemis, qui nous fâchent et qui nous harcèlent maintenant, qui ose lever la tête contre nous. — Non certes, répondit Cinéas ; car il est tout manifeste qu’avec si grosse puissance, nous pourrons facilement recouvrer le royaume de la Macédoine, et commander sans contradiction, à toute la Grèce ; mais quand nous aurons tout en notre puissance, que ferons-nous à la fin ? Pyrrhus alors, se prenant à rire : — Nous nous reposerons, dit-il, à notre aise, mon ami, et ne ferons plus autre chose que faire festins tous les jours et nous entretenir de plaisants devis les uns avec les autres, le plus joyeusement, et en la meilleure chère qui nous sera possible. Cinéas adonc l’ayant amené à ce point lui dit : — Et qui nous empêche, sire, de nous reposer dès maintenant, et de faire bonne chère ensemble, puisque nous avons tout présentement, sans plus nous travailler, ce que 67 nous voulons aller chercher, avec tant d’effusion de sang humain, et tant de dangers ? Encore ne savons-nous si nous y parviendrons jamais, après que nous aurons souffert et fait souffrir à d’autres des maux et travaux infinis. » (Plutarque, Vie de Pyrrhus, trad. Amyot.) Voilà l’élégant et clair filet que Rabelais noya de sa veine impétueuse. Boileau a tiré à son tour, du même endroit de Plutarque, les meilleurs vers de son Épître au Roi. Pourquoi ces éléphants, ces armes, ce bagage, Et ces vaisseaux tout prêts à quitter le rivage ? Disait au roi Pyrrhus un sage confident, Conseiller très sensé d’un roi très imprudent. — Je vais, lui dit ce prince, à Rome, où l’on m’appelle. — Quoi faire ? — L’assiéger. — L’entreprise est fort belle — Et digne seulement d’Alexandre ou de vous ; Mais, Rome prise enfin, Seigneur, où courons-nous ? — Du reste des Latins la conquête est facile. — Sans doute, on les peut vaincre : est-ce tout ? — La Sicile De là nous tend les bras ; et bientôt, sans effort, Syracuse reçoit nos vaisseaux dans son port. — Bornez-vous là vos pas ? — Dès que nous l’aurons prise, Il ne faut qu’un bon vent et Carthage est conquise. Les chemins sont ouverts : qui peut nous arrêter ? — Je vous entends, Seigneur, nous allons tout dompter : Nous allons traverser les sables de Lybie, 68 Asservir en passant l’Égypte, l’Arabie, Courir delà le Gange en de nouveaux pays, Faire trembler le Scythe aux bords du Tanaïs, Et ranger sous nos lois tout ce vaste hémisphère. Mais, de retour enfin, que prétendez-vous faire ? — Alors, cher Cinéas, victorieux, contents, Nous pourrons rire à l’aise et prendre du bon temps. — Eh ! Seigneur, dès ce jour, sans sortir de l’Épire, Du matin jusqu’au soir, qui vous défend de rire ? Ces vers sont solides et bien frappés. Mais combien la prose de Rabelais l’emporte pour l’abondance, la couleur, le mouvement et la vie ! Enfin, comme elle a plus de poésie ! Mais pour suivons le récit de la grande guerre picrocholine. Le jeune Gargantua, qui a retrouvé à propos sa gigantesque stature et sa jument de Numidie, défait Picrochole dans une grande bataille où le capitaine Tripet rend plus de quatre potées de soupes et l’âme parmi les soupes. C’est notre auteur qui le dit. Ces façons de parler pouvaient être pardonnées à un bouffon. Un philosophe qui se fût exprimé avec cette liberté sur l’âme immortelle eût été grillé comme une andouille. Rabelais avait grand avantage à passer pour fou. Et il ne l’ignorait pas. Mais poursuivons. Gargantua, en se peignant les cheveux après la bataille, fait tomber de sa tête les boulets de canon que l’ennemi y avait envoyés, et, dans un de ses repas, il avale six pèlerins avec sa salade. 69 Le bon roi Grandgousier s’honora dans cette guerre plus encore par son humanité que par ses victoires. Picrochole désespéré s’enfuit vers l’île Bouchart. Seul et démonté, il voulut prendre un âne dans un moulin. Mais les meuniers l’en empêchèrent bien. Ils le battirent comme plâtre et, l’ayant détroussé, lui jetèrent une méchante souquenille. Ainsi s’en alla le pauvre colérique et, passant l’eau près de Langeais, il conta ses mauvaises fortunes à une vieille bohémienne, qui lui prédit que son royaume lui serait rendu à la venue des coquecigrues. « Depuis, dit notre auteur, ne sait-on ce qu’il est devenu. Toutefois, l’on m’a dit qu’il est présentement pauvre gagne-denier à Lyon, colère comme devant. Et toujours s’enquiert à tous les étrangers de la venue des coquecigrues, espérant, selon la prophétie de la vieille, être, à leur venue, réintégré en son royaume. » Ainsi se termina la guerre picrocholine. Cette querelle de rois, cette lutte formidable qui met aux prises des géants fabuleux, des capitaines illustres, un moine d’une vaillance inouïe et qui vaut à lui seul une armée, admirez qu’elle se déroule tout entière dans un coin fleuri du Chinonais, dans le petit coin où Rabelais vit s’écouler son enfance. Si le champ de bataille est le berceau de l’auteur, les héros de la guerre ne seraient-ils point du même endroit ? Ils en sont, n’en doutez point. Le méchant Picrochole et le bon Gargantua sont tous deux compatriotes du Frère François. La guerre gargantuane et picrocholine représente la rivalité de deux maisons notables du Chinonais. Ce Pyrrhus tourangeau, cet insatiable roi, ce colérique Picrochole, c’est 70 un médecin de Chinon, qui s’appelait en réalité Gaucher-deSainte-Marthe. Son fils Charles devait plus tard appartenir à la reine de Navarre, homme sage et bon, qui toutefois ne pardonnerait jamais Picrochole à Rabelais. Et ce roi gigantesque et débonnaire, le bonhomme Grandgousier qui, après souper, se chauffe à un beau, clair et grand feu où grillent les châtaignes, qui écrit au foyer avec un bâton brûlé d’un bout, dont on escharbotte le feu, et qui fait à sa femme et à toute sa famille de beaux contes du temps jadis, c’est, n’en doutez pas, le propre père de notre auteur, Antoine Rabelais, licencié ès lois, avocat à Chinon. François n’a pensé d’abord qu’à conter plaisamment les disputes de Gaucher et de son père, et cette querelle de voisins, cette affaire de fouaces enlevées est devenue une épopée burlesque, grande comme l’Iliade. C’est le don de Rabelais de rendre immense tout ce qu’il touche. On dit que, semblablement, Miguel Cervantès commença d’écrire pour se moquer d’un hidalgo, contre lequel il avait un grief, son Don Quichotte, qui devait contenir une si large et joyeuse humanité. Ainsi donc, ce premier livre est un poème comique comme Le Lutrin, où de petits faits et de petites gens sont haussés plaisamment à la grandeur épique. Et pourquoi pas ? Qu’est-ce qui est grand ? Qu’est-ce qui est petit en ce monde ? Tout dépend du sentiment de l’observateur et du ton du narrateur. Vous lirez peut-être que Rabelais a fait dans ce premier livre l’histoire comique de son temps, que son Picrochole est Charles-Quint, Gargantua, François I er , et la jument de Gargantua, 71 révérence parler, la duchesse d’Étampes. N’en croyez rien. Ce sont des sottises. Le malheur des grands écrivains est d’inspirer toutes sortes de sottises à des nuées de commentateurs. Rabelais a conté dans la guerre picrocholine ses souvenirs d’enfance. Il ne peignit jamais que d’après nature. C’est pour cela que ses tableaux sont si vrais et d’un si vif intérêt. Frère Jean des Entommeures est, nous l’avons dit, un jeune moine que Rabelais connut, dans son enfance, à Seuillé. Ce Frère Jean, dans la chronique, aida beaucoup Grandgousier à défendre ses États. Pour l’en récompenser, le bon roi fonda et dota une abbaye qui ne porta le nom d’aucun saint du calendrier, mais fut appelée l’Abbaye de Thélème parce que chacun y faisait sa volonté. Cette fondation donne lieu à Rabelais de montrer son goût pour les arts et ses connaissances en architecture. À l’encontre des humanistes de son temps qui, pour la plupart, s’attachaient peu à la beauté des formes et au charme des couleurs, il vivait par les yeux autant que par l’esprit et son attention était surtout captivée par l’art de bâtir, que la renaissance italienne avait renouvelé en s’inspirant de Vitruve et des ruines antiques. À Saintes, il admira vivement, ce semble, l’amphithéâtre romain. Son abbaye de Thélème garde toutefois un air assez gothique avec les six tours dont elle est flanquée. Elle est si exactement décrite dans sa structure et ses proportions qu’on a pu tenter d’en tracer le plan. Cet essai a été fait deux fois, d’abord vers 1840 par François Lenormant, puis, tout récemment, par M. 72 Arthur Heulhard. Ces deux archéologues ont obtenu des plans, des coupes et des élévations qui certes ne sont point identiques, mais qui offrent entre elles d’assez grandes ressemblances. Ce résultat prouve que Rabelais est un écrivain exact et précis, qui décrit les objets dans la perfection. Nous pouvons donc, en le lisant, nous figurer assez bien l’Abbaye de Thélème. C’est un bel édifice dans le goût de la première renaissance française. Les trois Grâces s’y montrent sur une fontaine au milieu de la cour. On lit ces mots à l’entrée : Fais ce que voudras. Dans cette abbaye, qui est celle de ses rêves, Frère François, dont l’esprit répugnait à toute contrainte, prend le contre-pied des règles ordinaires de la vie monastique et dispose tout à rebours de ce qu’il avait observé et éprouvé à Fontenay. Les femmes sont admises à Thélème dans la compagnie des hommes. On y est libre, galant et riche. Ce sont trois grands points. Les deux premiers dépendent de l’humeur des thélémites. Le troisième est uniquement assuré par la munificence de Grandgousier. Ce prince a doté l’abbaye assez libéralement pour que les thélémites puissent passer leur temps en études libérales, en exercices d’arts, en joyeux devis, en plaisants entretiens. Rabelais ne songe point à nous dire à quelle somme cette richesse se monte ni comment elle est administrée. On nous demanderait plus de précision à cet égard, si nous nous avisions aujourd’hui de présenter un plan de phalanstère. Il n’est pas inutile de faire remarquer que ce moine qu’on a peint comme un ivrogne et un goinfre, en traçant le plan 73 détaillé de son abbaye, a oublié les cuisines. 74 DEUXIÈME LIVRE Le deuxième livre, qu’on croit avoir été écrit le premier, nous enseigne d’abord la généalogie et la naissance de Pantagruel, fils de Gargantua et de Badebec. Badebec ne survécut pas à la naissance de son fils. C’est pourquoi le bon Gargantua, entre cette naissance et cette mort, riait comme un veau et pleurait comme une vache. C’est mon auteur qui parle ainsi : excusez-le. Ce n’est pas là, mesdames, la pire des incongruités qu’il se soit permises ; croyez-m’en sur ma parole ! Pantagruel, à l’âge d’étudier, alla à Poitiers, où il profita beaucoup. Un jour, il détacha d’un rocher une grosse pierre ayant environ douze toises dans tous les sens et il la mit sur quatre piliers, au milieu d’un champ, « afin, dit Rabelais, que les écoliers, quand ils ne sauraient autre chose faire, passassent leur temps à monter sur ladite pierre, à banqueter à force flacons, jambons et pâtés, et écrire leurs noms dessus avec un couteau ». Nous sommes en pleine tradition populaire. Les paysans attribuaient au caprice des géants le transport de ces pierres brutes, qu’on a nommées, depuis, druidiques, celtiques, préhistoriques, sans leur trouver une origine mieux prouvée que celle que Rabelais attribue, par ouï-dire, à la pierre levée de Poitiers, où de son temps les étudiants allaient manger et boire. Pantagruel est, pour l’instant, un géant capable d’avaler, comme son père, trois pèlerins dans sa salade. Patience ! il deviendra bientôt un homme de stature raisonnable, comme vous et moi. Mais plût aux dieux que 75 nous fussions tous aussi sages ! Car ce Pantagruel va se trouver, en toutes occasions la raison et la bonté mêmes. Un jour, après souper, se promenant aux portes d’Orléans, avec ses compagnons, il rencontra un écolier qui venait par la route de Paris, et, dès qu’ils se furent salués, il lui demanda : — Mon ami, d’où viens-tu à cette heure ? L’écolier lui répondit : — De l’alme, inclyte et célèbre académie que l’on vocite Lutèce. Et, sur une autre question de Pantagruel, l’écolier reprend : — Nous transfrétons la Séquane au dilucule et crépuscule, nous déambulons par les compites ou quadrivies de l’urbe. Et, ne s’arrêtant plus de latiniser, il révèle en ces termes la province de France dont il est natif : — L’origine primève de mes ayes et ataves fut indigène des régions lémoviques. — J’entends bien, répond Pantagruel, tu es Limousin pour tout potage et tu veux ici contrefaire le Parisien. Et le bon géant le prit à la gorge et faillit l’étrangler. Cet épisode de l’étudiant limousin est célèbre. Le chancelier Pasquier y fait allusion dans ses Recherches sur la France : 76 « Nous devons, dit-il, nous aider du grec et du latin, non pour les écorcher ineptement, comme fit, sur notre jeune âge, Hélisenne, dont notre gentil Rabelais s’est moqué fort à propos en la personne de l’écolier limousin. » Il se peut que, comme le dit Pasquier, Rabelais se soit moqué d’un nommé Hélisenne, et il est possible que la moquerie soit bonne ; mais elle ne lui a pas coûté grand effort. Ce discours de l’étudiant limousin se trouve dans un livre que l’imprimeur Geoffroy Tory avait publié quatre ans, pour le moins, avant le livre II du Pantagruel. C’était sans doute une plaisanterie traditionnelle parmi les étudiants de l’Université de Paris. Mais nous sommes prévenus : Rabelais prenait de toutes mains, comme Molière. Les grands inventeurs sont de grands emprunteurs. C’est à croire qu’on ne s’agrandit pas sans voler. Ajoutons que, en prenant à l’imprimeur Geoffroy Tory ces verbocinations latiales, Rabelais s’est donné des verges pour se fouetter, car nous le verrons parfois latiniser aussi terriblement que ce jeune Limousin. Et celui-ci avait au moins une excuse : il était Limousin ; il ne savait que son patois et le latin d’école. Comment aurait-il parlé français ? Étant à Orléans, Pantagruel fut prié par les habitants de placer dans le clocher une énorme cloche qu’on ne savait comment remuer. Ce fut un jeu pour le jeune géant que d’aller par les rues agitant cette cloche comme une sonnette. Les habitants, charmés, souriaient à la gentillesse de ce jeune prince. Leurs nez s’allongèrent le lendemain, quand ils s’aperçurent que cette sonnerie avait gâté tous leurs vins. 77 Or, en ce temps-là, le vin des coteaux de Saint-Jean-leBlanc passait pour baume divin. Notons à cette occasion que Rabelais haïssait les cloches. Il ne leur pardonnait pas d’avoir gouverné sa vie et troublé ses lectures grecques à Fontenay. Sans doute, bien des gens d’église alors partageaient cette aversion. Les philosophes du dixhuitième siècle n’entendaient pas avec plus de plaisir les gros bourdons des cathédrales. André Chénier, qui professait l’athéisme, demanda en beaux vers que l’airain funèbre ne gémît point sur son cercueil. Son vœu fut exaucé. Ce furent les romantiques, je crois, qui les premiers trouvèrent de la poésie à ces voix aériennes des clochers et des tours. Chateaubriand célébra la poésie des cloches. Il les eût moins aimées si, comme Rabelais, elles l’avaient fait lever au milieu de la nuit. Pantagruel, à peine arrivé à Paris, visita la bibliothèque de Saint-Victor. Il y vit des livres dont notre auteur donne les titres imaginaires et ridicules. On a fait de grands efforts pour les identifier à des ouvrages véritables et l’on n’y a pas toujours réussi. Il semble que Rabelais s’est surtout moqué des scolastiques. Il était humaniste : l’humanisme devait tuer la scolastique ou être tué par elle. Prenons garde toutefois de louer François de toutes sortes de belles intentions qu’il n’eut jamais. Lui-même, il s’est moqué, par avance, des commentateurs qui s’aviseraient de lui donner trop d’esprit. Il est vrai qu’il a dit aussi qu’il fallait casser l’os pour trouver la moelle. Que de sujets d’incertitudes ! S’il fallait les examiner à fond, on n’en finirait jamais, et 78 nous sommes pressés. Une voix nous crie comme dans le poème de Dante : « Regarde et passe. » Étant à Paris, Pantagruel reçut de Gargantua, son père, une lettre fort belle qui a le mérite de montrer le progrès des études en France sous François I er , et de peindre au vif les pères et les enfants, à cette heure ardente où renaissait l’esprit humain : « … Encore que mon feu père, de bonne mémoire, Grandgousier eût adonné toute son étude à ce que je profitasse en toute perfection et savoir politique, et que mon labeur et étude correspondît très bien, voire encore outrepassât son désir, toutefois, comme tu peux bien entendre, le temps n’était, tant propre ni commode aux lettres comme est de présent, et je n’avais abondance de tels précepteurs comme tu as eu. Le temps était encore ténébreux et sentant l’infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature. Mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a été de mon âge rendue aux lettres et j’y vois tel amendement que, de présent, à difficulté je serais reçu en la première classe des petits grimauds, qui, en mon âge viril, étais (non à tort) réputé le plus savant dudit siècle… » Maintenant, toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c’est honte qu’une personne se dise savant, hébraïque, chaldaïque, latine. Les impressions tant élégantes et correctes en usage, qui ont été inventées de mon âge par inspiration divine, comme à contrefil l’artillerie par suggestion diabolique. 79 Tout le monde est plein de gens savants, de précepteurs très doctes, de librairies très amples, et m’est avis que ni au temps de Platon, ni de Cicéron, ni de Papinien, n’était telle commodité d’étude qu’on y voit maintenant. Et ne se faudra plus d’oresenavant trouver en place ni en compagnie, qui ne sera bien poli en l’officine de Minerve. Je vois les brigands, les bourreaux, les aventuriers, les palfreniers de maintenant plus doctes que les docteurs et prêcheurs de mon temps. » Que dirai-je ? Les femmes et les filles ont aspiré à cette louange et manne céleste de bonne doctrine… » C’est pourquoi, mon fils, je t’admoneste, que tu emploies ta jeunesse à bien profiter en étude et en vertus. Tu es à Paris, tu as ton précepteur Épistémon, dont l’un par vives et vocales instructions, l’autre par louables exemples, te peuvent endoctriner. J’entends et veux que tu apprennes les langues parfaitement. Premièrement, la grecque, comme le veut Quintilien ; secondement, la latine, et puis l’hébraïque pour les saintes lettres, et la chaldaïque et arabique pareillement ; et que tu formes ton style, quant à la grecque, à l’imitation de Platon, quant à la latine, de Cicéron. Qu’il n’y ait histoire que tu ne tiennes en mémoire présente, à quoi t’aidera la cosmographie de ceux qui en ont écrit. Des arts libéraux, géométrie, arithmétique et musique, je t’en donnai quelque goût, quand tu étais encore petit, en l’âge de cinq à six ans ; poursuis le reste, et d’astronomie saches-en toutes les règles. Laisse-moi l’astrologie divinatrice et l’art de Lullius (Raymond Lulle) comme abus 80 et vanités. Du droit civil, je veux que tu saches par cœur les beaux textes, et me les confères avec philosophie. » Et quant à la connaissance des faits de nature, je veux que tu t’y adonnes curieusement ; qu’il n’y ait mer, rivière, ni fontaine, dont tu ne connaisses les poissons ; tous les oiseaux de l’air, tous les arbres, arbustes et plantes des forêts, toutes les herbes de la terre, tous les métaux cachés au ventre des abîmes, les pierreries de tout l’Orient et Midi, rien ne te soit inconnu. » Puis soigneusement, revisite les livres des médecins grecs, arabes et latins, sans mépriser les talmudistes et cabalistes ; et par fréquentes anatomies (dissections) acquiers-toi parfaite connaissance de l’autre monde, qui est l’homme. Et, par quelques heures du jour, commence à visiter les saintes lettres. Premièrement, en grec, le Nouveau Testament et Épîtres des apôtres ; et puis, en hébreu, le Vieux Testament. Somme, que je voie un abîme de science. Car d’oresenavant que tu deviens homme et te fais grand, il te faudra sortir de cette tranquillité et repos d’étude, et apprendre la chevalerie et les armes, pour défendre ma maison, et secourir nos amis en toutes leurs affaires contre les assauts des malfaisants. Et veux que, de bref, tu essayes combien tu as profité ; ce que tu ne pourras mieux faire que tenant conclusions en tout savoir, publiquement envers tous et contre tous ; et hantant les gens lettrés qui sont tant à Paris comme ailleurs. » Mais parce que, selon le sage Salomon, sapience n’entre point en âme malivole, et que science sans 81 conscience n’est que ruine de l’âme, il te convient servir, aimer et craindre Dieu, et mettre en lui toutes tes pensées et tout ton espoir ; et, par foi formée de charité, être à lui joint, en sorte que jamais tu n’en sois séparé par péché. » Défie-toi des illusions du monde. Ne mets pas ton cœur à vanité : car cette vie est transitoire et la parole de Dieu demeure éternellement. Sois serviable à tous tes proches et les aime comme toi-même. Révère tes précepteurs, fuis les compagnies des gens auxquels tu ne veux point ressembler, et, les grâces que Dieu t’a données, ne les reçois point en vain. Et, quand tu reconnaîtras avoir acquis tout le savoir de par delà, retourne vers moi, afin que je te voie et donne ma bénédiction avant que de mourir. » GARGANTUA. » Mais voici venir un personnage intéressant à connaître, car c’est un abrégé de l’humanité. Il a de grands besoins, il est ingénieux, naturellement pervers, sociable, et son âme est inquiète. C’est Panurge. Pantagruel le rencontra par aventure sur le pont de Charenton, en piteux équipage et à demi mort de faim. Panurge lui demanda l’aumône en arabe, en italien, en anglais, en basque, en bas-breton, en vieil hollandais, en espagnol, en danois, en hébreu, en grec, en latin, et en bas-allemand, avant de la demander en français. On pourrait y découvrir la sottise des gens d’esprit qui veulent tout compliquer. C’est plutôt une fantaisie sans conséquence du bon Rabelais qui s’amuse. Avouons qu’il s’amuse ici un peu étourdiment, puisqu’il nous montre ce 82 studieux et docte Pantagruel n’entendant pas le latin de Panurge qui pourtant est assez bon. Mais il fallait faire passer toutes les langues connues et inconnues avant la française et maternelle que Panurge parle excellemment, car il a été nourri jeune au jardin de France. C’est Touraine ! Les façons de Panurge ne déplaisent nullement à Pantagruel qui se prend d’une soudaine amitié pour l’inconnu et lui dit un peu vite : — Par ma foi ! Si vous condescendez à mon vouloir, vous ne bougerez jamais de ma compagnie, et vous et moi ferons une nouvelle paire d’amis, comme Énée et Achates. Pantagruel qui, par bonheur, n’était plus trop grand pour passer sous une porte (nous savons que Rabelais l’allonge et raccourcit à sa volonté) annonce, un jour, qu’il est prêt à soutenir une discussion contre tout venant. Ces sortes de défis étaient fréquents entre savants. Pic de la Mirandole, à vingt-trois ans, disputa de omni re scibili. Pantagruel, aussi jeune et non moins docte, afficha neuf mille sept cent soixante-quatre thèses, qu’il était prêt à défendre. Pendant six semaines, il disputa tous les jours, à la Sorbonne, de quatre heures du matin à six heures du soir et s’acquit ainsi une vaste renommée. En ce moment, le Parlement avait à juger un procès si difficile, si embrouillé, qu’on n’y comprenait rien. La Cour, en son embarras extrême, résolut de consulter le savant sorbonniste. — Faites venir les contendants, dit Pantagruel. 83 Ils comparurent et l’arbitre donna la parole au demandeur qui commença en ces termes : — Monsieur, il est vrai qu’une bonne femme de ma maison portant vendre des œufs au marché… — Couvrez-vous, dit Pantagruel. — Grand merci ! dit le plaideur. Et il reprit : — … mais à propos passait entre les deux tropiques six blancs vers le zénith et maille. Par autant que les monts Riphées avaient, cette année-là, grande stérilité de happelourdes, etc., etc. Le peu que je vous en cite montre que la cause était obscure. Le demandeur parla longtemps sans apporter plus de lumière. Le défendeur fut plus véhément, mais il ne fut pas plus clair : — Dois-je endurer, s’écria-t-il avec indignation, qu’à l’heure où je mange en paix ma soupe sans mal penser ni mal dire, on me vienne ratisser et tarabuster le cerveau, me sonnant l’antiquaille et disant : Qui boit en mangeant sa soupe, Quand il est mort, il n’y voit goutte, etc. C’était décidément une cause ardue. Pantagruel, en dépit des difficultés qu’elle présentait, la jugea souverainement et rendit un arrêt mémorable, dont voici la teneur : 84 — Vu, entendu, et bien calculé le différend qui s’est élevé entre les deux seigneurs ici présents, la cour leur dit que, considérant l’horripilation de la chauve-souris déclinant bravement du solstice d’été pour mugueter les billevesées, etc. L’arrêt était aussi obscur que la cause. C’est pour cela sans doute qu’il parut équitable aux deux parties qui se tinrent pour contentes et satisfaites. Dès lors Pantagruel fut réputé à bon droit aussi juste que Salomon. Mais revenons à Panurge. Lorsque Pantagruel le rencontra sur le pont de Charenton, Panurge revenait de Turquie, où les infidèles l’avaient mis à la broche tout lardé comme un lapin. Du moins l’affirmaitil. Et il jurait de plus avoir été miraculeusement délivré par la puissante intervention du grand saint Laurent, non sans avoir aidé, comme il convient, le miracle par son industrie. Avec un tison qu’il tint entre ses dents, il mit le feu à la maison du pacha qui le faisait cuire et qui, dans ce péril, invoqua tous les diables et nommément Grilgoth, Astaroth, Rappalus et Gribouillis. Ce qui fit grand’peur à l’embroché Panurge, car il était lardé et les diables sont prompts à emporter quiconque sent le lard, tout au moins le vendredi tout le long de l’année, et pendant les quarante jours du carême, à moins de dispense. Panurge conte encore beaucoup d’autres turqueries. Le seizième siècle était moins poli que le dix-septième. Les turqueries de Rabelais sont d’une bouffonnerie plus féroce que celles de Molière. Maintenant qu’il y a un parlement à Constantinople, tous 85 ces vieux turcs de comédie sont relégués dans le musée du rêve. Et que le rêve est froid, étiqueté dans sa vitrine ! Panurge à l’âge de trente-cinq ans, était de stature moyenne, ni trop grand, ni trop petit, et avait un nez un peu aquilin, fait en manche de rasoir, bien galant homme de sa personne, mais sujet à une maladie qu’on appelait en ce temps-là : « faute d’argent : c’est douleur non pareille ! » Toutefois, il avait soixante-trois manières d’en trouver toujours à son besoin, dont la plus honorable et la plus commune était par façon de larcin furtivement fait ; malfaisant, pipeur, buveur, batteur de pavés, ribleur, s’il en était à Paris. Au demeurant, le meilleur fils du monde. Bref un homme comme un autre. Toujours il machinait quelque chose contre les sergents et contre le guet. S’il voyait un homme et une femme assis côte à côte à l’église, il les cousait ensemble. Il cousit un jour la chasuble d’un prêtre à sa chemise, en sorte que, après l’office, le célébrant ôta l’une avec l’autre, au grand scandale des assistants. On plaçait alors dans les églises de ces grands bassins en cuivre à godrons ou bien à figures, représentant soit Adam et Ève, soit le raisin de Chanaan, et que, aujourd’hui, les amateurs d’antiquités connaissent bien. Les fidèles qui sous le pontificat de Léon X achetaient des indulgences (on sait que Rome en vendait beaucoup alors) mettaient leur offrande dans le bassin. Panurge, quand il était à court d’argent, achetait des indulgences. 86 C’était tout profit pour lui, car, tandis qu’il mettait une petite pièce dans le plat, il en tirait une grosse. — Vous vous damnez comme un serpent, lui disait Rabelais (car c’est Rabelais en personne qui intervient en son livre, dans cette affaire d’indulgences) ; vous êtes larron et sacrilège. Mais Panurge, alléguant la parole divine ; « Vous recevrez au centuple ce que vous donnez », se flattait, au contraire, de sa conformité avec l’Évangile. Il n’avait pas, en cette industrie, le mérite de l’invention, car on lit dans un colloque d’Érasme : « Il y a des gens si dévots à la Vierge qu’en feignant de mettre à l’offrande ils escamotent adroitement ce qu’un autre a mis. » Panurge, comme Pantagruel, disputa en Sorbonne. Il disputa contre un docteur anglais ; la discussion eut ceci de particulier, qu’elle se fit en silence, par signes. Ce fut Panurge qui l’emporta. Cette victoire le mit en réputation dans la ville de Paris ; on le louait publiquement ; il était bien venu dans les compagnies ; il ne douta plus de rien et devint amoureux d’une grande dame de la ville. Il l’alla voir en son hôtel et lui tint des propos que je ne puis vraiment pas rapporter. Heureusement que ce n’est pas nécessaire ; il suffira de vous avertir que, en amour, les discours de Panurge vont droit au fait, qu’ils sont serrés et pressants. La dame s’en fâcha : elle eût voulu plus de délicatesse. — Méchant fol, lui répondit-elle, vous appartient-il de me tenir de tels propos ? À qui pensez-vous parler ? Allez ! Ne vous trouvez jamais devant moi. 87 Et, comme il ne cessait point, elle menaça d’appeler le monde et de le faire assommer de coups. — Oh ! répliqua Panurge, vous n’êtes pas si méchante que vous dites, ou je me suis bien trompé à votre physionomie. Car la terre monterait aux cieux et les cieux descendraient dans l’abîme et tout l’ordre de nature serait perverti avant qu’en une beauté et élégance telle que la vôtre se trouve une goutte de fiel… Votre beauté est tant excellente, tant singulière, tant céleste, que je crois que nature l’a mise en vous comme en modèle, pour nous donner à entendre combien elle peut faire quand elle veut employer toute sa puissance et tout son savoir. Ce n’est que miel, ce n’est que sucre, ce n’est que manne céleste de tout ce qui est en vous. C’était à vous à qui Paris devait adjuger la pomme d’or, non à Vénus, ni à Junon, ni à Minerve ; car jamais il n’y eut tant de magnificence en Junon, tant de prudence en Minerve, tant d’élégance en Vénus, comme il y a en vous. Ô dieux et déesses célestes ! Qu’heureux sera celui à qui vous ferez cette grâce… Et Panurge revenant au fait avec son exactitude ordinaire, la dame se mit à la fenêtre pour appeler les voisins. — Je vais les chercher moi-même, dit Panurge. Et il s’en alla sans grandement se soucier du refus qu’il venait d’essuyer. Le lendemain, à l’église, il s’approche de la dame, lui prend son chapelet et lui fait gâter sa robe par des chiens. 88 Indigne vengeance. Telles sont les amours de Panurge ; elles ne sont point honnêtes. Cependant Pantagruel fut avisé que Gargantua son père ayant été transporté au pays des fées, son royaume d’Utopie était envahi par les Dipsodes qui, sous la conduite de leur roi Anarche, assiégeaient la capitale. Le jeune prince se rend aussitôt dans ce pays de Dipsodie, qui se trouve bien distant du Chinonais, car il est dans l’Afrique du Sud. Rabelais nous donne de ces surprises ; mais le sage ne doit s’étonner de rien. Ce nom d’Utopie, Rabelais, vous ne l’ignorez point, l’a pris à Thomas Morus, qui avait imaginé une île de ce nom, pour en faire le séjour d’une société meilleure que celle dans laquelle il vivait. Dans l’Utopie de Thomas Morus, le socialisme règne, le collectivisme est mis en pratique. Les biens sont en commun, les biens, non les femmes ; chacun garde jalousement la sienne. Il n’y a d’amour que dans le mariage et l’adultère est puni de mort. Tel est le rêve paradisiaque d’un conseiller du roi Henri VIII. Il est vrai que, pour éviter autant que possible les unions malheureuses, sir Thomas More autorise les fiancés à se voir l’un l’autre sans voiles sous la surveillance d’une matrone et d’un patriarche… Mais nous n’avons point à étudier ici la civilisation utopienne, puisque Rabelais a pris à Morus le nom de son île sans lui en prendre les mœurs et qu’il n’y a rien de commun entre l’Utopie anglaise et l’Utopie française qui n’est qu’une Utopie pour rire. Oh ! 89 que nous n’aurons pas lieu d’y étudier les questions sociales ! Une fois débarqué en Utopie, Pantagruel, rassemblant ses compagnons Panurge, Épistémon, Eusthène et Carpalim, leur dit avec sa sagesse accoutumée : — Voyons un peu ce que nous avons à faire et n’imitons pas les Athéniens qui commençaient par agir et délibéraient ensuite. Pantagruel, redevenu en Utopie un géant tranchemontagne, y rencontre un adversaire à sa taille, le capitaine Loup-Garou, dont la massue pesait neuf mille sept cents quintaux et deux quarterons, et au bout de laquelle étaient treize pointes de diamant, dont la moindre était plus grosse que la plus grosse cloche de Notre-Dame de Paris. Avant de se mesurer avec Loup-Garou, le fils de Gargantua se recommande à Dieu, et lui promet, s’il se tire avec honneur de cette terrible aventure, de faire prêcher dans son royaume le saint évangile purement, simplement et entièrement et d’exterminer les abus semés par les papelars. Ordinairement, les géants sont païens : celui-ci est chrétien. Il se dit catholique, mais il est pour la Réforme, et il faudrait savoir ce qu’il appelle les papelars. Je crains que ce ne soit les bons catholiques soumis à l’autorité du pape. Loup-Garou et ses géants furent défaits et exterminés. Mais Pantagruel fit une perte cruelle : le fidèle Épistémon, dans la bataille, eut la tête coupée. Le mal, contrairement à toute apparence, n’était pas sans ressource. Panurge, qu’on ne connaissait point comme chirurgien, oignit la tête et le 90 corps d’une certaine pommade, les ajusta l’un à l’autre, veine contre veine, nerf contre nerf, vertèbre contre vertèbre, fit quinze ou seize points d’aiguille et mit à l’entour un peu d’onguent ressuscitatif. Soudain Epistémon commença à respirer, puis à ouvrir les yeux, puis à bâiller, puis à éternuer. — Il est guéri, dit Panurge, qui semble ne s’être pas vanté excessivement de cette cure admirable. Épistémon, un peu enroué, commença à parler. Il avait vu les diables, disait-il, et causé familièrement avec Lucifer. Il assurait, que les diables étaient bons compagnons, et se plaignait de ce que Panurge l’eut si tôt rappelé à la vie. — Je prenais, en enfer, dit-il, un singulier passe-temps à voir les damnés. — Comment ? demanda Pantagruel. — On ne les traite pas si mal que vous le pensez, répondit Épistémon ; mais leur état est changé en étrange façon. Car je vis Alexandre-le-Grand qui rapetassait de vieilles chausses et ainsi gagnait sa pauvre vie. Xerxès criait la moutarde ; Romulus était saunier. Et notre auteur donne de la sorte aux héros de l’antiquité, aux preux de Bretagne et de France et à tous les princes de l’Europe quelque métier mécanique et manuel. Le pape Jules, papa Giulio, qui, de son vivant, avait ordonné à Michel-Ange de le représenter l’épée à la main, est dans les enfers crieur de petits pâtés. Il ne porte plus sa grande et bougrisque barbe. Cléopâtre vend des oignons et Livie 91 épluche des légumes. Pison est paysan, Cyrus vacher, Brutus et Cassius arpenteurs, Démosthène vigneron, Fabius enfileur de patenôtres, Artaxerxès cordier, Énée menuisier, Achille teigneux, Agamemnon lèche-pot, Ulysse faucheur, Nestor gueux, Ancus Martius calfat… Et la liste se déroule plus longue qu’un jour sans pain. Malheureusement, on ne peut, le plus souvent, saisir le moindre rapport entre le personnage et son état ; et lorsque, d’aventure, on saisit ce rapport, c’est bien pis, car alors on s’aperçoit que ce ne sont que jeux de mots saugrenus et chocs ridicules de syllabes. Notre François, qui pense à lui seul mieux et plus que son siècle tout entier, exerce pleinement quand il lui plaît ce don céleste de ne penser à rien. Cela lui arrive tout à coup comme une bénédiction. Il fait alors des chapelets de mots. O le benoît auteur ! Et cela est encore et cela est toujours très bien. — Je vis, poursuit Épistémon, je vis Épictète, vêtu galamment à la française, sous un beau feuillage, avec force demoiselles, se rigolant, buvant, dansant, et auprès de lui force écus au soleil… Quand il me vit, il m’invita à boire avec lui, ce que je fis volontiers et nous chopinâmes théologalement. Je vis maître François Villon qui demanda à Xerxès combien la denrée de moutarde. Un denier, répondit Xerxès. Sur quoi Villon le traita de vilain et lui reprocha rudement de surfaire les vivres. Le moyen âge a laissé plusieurs récits de voyages dans l’autre monde, sans parler de La Divine Comédie de Dante. Rabelais en a certainement connu quelques-uns, mais il n’a 92 rien pris dans aucun de ces contes chrétiens. Il a emprunté les principaux traits et l’esprit même de sa petite Nékyia à un ancien, à son auteur préféré, La Nékyomancie de Lucien lui a seule servi de modèle. C’est là qu’il a trouvé ces changements dans les conditions humaines dont Épistémon s’étonne et se réjouit. Dans ce dialogue, le philosophe Ménippe, interrogé par Philonide, lui conte la promenade qu’il vient de faire chez les morts. PHILONIDE Dis-moi, Ménippe, ceux qui ont sur la terre des tombeaux élevés et magnifiques, des colonnes, des statues, des inscriptions, ne sont-ils pas plus considérés aux enfers que le commun des morts ? MÉNIPPE Tu plaisantes, mon cher. Si tu avais vu Mausole luimême, ce Carien illustré par son tombeau, je suis convaincu que tu n’aurais pas fini de rire, en le voyant étendu honteusement dans un coin, perdu dans le reste de la foule… Mais tu aurais ri bien davantage, j’en suis sûr, en voyant des rois, des satrapes réduits à l’état de mendiants, forcés par la misère à se faire marchands de viandes salées, ou bien maîtres d’école, exposés aux insultes du premier venu, et souffletés comme les plus vils esclaves. Je ne pouvais me contenir en voyant Philippe de Macédoine occupé dans un coin à recoudre, pour quelque argent, de 93 vieilles savates. On en voyait encore beaucoup d’autres demander l’aumône dans les carrefours, des Xerxès, des Darius, des Polycrates… PHILONIDE Ce que tu nous dis là des rois est étonnant et presque incroyable. Mais que faisaient Socrate, Diogène et nos autres sages ? MÉNIPPE Socrate se promenait aussi là-bas, discutant avec tout le monde. Près de lui étaient Palamède, Ulysse, Nestor et tous les morts aimant à bavarder. Les jambes de Socrate étaient encore enflées par l’effet du poison qu’il avait bu. Quant au brave Diogène, il est voisin de l’Assyrien Sardanapale, du Phrygien Midas et de quelques autres riches. Lorsqu’il les entend gémir au souvenir de leur fortune passée, il rit, il est en belle humeur. Le plus souvent, il se couche sur le dos et chante si fort, d’une voix rauque et sauvage qu’elle couvre les plaintes de ces malheureux : grande désolation pour ces morts qui ont pris la résolution d’aller se loger loin du voisinage insupportable de Diogène. De l’original à la copie, quelle différence, quel contraste ! Rabelais ne se limite pas, ne s’arrête pas. Il s’amuse. Il joue avec les mots comme les enfants avec les cailloux ; il en fait des tas. À lui la richesse, l’abondance, la joie puérile et 94 sonore, la force immense qui s’ignore. Une fine élégance, la mesure et l’ordre appartiennent à son modèle. Il est rapide, sobre, économe. Il paraît sec quand la traduction lui a ôté l’harmonie de son langage natif. Mais on le sent poli comme l’ongle. S’il en était autrement, les Grecs ne seraient point les Grecs. C’est une des preuves les plus inattendues, les plus paradoxales et pourtant les plus fortes et les plus certaines du génie de Rabelais que, ayant tant connu, pratiqué, imité Lucien, il soit toujours resté si éloigné de son modèle de prédilection. Il prenait de toutes mains ; son temps l’y portait. Mais, à son insu, il transformait tout ce qu’il touchait. Le roi Anarche, dans ce deuxième livre, a à peu près le sort que trouve dans le premier livre le roi Picrochole. Panurge, ayant fait prisonnier ce malheureux Anarche, le marie avec une vieille lanternière. Pantagruel leur donne une petite loge auprès de la rue Basse et un mortier de pierre à piler la sauce. Anarche devint le plus gentil crieur de sauce verte qui fût jamais vu en Utopie. Après la capture d’Anarche, de tous les peuples d’Utopie, les Amyrodes seuls résistaient encore. Pantagruel à la tête de son armée alla les réduire. Un orage les surprit en plaine, la pluie tombait roide. Pantagruel tira à demi la langue et en couvrit son armée. « Cependant, dit Rabelais, moi qui vous fais ces tant véritables contes, je m’étais caché sous une feuille de bardane. Mais, quand je les vis si bien couverts, j’allais à eux ; mais, ne trouvant pas de place sous la langue 95 tant ils y étaient serrés, je montai dessus et cheminai bien deux lieues avant d’entrer dans la bouche. Mais, ô dieux et déesses, que vis-je là ? Je vis de grands rochers : je crois que c’étaient des dents, et de grands prés, de grandes forêts, de fortes et grosses villes non moins grandes que Lyon ou Poitiers. Le premier que j’y trouvai, ce fut un bonhomme qui plantait des choux. Je lui demandai, tout ébahi : « Mon ami, que fais-tu ici ? — Je plante des choux, dit-il. » C’est encore du Lucien. Bien avant que Frère François n’explorât la bouche du géant, Lucien avait découvert un monde dans le ventre d’une baleine. Il rapporte que des voyageurs, avalés par le monstre, rencontrèrent dans ses entrailles un vieillard et un jeune homme qui cultivent un jardin. « Le vieillard, dit l’auteur grec, nous prend la main et nous conduit à sa demeure, qu’il avait su rendre assez commode. Là, il nous sert des légumes, des fruits, du poisson, du vin. » Ce livre deux, moins bon, peut-être, que le premier, dont il reproduit les principaux thèmes, mais encore excellent par endroits, finit sur un curetage de l’estomac de Pantagruel. C’est aux médecins d’en juger le mérite technique. Le morceau n’est guère plaisant, à mon avis. En ferons-nous un reproche à Rabelais ? Oh ! que non ! Ce Pantagruel est un monde, un monde avec ses terres, ses océans, ses plantes, ses animaux. Il convient qu’on y trouve du fumier et de l’engrais comme on y trouve des fleurs et des fruits. 96 SUITE DE LA VIE DE RABELAIS Le Gargantua et le Pantagruel, imprimés en façon de petits livrets populaires, avec de grossières gravures sur bois, plurent beaucoup et trouvèrent de nombreux lecteurs, car on en fit en peu de temps plusieurs éditions. Mais les théologiens jetèrent feu et flammes. Ils étaient pour lors en grande effervescence. La propre sœur du roi, la bonne reine de Navarre, fut, en cette année 1533, dénoncée, injuriée, menacée de la potence et du bûcher, jouée ignominieusement sur les tréteaux du collège de Navarre. Un livre de sa main, un livre austère, édifiant, ascétique, Le Miroir de l’âme pécheresse, faisait scandale. Ce n’était pas tout alors d’être pieux ; il fallait l’être sorboniquement. Pantagruel fut condamné en Sorbonne avec un livre que j’avoue n’avoir pas lu, la Sylve d’amours. De longtemps, on n’avait vu en France des temps si mauvais. On brûlait force hérétiques à Paris et à Rouen. Et le menu peuple trouvait qu’on n’en brûlait pas assez. Le vent de colère et de cruauté soufflait d’en bas, montait de la plèbe qui applaudissait aux supplices et respirait avec ivresse l’odeur des grillades. Le roi n’était pas méchant. Il n’avait nul fanatisme. C’était un homme léger, tout occupé de galanteries et de prouesses, qui aimait les arts, les lettres et se montrait aussi favorable aux savants et aux artistes que le lui permettaient sa frivolité et son égoïsme ; il demeurait incertain, impuissant devant ce débordement de fureurs monacales et populaires. 97 Mais, ne fût-ce que par intérêt et pour défendre son indépendance contre les entreprises du pape, il inclinait à une réforme sage, modérée et royaliste de l’église de France. Tout à coup, au mois d’octobre 1534, un coup d’audace des réformés, une bravade insolente du parti qu’on nommait alors les sacramentaires, le jeta du côté des bourreaux. Le 18 de ce mois, on trouva affichés à Paris et dans plusieurs autres villes et jusque dans la chambre du roi des placards d’une extrême violence contre la messe. François I er en fut irrité et effrayé. Dès lors, il laissa faire les théologiens ; partout les bûchers s’allumèrent. Il songea même un moment à défendre d’imprimer des livres. Le danger était grand d’écrire sur des matières de foi et tout, alors, était matière de foi ou s’y rapportait. Pourtant, il ne faut pas croire que l’auteur du censuré Pantagruel fut en très grand danger d’être brûlé. Parmi les suspects, il était, au contraire, un des moins menacés. Comme Brutus dans la Rome de Tarquin, François Rabelais, dans ses livres, faisait le fou, et pouvait se permettre ainsi de dire ce qu’un homme réputé sensé n’aurait pas dit impunément. Son Gargantua et son Pantagruel passaient pour des bouffonneries détestables à la vérité, mais sans conséquence, et qu’on censurait seulement dans l’intérêt des convenances et des bonnes manières. Et puis, maître François était médecin de l’évêque de Paris. On se rappelle que le jeune moine de la Baumette avait fait connaissance avec deux personnages très grands et très puissants, les frères Guillaume et Jean du 98 Bellay, d’une très illustre maison d’Anjou. Or, en 1534, Rabelais était au service de Jean du Bellay, évêque de Paris, que le roi envoyait cette année-là en ambassade à Rome. Il est nécessaire de dire ici quelques mots de ce prélat dont la protection fut si précieuse à notre auteur. Jean du Bellay, tout jeune, avait étonné l’Université de Paris par l’étendue de ses connaissances sacrées et profanes. Rompu aux exercices de la dialectique et aux disputes publiques, il avait tenu tête aux théologiens les plus obstinés. C’était là à quoi s’employaient volontiers les beaux esprits de l’Église. Ils faisaient afficher dans tous les carrefours de la ville les thèses qu’ils prétendaient soutenir, comme nous avons vu tout à l’heure le jeune Pantagruel en mettre neuf mille sept cent soixante-quatre, d’un coup, à Paris, « touchant en icelles les plus forts doutes qui fussent en toutes sciences ». Souple, aimable, persuasif, Jean du Bellay réussit très bien dans les négociations dont il fut chargé par le roi. Envoyé en Angleterre auprès du roi Henri VIII, il avait su le gagner et avait obtenu, à son retour en France, l’évêché de Paris. Il avait assisté en 1533 à l’entrevue de Marseille où s’était conclu entre le pape Clément VII et le roi François I er un accord dont les réformés de France devaient payer les frais. Personne agréable au pape autant qu’à Henri VIII, il se trouvait désigné pour négocier à Rome le divorce du roi d’Angleterre. Il se mit en chemin avec sa maison. Passant par Lyon, il y trouva Frère François Rabelais, qu’il avait connu naguère novice à la Baumette, et, pour l’amour du grec, il le prit avec lui comme médecin. 99 Joyeux de parcourir cette terre d’Italie qui avait nourri une des plus belles civilisations du monde et où la science antique s’était réveillée de son long sommeil, Rabelais se promettait de converser avec les savants, d’étudier la topographie de Rome et de chercher des plantes inconnues en France. L’évêque avec sa suite se mit en route au mois de janvier 1534, et, pressés par la rigueur du temps et la nécessité des affaires, ils s’arrêtèrent à peine dans les villes qui se trouvaient sur leur parcours. Rabelais explora Rome avec deux studieux compagnons, Claude Chapuis, bibliothécaire du roi et poète français, et Nicolas Leroy, juriste, un peu luthérien. On sent souvent dans la fréquentation de Rabelais une odeur de fagot. Il entreprit une description complète de la Ville Éternelle dont il commençait à connaître jusqu’au moindre vicolo, mais il renonça à ce travail quand il apprit qu’un antiquaire milanais nommé Marliani s’en était chargé et venait de le mener à bonne fin. Cependant Jean du Bellay déployait en vain la finesse de son esprit et l’abondance de son éloquence. Il ne put gagner les cardinaux à la cause du roi d’Angleterre. Il parla bien, et, si l’on en croit Rabelais, il parla mieux que Cicéron ; le consistoire n’en conclut pas moins à la validité du mariage d’Henri VIII. C’était provoquer le schisme qui dure encore. Sans être personnellement mêlé aux négociations, Rabelais assista à la séance où le pape et le sacré collège discutèrent cette question, petite en elle-même, et si grande par ses conséquences ; il s’y intéressa vivement ; car il était aussi 100 curieux des affaires de son temps que des antiquités grecques, latines et hébraïques. Le 15 avril, l’ambassade était de retour à Lyon. Rabelais publia dans cette ville une édition de la topographie de Marliani, avec une épître latine à l’évêque Jean du Bellay, dans laquelle il exprimait éloquemment sa gratitude à son maître et protecteur. « Ce que j’ai souhaité le plus, dit-il dans cette épître cicéronienne, ce que j’ai souhaité le plus depuis que j’ai quelque sentiment du progrès des belles-lettres, c’est de parcourir l’Italie et de visiter Rome, tête du monde ; et ce vœu, tu l’as exaucé avec tant de bonté que non seulement j’ai vu l’Italie (chose déjà précieuse en soi), mais que je l’ai vue avec toi, le plus savant homme qui soit sous la voûte des cieux et le plus généreux (ce dont je ne t’ai pas encore assez loué). Oui, il m’est plus cher de t’avoir vu dans Rome que d’avoir vu Rome elle-même. » Voir Rome, c’est une heureuse fortune à laquelle tout homme d’une suffisante condition peut atteindre, pourvu qu’il ne soit ni manchot, ni perclus de tous ses membres ; mais t’avoir vu à Rome, dans l’éclat de félicitations inouïes, ô joie ! Avoir été mêlé à la gestion des affaires dans le temps de la noble ambassade où t’avait envoyé notre invincible roi François, ô gloire ! Avoir été près de toi quand tu prononças le discours sur le cas de la reine d’Angleterre, devant le sacré collège, ô félicité ! » Jean du Bellay retourna en Italie au mois de juillet 1535, et cette fois encore François Rabelais l’accompagna. Le 18, 101 ils étaient à Carmagnole, le 22 à Ferrare. Là, l’ambassadeur eut recours à l’art de son médecin ; il était souffrant et peu propre, disait-il, à courir la poste. À Florence où ils s’arrêtèrent, maître François, en bonne compagnie de gens studieux, contempla le beau site de la ville, la structure du dôme, la somptuosité des églises et des palais. Comme il luttait avec ses compagnons à qui louerait plus dignement ces magnificences, un moine d’Amiens, nommé Bernard Lardon, surpris et mécontent : — Je ne sais que diantre, dit-il, vous trouvez ici tant à louer. J’ai aussi bien contemplé que vous et ne suis pas plus aveugle. Et puis, qu’est-ce ? Ce sont belles maisons, c’est tout ! Mais Dieu et monsieur saint Bernard, notre bon patron, soient avec nous ! en toute cette ville, je n’ai pas vu encore une seule rôtisserie et j’y ai curieusement regardé et considéré… En quatre fois, en seulement trois fois moins de chemin que nous n’avons fait ici en nos contemplations je vous pourrais montrer à Amiens plus de quatorze vieilles rôtisseries bien odorantes. Je ne sais quel plaisir vous avez pris à voir des lions et des tigres près du beffroi et les porcsépics et les autruches du Palais Strozzi. Par ma foi, nos fieux, j’aimerais voir un bon et gros oison en broche. Ces porphyres, ces marbres sont beaux ? je n’en dis point de mal. Mais les darioles d’Amiens sont meilleures à mon goût. Ces statues antiques sont bien faites, je le veux croire. Mais, par saint Ferréol d’Abbeville, les jeunes bachelettes de nos pays sont mille fois plus avenantes. 102 Ceci, ai-je besoin de le dire ? est du Rabelais littéral. Les lions et les tigres dont parle Frère Bernard Lardon ne sont point, comme on pourrait croire, sculptés dans le marbre ; ce sont les animaux d’une ménagerie princière. Les grands seigneurs italiens gardaient des bêtes féroces dans leurs palais. Un dessin, conservé au Louvre, de Giovanni Bellini représente un riche palais de la Renaissance avec des fauves enchaînés dans les caves. Vers la mi-août, Jean du Bellay était à Rome où il reçut le chapeau. Bien qu’il s’y trouvât dans des circonstances graves et difficiles, il prenait le temps de rechercher les antiques. Il acheta, pour y faire des fouilles, une vigne du côté de San Lorenzo in Palisperna, entre le Viminal et l’Esquilin. Il reçut d’un cardinal romain un beau pilon antique. Mais ce présent fait à un étranger souleva une telle clameur à Rome que du Bellay dut rendre le pilon au gouverneur du Capitole. À cette époque, les palais de la Ville Éternelle étaient ornés, comme ils le sont encore aujourd’hui, de morceaux antiques, marbres, bronzes, jaspes, porphyres. Les grands seigneurs en faisaient mettre dans les cours, dans les jardins, sur les perrons et aux entrées des salles. Or, un jeune Français, qui devait se faire plus tard une renommée comme cosmographe, André Thévet, se trouvant à Rome durant l’ambassade de Jean du Bellay, allait par la ville, examinant les sculptures avec une ardeur passionnée. Un jour que sa curiosité l’avait entraîné dans la cour et dans les jardins d’un seigneur et qu’il s’abîmait dans la 103 contemplation des vestiges d’un si grand passé, les laquais, comprenant mal ce qui l’attirait dans une demeure privée, le prirent pour un espion. Ils lui auraient fait un mauvais parti si le jeune Thévet ne s’était réclamé de Rabelais auprès du maître du logis. Rabelais présenta son compatriote à ce seigneur comme un grand voyageur et un amateur d’antiquités. Et dès lors Thévet eut ses entrées dans toutes les maisons romaines. On voit par ce seul fait que le médecin du cardinal du Bellay avait du crédit auprès de la noblesse d’Italie. Rabelais fréquentait, dans la Ville Éternelle, les prêtres venus d’Orient. L’évêque de Cérame, qui lui donna quelques leçons d’arabe, abusa de la crédulité de son élève, qui n’était pourtant pas très ingénu, en lui persuadant que le bruit des cataractes du Nil s’entend à une distance de plus de trois journées, c’est-à-dire comme de Paris à Tours. Rabelais n’avait pas en religion une situation régulière. De peur des farfadets, comme il disait, plutôt pour se mettre en état de profiter de tous les avantages qu’il pouvait attendre de ses illustres protecteurs, il adressa au pape une supplique pro apostasia. Il y confesse avoir déserté la vie religieuse, vagabondé à travers le siècle et demande au souverain pontife une absolution pleine et entière, la permission de reprendre l’habit de saint Benoît, de rentrer dans un monastère de cet ordre, où l’on voudrait bien le recevoir et de pratiquer partout, avec l’autorisation de ses supérieurs, l’art de la médecine, dans lequel il a pris, disaitil, les degrés de bachelier, de licencié et de docteur, de le 104 pratiquer dans les limites imposées canoniquement aux religieux, c’est-à-dire jusqu’à l’application du fer et du feu exclusivement, par seule humanité, et sans aucun espoir de lucre. Nous ferons remarquer, sans y insister plus que de raison, que Rabelais à cette époque avait le grade de licencié en médecine, et n’était pas encore docteur en titre, bien qu’il en eût amplement le talent et le savoir. Sa requête lui fut accordée par un bref du pape Paul III Farnèse, daté du 17 janvier 1536, deuxième année de son pontificat. Le bref est conçu dans les termes les plus flatteurs pour Rabelais : « Voulant avoir égard au zèle pour la religion, à la science et à la littérature, à l’honnêteté de la vie et des mœurs, à tous les mérites et vertus qui te recommandent, touché par tes supplications, nous t’absolvons, etc. » Mais gardons-nous bien de chercher dans ce texte la pensée du Saint-Père sur l’auteur du Pantagruel. C’est style de chancellerie. Ce qui dut être plus sensible à Frère François que ces témoignages de ses mérites et de ses vertus, c’est que, contre l’usage, le pape lui octroya gratis et sans dépens la composition des bulles d’absolution. Il n’en coûta à l’impétrant que l’expédition, c’est-à-dire, comme il le dit lui-même irrévérencieusement, les honoraires des référendaires, procureurs et autres tels barbouilleurs de parchemin. 105 De Rome, Rabelais entretenait avec l’aimable évêque de Maillezais, Geoffroy d’Estissac, une correspondance dont il nous reste quelques lettres. Le 29 novembre 1535, il mande à l’évêque qu’il lui envoie des graines de Naples, pour le jardin de Ligugé, les meilleures, et desquelles le Saint-Père fait semer en son jardin secret du Belvédère. Il lui envoie aussi de la pimprenelle. Et, s’il n’y joint point du nasicord et de l’arrouse, c’est qu’il les trouve trop dures et bien moins aimables à l’estomac que les espèces cultivées à Ligugé. On est touché de voir Maître François travailler ainsi à enrichir ces jardins, dont, pauvre moine, il avait joui, et pourvoir de légumes cette table où il s’était assis alors qu’il était en butte aux ressentiments des farfadets. Il fournit des avis sur le temps de semer les graines qu’il expédie, et les soins à donner à la plante. Il offre des œillets d’Alexandrie, des violes matronales, et aussi d’une herbe dont les Italiens tiennent en été leurs chambres fraîches et qu’ils appellent belvedere. « Mais, ajoute-t-il, ce serait plutôt pour madame d’Estissac. » Il veut parler de la jeune Anne de Daillon, mariée à Louis d’Estissac, neveu de l’évêque. En retour, il demande quelques écus. L’ambassadeur du roi de France était fort gueux. Son médecin, comme on peut penser, l’était encore bien davantage. Rabelais n’avait jamais d’argent ; c’était sa maladie, et tous les sentiments qu’il prête à cet égard à Panurge, il les a éprouvés. Il demande volontiers aux grands, estimant que c’est les obliger que de les quêter. Un jour, il écrit à l’évêque de Maillezais : 106 « Si mon argent est court, je me recommanderai à vos aumônes. » C’est ce qu’il ne manque pas de faire peu de jours après : « Je suis contraint de recourir encore à vos aumônes. Car les trente écus qu’il vous plut me faire ici livrer sont quasi venus à leur fin. Et pourtant je n’en ai rien dépensé en méchanceté ni pour ma bouche. Car je bois et mange chez M. le cardinal du Bellay ou M. de Mâcon. Mais en ces petites barbouilleries de dépêches et louage de meubles de chambre et entretien d’habillement s’en va beaucoup d’argent, encore que je m’y gouverne tant chichement qu’il m’est possible. Si votre plaisir est de m’envoyer quelque lettre de change, j’espère n’en user qu’à votre service et n’en être ingrat au reste. Je vois en cette ville mille petites mirolifiques à bon marché qu’on apporte de Chypre, de Candie et de Constantinople. Si bon vous semble, je vous enverrai ce que je verrai le mieux convenable tant à vous qu’à ma dite dame d’Estissac. Le port, d’ici à Lyon, ne coûtera rien. » Maître François, hâtons-nous de le dire, en donnait à monseigneur d’Estissac pour son argent largement. Je ne parle pas des petites mirolifiques qui devaient ressembler beaucoup aux chapelets d’ambre, aux plateaux de cuivre, aux tissus bariolés et aux broderies de nos bazars orientaux, ni des graines, salades et légumes de Naples, mais l’évêque de Maillezais le chargeait des affaires les plus considérables qu’il avait en cour de Rome, et Rabelais s’en acquittait avec adresse. C’est un des plus anciens biographes de notre auteur, Colletet, qui l’affirme. Enfin, il donnait à son 107 correspondant des nouvelles de Rome et de toute la chrétienté, ce qui était précieux à une époque où l’on ne pouvait guère être instruit des affaires publiques que par des lettres privées. Or, des événements considérables s’accomplissaient alors dans la chrétienté, et Rabelais, sans être en état de démêler les intrigues qui s’ourdissaient en Italie, était assez bien instruit des faits à mesure qu’ils se produisaient. Et, pour ce qui concernait le roi de France, il avait des sources particulières d’information et, si l’on en croit certains bruits, moins de discrétion parfois qu’il n’en faut en ces sortes d’affaires. Charles-Quint, qui avait fait cette année-là son expédition de Tunis, rentré vainqueur en Sicile, préparait la conquête de la France et formait des desseins à la Picrochole. Sachant que les prophéties amènent parfois l’accomplissement des faits qu’elles annoncent, ses partisans lançaient toutes sortes de pronostications conformes aux desseins de l’Empereur, et un certain livre, plein de ces oracles, soulevait dans Rome une vive émotion. Rabelais, qui l’avait sous la main, en envoya un exemplaire à M. de Maillezais. « De ma part, ditil en annonçant cet envoi, je n’y ajoute foi aucune. Mais on ne vit oncques Rome tant adonnée à ces vanités et divinations comme elle est de présent. » Cependant Charles-Quint, qu’on attendait à Rome, se tenait à Naples, nouant des alliances, levant des troupes, et recueillant de l’argent. Rabelais instruit l’évêque de Maillezais que l’Empereur a remis sa venue jusqu’à la fin de février, et il ajoute : 108 « Si j’avais autant d’écus comme le pape voudrait donner de jours de pardon à quiconque la remettrait jusqu’à cinq ou six ans d’ici, je serais plus riche que Jacques Cœur ne fut oncques. » Ce sentiment du souverain pontife se comprend du reste. Rome venait d’être mise à sac et dépouillée de toutes ses richesses ; on s’attendait à ce que, si l’Empereur et ses reîtres s’y abattaient, il ne restât plus rien dans la malheureuse cité. « On a commencé en cette ville, poursuit Rabelais, le gros apparat pour le recevoir. Et l’on a fait, par le commandement du pape, un chemin nouveau par lequel il doit entrer. Pour dresser et aplanir ce chemin, on a démoli et abattu plus de deux cents maisons et trois ou quatre églises, ras de terre, ce que plusieurs interprètent en mauvais présage. » Cependant l’Empereur approchait, et le cardinal du Bellay ne se sentait plus en sûreté à Rome. Des officieux l’avisaient de se garder du fer et du poison ; croyant sa vie menacée et résolu à échapper par la fuite à ce mortel danger, il fait répandre par ses médecins le bruit d’une migraine qui le retient au lit, il saute à cheval et fuit seul par la Romagne, Bologne, Montcalieri, jusqu’en France. Les domestiques du cardinal, pendant deux jours, ignorèrent son départ. Rabelais qui n’était pas sans doute mieux instruit que les autres rejoignit son maître à Paris. À cette époque, Charles-Quint, s’efforçant de réaliser des projets longuement caressés, passait le Var et entrait en 109 Provence avec cinquante mille hommes, pendant que les Impériaux pénétraient en France par le Nord, prenaient Guise, assiégeaient Péronne et marchaient sur Paris. Le cardinal Jean du Bellay, évêque de cette ville, nommé, par ordonnance du 21 juillet 1536, lieutenant général du roi, travaillait, comme autrefois l’évêque Synésius dans la Pentapole, à mettre en état de défense sa ville épiscopale. Sa tâche était difficile, car les murailles de Paris ne valaient rien. Nous avons sur ce point l’autorité du Pantagruel. En effet, il y est dit, au XVe chapitre du Livre II, que Panurge, les considérant avec dérision, en discourut avec une méprisante ironie. — Oh ! s’écria-t-il, que fortes elles sont et bien en point pour garder les oisons en mue ! Par ma barbe ! Elles sont compétentement méchantes pour une telle ville comme celle-ci. Car une vache avec sa queue en abattrait plus de six brasses. — Ô mon ami, lui répondit Pantagruel, sais-tu ce que dit Agésilas, quand on lui demanda pourquoi la grande cité de Lacédémone n’était point ceinte de murailles ? Montrant les habitants et citoyens de la ville tant bien experts en discipline militaire et tant forts et bien armés : « Voici, ditil, les murailles de la cité. » Signifiant qu’il n’est muraille que de bras, et que les villes et cités ne sauraient avoir muraille plus sûre et plus forte que la vertu des citoyens et habitants. Ainsi cette ville est si forte par la multitude du peuple belliqueux qui est dedans, qu’ils ne se soucient de faire autres murailles. D’ailleurs qui la voudrait 110 emmurailler comme Strasbourg, Orléans ou Ferrare, il ne serait possible, tant les frais et dépenses seraient excessifs. — Voire ! mais, dit Panurge, il est bon d’avoir quelque visage de pierre quand on est envahi de ses ennemis, ne fûtce que pour demander qui est là-bas. Le cardinal du Bellay mettait en pratique les sages maximes de Panurge et s’efforçait de donner à Paris visage de pierre pour accueillir les Impériaux. Il fortifia la ville d’un rempart et de boulevards et fit entrer des provisions. Mais le péril qu’on redoutait cessa de lui-même ; l’armée impériale fondit, épuisée par la famine et la dysenterie. Le siège de Péronne fut levé et presque en même temps Montmorency obligea Charles-Quint à repasser le Var. On peut être sûr que ces événements ne furent pas indifférents à Rabelais qui était porté d’un grand amour pour la France et son roi et en qui le sentiment de la gloire militaire soufflait par larges bouffées. L’évêque de Paris était abbé de l’abbaye bénédictine de Saint-Maur-des-Fossés. Nous savons que Rabelais avait obtenu, par un bref du Pape, la permission d’être moine dans un monastère de l’ordre de saint Benoît où l’on voudrait bien le recevoir. Il fut agréé comme religieux de Saint-Maur et résida dans cette maison. Mais l’abbaye de Saint-Maur venant d’être érigée en collégiale par le Pape, à la sollicitation du cardinal abbé, les religieux y avaient état de chanoines. Rabelais dès lors en semblait exclu, à moins d’un nouveau bref, l’autorisant à obtenir le canonicat. Or, quitter Saint-Maur, à l’entendre, c’était quitter le paradis. 111 Paradis de salubrité, disait-il, d’aménité, de sérénité, de délices, et de tous les honnêtes plaisirs d’agriculture et vie rustique. On ne sait ce qu’il advint de cette supplique, et il n’y a guère d’intérêt à le savoir. Rabelais, pas plus qu’Éve, ne pouvait tenir dans un paradis ; il avait, comme elle, trop de curiosité pour cela. On le trouve encore à Paris quand l’imprimeur humaniste Étienne Dolet, poursuivi comme meurtrier et gracié par le roi, donna dans cette ville, pour y célébrer la clémence royale, un banquet où il réunit une foule illustre de savants, de lettrés et de poètes, Guillaume Budé, Danès, Toussain, Macrin, Bourbon, Voulté, Clément Marot, le Virgile gaulois, et François Rabelais, qui y était invité à titre d’excellent médecin. Étienne Dolet nous a transmis luimême en vers latins et le nom des convives et le sujet des conversations. On parla sous la rose des plus habiles écrivains, dont se glorifiaient les pays étrangers. Érasme, Mélanchthon, Bembo, Sadolet, Vida, Jacques Sannazar, et chacun de ces noms fut salué d’acclamations bruyantes. Si la muse antique d’Étienne Dolet n’a pas renchéri sur l’austérité des discours, ce banquet fut un banquet de sages et les orgies auxquelles on s’y livra furent ce qu’un poète grec appelle les tranquilles orgies de la pensée. Bien peu de temps après cette fête, Rabelais se rendit à Montpellier où, le 22 mai 1537, il fut promu docteur, titre qu’il avait pris avant de l’obtenir, mais non sans en être digne, car c’était, tout nous porte à le croire, un très bon médecin. Il était, comme nous l’avons vu, botaniste et 112 anatomiste, cuisinier, érudit, et il montrait, au dire de son savant ami Sussanneau, ce visage joyeux, serein, gracieux, ouvert qui réjouit le malade, notable partie de l’art d’Hippocrate et de Galien. En 1537, il fit à Lyon, sa ville préférée, un nouveau séjour, troublé par une mésaventure sur laquelle nous sommes fort mal renseignés. Une lettre, qu’il adressait à quelque ami d’Italie, fut remise au cardinal de Tournon qui, y trouvant, à tort ou à raison, des indiscrétions blâmables, l’envoya au chancelier du Bourg, avec quelques lignes qui témoignent de sa mauvaise humeur à l’endroit du médecin de Jean du Bellay. « Monsieur, mande-t-il, je vous envoie une lettre que Rabelesus écrivait à Rome, par où vous verrez de quelles nouvelles il avertissait un des plus mauvais paillards qui soient à Rome. Je lui ai fait commandement qu’il n’eût à bouger de cette ville (de Lyon) jusqu’à ce que j’en susse votre volonté. Et, s’il n’eût parlé de moi en ladite lettre et aussi qu’il s’avoue au roi et reine de Navarre, je l’eusse fait mettre en prison pour donner exemple à tous ces écriveurs de nouvelles. Vous m’en manderez ce qu’il vous plaira, m’en remettant à vous d’en faire entendre au roi ce que bon vous en semblera. » Quoi qu’en dise le cardinal de Tournon, Rabelais était au cardinal du Bellay, ambassadeur du roi, et, par conséquent, au roi lui-même ; il n’était pas à la reine de Navarre ; mais il se peut qu’il se réclamât d’une princesse si secourable, recours assuré des humanistes nécessiteux ou persécutés. 113 Elle était, dit un de ses serviteurs, le port et le refuge de tous les désolés. Nous ne savons pas si les griefs du cardinal de Tournon étaient fondés ; ce qui est certain, c’est que l’affaire n’eut pas de suites fâcheuses pour Rabelais que nous voyons, en 1538, accompagner François I er à AiguesMortes et assister à ces entrevues qui, mettant en présence l’empereur et le roi, rangèrent celui-ci dans le parti catholique espagnol, au grand dommage des humanistes, qui étaient tous plus ou moins réformateurs et luthérisaient à la manière française et légère. Un dévouement exclusif à la cause de l’orthodoxie romaine anima la conduite de François I er et de Charles-Quint réconciliés. Rabelais revint à Lyon avec le roi son maître à la fin de juillet 1538. Il est temps de révéler un fait longtemps ignoré, mais certain, de sa vie privée. François Rabelais eut, dans cette ville de Lyon, d’une mère qui nous est inconnue, un enfant, un fils qui reçut sur les fonts du baptême le nom de Théodule, et l’on est porté à croire que ce fut le père qui lui donna ce nom, qui veut dire adorateur de Dieu. Rabelais ne manquait pas une occasion de montrer son amour du Dieu tout-puissant. Il l’aimait en philosophe, pour l’amour de Platon, et contre ses prêtres. Loin de cacher cet enfant comme une honte, François le laissait voir à tout venant, et le petit Théodule fut bercé dans la pourpre sur les genoux des cardinaux. Les princes de l’Église ne pouvaient se montrer sévères pour un moine qui, après tout, n’accordait pas plus qu’eux aux sollicitations de la chair. Le cardinal 114 Jean du Bellay, pour ne nommer que lui, vivait dans une sorte d’union conjugale avec la sœur, deux fois veuve, de ce cardinal de Tournon, que nous venons de voir si fort irrité contre Maître François. Théodule, à qui souriaient les princes de l’Église, Théodule mourut âgé de deux ans. Un ami de Rabelais, Boyssonné, juriste et poète, consacra à cet enfant, sorti si jeune de la vie, toute une flore latine d’élégies, de distiques, d’hendécasyllabes, de vers iambiques. Voici la traduction de ces petits poèmes imités, pour la forme, de l’Anthologie grecque, mais tout empreints de pensée chrétienne. Je me sers de la version de M. Arthur Heulhard, légèrement modifiée par endroits. DE THÉODULE RABELAIS MORT ÂGÉ DE DEUX ANS Tu demandes qui repose en ce tombeau si petit ? C’est le petit Théodule lui-même ; à la vérité en lui tout est petit, âge, forme, yeux, bouche, enfin pour le corps c’est un enfant. Mais il est grand par son père, le docte et l’érudit, versé dans tous les arts qu’il convient que connaisse un homme bon, pieux et honnête. Ce petit Théodule les aurait tous tenus de son père, si le destin l’avait fait vivre, et, de petit qu’il était, il serait un jour devenu grand. À THÉODULE RABELAIS MOURANT À L’ÂGE DE DEUX ANS Pourquoi nous quitter si tôt, je te le demande, Rabelais ? Pourquoi ce désir de renoncer aux joies de la vie ? Pourquoi 115 tomber avant le jour, trahissant la tendre jeunesse ? Pourquoi s’apprêter à mourir d’une mort prématurée ? RÉPONSE Ce n’est, pas, Boysson, par haine de vivre que j’abandonne la vie ; si je meurs, c’est pour ne pas mourir à jamais. J’ai pensé que la vie avec le Christ est la seule vie qui doive être précieuse aux bons. DISTIQUE (au même) En allant si petit aux cieux, Théodule, tu montres que ceux-là seuls qui partagent ton sort sont aimés de Dieu. AUTRE Moi qu’on appelait Théodule, c’est-à-dire esclave de Dieu, je prie pour que vous soyez semblables à moi par le nom et par la chose. AUTRE Celui que tu vois reposer dans cette tombe exiguë, vivant eut pour familiers des pontifes romains. AUTRE Lyon est sa patrie, son père Rabelais. Qui ignore l’un et l’autre ignore deux des plus grandes choses du monde. IAMBES Craignant de devenir esclave des hommes et ne voulant obéir qu’au seul Dieu très bon et très haut, pour ne pas être forcé de descendre des chevaux aux ânes, moi qui avais 116 deux ans ici-bas, je quitte les mortels et je m’envole aux cieux. Ces vers sont d’un platonisme chrétien qui peut nous paraître affecté, mais qui était tout à tout à fait de mise alors. La philosophie, autant que l’habit et la coiffure, est sujette à la mode, et il n’y a rien qui marque mieux un lieu et une époque que l’idée qu’on s’y fait de l’absolu et de l’infini. L’éternité même, nous nous la représentons à notre image, et dans notre goût. L’abstrait a son pittoresque comme le concret. Nous saisissons volontiers dans ces causeries l’occasion d’un rapprochement littéraire, d’une comparaison qui fasse saisir le style des temps et la manière des auteurs. C’est pourquoi je citerai, après les vers latins de Boyssonné, un petit poème de plus de deux cents ans postérieur, sur un sujet semblable, une élégie d’André Chénier sur la mort d’un enfant. Autant la muse latine du vieux juriste de Toulouse a de roideur et de solennité, autant la muse française du fils de Santi L’Hommaca a de souplesse, de grâce et de pathétique. SUR LA MORT D’UN ENFANT L’innocente victime, au terrestre séjour, N’a vu que le printemps qui lui donna le jour. Rien n’est resté de lui qu’un nom, un vain nuage, Un souvenir, un songe, une invisible image. Adieu, fragile enfant, échappé de nos bras ; Adieu, dans la maison d’où l’on ne revient pas. Nous ne te verrons plus, quand, de moissons 117 couverte, La campagne d’été rend la ville déserte ; Dans l’enclos paternel, nous ne te verrons plus, De tes pieds, de tes mains, de tes flancs demi-nus, Presser l’herbe et les fleurs dont les nymphes de Seine Couronnent tous les ans les coteaux de Lucienne. L’axe de l’humble char à tes jeux destiné, Par de fidèles mains avec toi promené, Ne sillonnera plus les prés et le rivage. Tes regards, ton murmure, obscur et doux langage, N’inquiéteront plus nos soins officieux ; Nous ne recevrons plus, avec des cris joyeux, Les efforts impuissants de ta bouche vermeille À bégayer les sons offerts à ton oreille. Adieu, dans la demeure où nous nous suivrons tous, Où ta mère déjà tourne ses yeux jaloux. (André Chénier) En 1537, le frère du cardinal du Bellay, Guillaume du Bellay, seigneur de Langey, fut chargé d’exercer par intérim, en l’absence du maréchal d’Annebault, les fonctions de lieutenant général du roi en Piémont. Le roi de France venait de conquérir ce pays sans difficulté ; le difficile était de le garder. Langey dut mettre en état de défense Turin menacé par les Impériaux, installer dans cette ville un parlement chargé d’appliquer la loi française, pourvoir aux offices de judicature, mettre en état, dans tout le pays, les fortifications des châteaux et des villes, faire 118 venir de France huiles, épiceries, poisson salé pour le carême, médicaments, dont le Piémont était dénué. Maître François appelé à Turin en 1540 y exerça les fonctions de médecin du vice-roi, qui avait grand besoin des secours de son art, car Langey, ayant de peu dépassé la cinquantaine, était fort usé, et le travail surhumain auquel il se livrait achevait de ruiner sa santé délabrée. Homme universel, le pantagruéliste rendait d’autres services à son maître que ceux de médecin. Il était son intermédiaire auprès de plusieurs savants. Il correspondait, notamment avec le légiste Jean Boyssonné dont nous venons de lire les vers latins, avec Guillaume Bigot, avec Guillaume Pélicier, évêque de Narbonne, puis de Montpellier, et, à cette époque, ambassadeur du roi de France à Venise. Nous avons deux lettres de ce prélat à Rabelais, l’une du 23 juillet, l’autre du 17 octobre 1540, qui sont d’un ton amical et familier. Il est question, dans la seconde de ces lettres, de manuscrits hébraïques et syriaques et de livres grecs dont l’ambassadeur français négociait l’acquisition. Pélicier demanda au moine helléniste d’employer tout son crédit pour faire réussir cette négociation. Nous ne savons si Rabelais s’employa utilement dans cette affaire, mais elle réussit aux souhaits de Pélicier et les manuscrits orientaux acquis par l’ambassadeur enrichissent encore aujourd’hui nos dépôts publics. Il paraît bien que Maître François, qu’un prélat tel que l’évêque de Montpellier traitait si honorablement, s’attira à 119 Turin encore une mauvaise affaire par son indiscrétion. Il fut pris d’une telle frayeur de ce qu’il avait commis, qu’il repassa éperdument les Alpes et fut rencontré à Chambéry, la tête perdue, et ne sachant où aller. Nous ne connaissons pas sa faute, mais elle était sans doute moins grave qu’il ne se le figurait, car, au mois de mars 1541, il était de retour à Turin, en grâce auprès du vice-roi et recevant de nouvelles missives de l’ambassadeur du roi de France à Venise. Après trois ans d’un labeur acharné, Langey assura la défense du Piémont ; mais, travaillé de la goutte, épuisé de fatigue, impotent et ne pouvant plus, comme il disait, servir son roi que du cerveau et de la langue, il demanda son congé et se fit ramener en litière dans son pays. Ce vaillant et habile homme mourut à Saint-Symphorien, au pied du mont Tarare entre Lyon et Roanne, le 9 janvier 1543. François Rabelais, qui assista à sa fin, nous rapporte que les dernières pensées de ce grand capitaine embrassèrent l’avenir du royaume. « Les trois ou quatre heures avant son décès il employa en paroles vigoureuses, en sens tranquille et serein, nous prédisant ce que depuis en partie nous avons vu, en partie nous attendons advenir, bien que pour lors ces prophéties nous semblassent étranges, nullement croyables et qu’il ne nous apparaissait aucun pronostic de ce qu’il prédisait. » Les papiers de Langey ne furent point retrouvés après sa mort. On soupçonna un serviteur allemand de les avoir dérobés, bien que cet homme parût peu capable d’en connaître le prix. Rabelais, interrogé sur cette disparition, 120 répondit qu’il n’avait jamais songé à rechercher ces papiers, les croyant renfermés dans les coffres des mules, qu’on n’avait point ouverts. On lit dans le testament de Langey : « Item au sieur Rabelais et à messire Gabriel Taphenon, médecins, veut et ordonne ledit sieur testateur, qu’il leur soit donné, outre leurs salaires et vacations, c’est à savoir, audit Rabelais cinquante livres tournois par an jusques à ce que ces héritiers l’ayent pourvu ou fait pourvoir en l’Église jusques à trois cents livres tournois par an ; audit Taphenon, cinquante écus une fois payés. » On suppose que c’est en exécution de cette clause que René du Bellay, évêque du Mans, frère de Guillaume et de Jean du Bellay, conféra à Rabelais la cure de SaintChristophe-du-Jambet au diocèse du Mans, dont l’ancien médecin de Langey touchait le revenu, sans être tenu à la résidence. Rabelais garda de son protecteur un souvenir ému. Dans son quatrième livre, que nous étudierons bientôt, il associa la fin du bon chevalier Guillaume du Bellay à tout ce que Plutarque rapporte de grand, de noble, de mystérieux, de terrible sur la mort des génies, des héros et du grand Pan lui-même. Il prêta à l’un des plus sages héros de son livre ce propos hyperbolique que, tant que Langey fut vivant, la France demeura en telle félicité que tout l’univers l’enviait et que soudain, après son trépas, elle devint en mépris à tout le monde durant de longues années. Enfin, il composa en latin un livre des hauts faits de Langey, qu’un autre familier 121 de ce seigneur, Claude Massuau, traduisit en français sous ce titre : « Stratagèmes, c’est-à-dire prouesses et ruses de guerre du preux et très célèbre chevalier Langey au commencement de la tierce guerre césarienne. Lyon. Séb. Gryphe 1542. » Le texte latin et la traduction française sont également perdus. Environ ce temps, l’amitié d’Étienne Dolet et de François Rabelais se rompit violemment et les torts les plus graves ne furent, peut-être, pas du côté d’Étienne. Ce libraire, très suspect d’hérésie, ayant réimprimé le Pantagruel avec tous les passages de nature à irriter les sorbonagres, de plus en plus violents et cruels, Rabelais prit peur ; et ce ne fut pas sans raison. Le danger était réel et l’on peut justement reprocher à ce farouche Dolet, si imprudent pour lui-même, d’avoir été aussi imprudent pour autrui ; on peut l’accuser de s’être plu à compromettre, à découvrir, à exposer un ami. Et il n’est pas surprenant que Rabelais se soit empressé de désavouer un aussi dangereux éditeur. Rabelais était prudent, il craignait le feu : « Je suis, de ma nature, disait-il, assez altéré sans me chauffer davantage. » Qui donc lui en ferait un grief ? Comme il publiait au même moment une édition expurgée, il y mit une lettre où il faisait parler son imprimeur, mais dont le style le trahit, et il dit expressément que Dolet a « par avarice, soustrait un exemplaire de ce livre étant encore sous presse ». Le reproche ne se conçoit pas. Dolet n’avait eu qu’à prendre un des nombreux exemplaires des vieilles éditions ; et, s’il s’était procuré frauduleusement pour les copier les feuilles de la nouvelle 122 édition amendée et expurgée, son édition se serait trouvée pareillement expurgée et amendée. Rabelais, sous le nom de son imprimeur, ajoute que Dolet est un monstre « né pour l’ennui et injure des gens de bien ». Il était peu perspicace ayant mis dix ans à s’en apercevoir. Cette aventure est triste et c’est une aventure éternelle. Que ce soit l’humanisme, la liberté intellectuelle et morale, la justice, ou toute autre tendance généreuse, les esprits se soulèvent en un puissant mouvement. Entre défenseurs de la même cause, entre ouvriers de la même œuvre, on s’unit, on se soutient, on s’excite, on s’anime ; la grande tâche en est allégée et généreusement enlevée. Puis on se lasse, on s’arrête. C’est l’heure mauvaise des querelles, des récriminations, des disputes, des brouilles. Ne soyons pas trop sévères pour Rabelais. Il n’était après tout qu’un homme, et les qualités exquises de son esprit ne le rendaient que plus sensible, plus inquiet et plus irritable. Dolet, ce brutal, l’avait poussé à deux doigts de la prison, vers le bûcher ; il lui avait fait peur. Hélas ! nous sommes méchants quand nous avons peur. Mesdames et Messieurs, Nous allons poursuivre aujourd’hui l’étude du plus grand homme que la France ait produit dans son plus grand siècle. Mais je dois tout d’abord vous remercier de la bienveillance 123 fidèle que vous témoignez à un conférencier qui ne la mérite que par son effort et ses intentions. Je vois, parmi vous, un homme qui serait bien mieux à ma place que moi. Mais cette place, il l’occupera bientôt. Ce jour-là, je prendrai pour l’entendre celle qu’il occupe aujourd’hui et tout sera dans l’ordre. En attendant, je salue l’écrivain qui soutient aujourd’hui le vieil honneur de la littérature espagnole, qui sait donner au roman l’émotion du drame et l’ampleur de l’épopée, se distingue également par la parole et la plume et sème à travers le monde les plus nobles idées. Mesdames et Messieurs, je crois être votre interprète à tous en donnant la bienvenue dans cette enceinte à Blasco Ibañez. Mon ami Seignobos, professeur d’histoire à la Sorbonne, parlant d’un livre d’histoire de ma façon, me reprochait bien gracieusement d’avoir dissimulé les lacunes des textes et les limites parfois étroites de nos connaissances dans le tissu serré du récit et l’harmonie de la composition. Reproche flatteur, que mon livre ne méritait pas, et que cette causerie méritera moins encore. La biographie de Rabelais, par l’injure du temps et la négligence des hommes, est pleine de trous que je n’essayerai pas de boucher par quelque ravaudage. Il s’y trouve tout du long des lacunes. Ces lacunes occupent à peu près tout l’espace qu’il nous reste à parcourir. Après la mort du bon chevalier, nous perdons Maître François pour le retrouver un moment à Orléans dans la maison et à la table du seigneur de Saint- 124 Ay, Étienne Lorens, qu’il avait connu homme d’armes de la compagnie de Langey et capitaine de Turin. Saint-Ay servait le roi de France avec zèle dans des négociations secrètes. En 1545, Saint-Ay reçut Rabelais dans son château qui s’élevait sur un coteau planté de vignes, au bord de la Loire, entre Meung et Orléans. Au pied du coteau, coulait une source près de laquelle notre auteur avait, dit-on, coutume de travailler. On montrait plus tard la table ronde en pierre sur laquelle il écrivait, Étienne Lorens, qui appartenait au roi, s’entourait volontiers, à ce qu’il semble, de gens doctes, inclinant à la Réforme. Tel était cet Antoine Hullet, à qui Rabelais écrivit de Saint-Ay une lettre qui nous a été conservée par grand hasard, par laquelle l’inventeur du pantagruélisme l’invite philosophiquement à venir se joindre aux hôtes de l’ancien serviteur de Langey. Il s’efforce de l’attirer par l’appât des poissons arrosés du vin du cru, qui était excellent. Rabelais sans doute aimait la table, mais prenez garde que, quand il parle de banquets, il songe le plus souvent au banquet des Muses, et que le vin qu’il célèbre est le vin de la sagesse. Enfin, conviant Antoine Hullet à la table de Saint-Ay dont il lui vante les poissons : « Vous viendrez, lui dit-il, non quand il vous plaira, mais quand le vouloir vous y apportera de ce grand Dieu, bon et plein de pitié, lequel ne créa oncques le carême, mais bien les salades, harengs, merluches, carpes, brochets, bars, ombrines, ablettes, rippes, etc., item les bons vins, singulièrement celui qu’on garde ici à votre venue, comme un Saint-Graal et une seconde essence, voire quinte essence. Ergo veni, domine, et noti tardare. » 125 En 1545, Rabelais obtint du roi François I er un privilège pour l’impression du troisième livre de Pantagruel qui parut l’année suivante sous ce titre : Tiers livre des faits et dits héroïques du bon Pantagruel, composé par Maître François Rabelais, docteur en médecine et calloier des Iles Hières. L’auteur susdit supplie les lecteurs bénévoles soi réserver à rire au soixante et dix-huitième livre. Le premier livre avait paru en 1532, le deuxième livre vers 1534, onze ans auparavant. Dans ce long intervalle de temps, l’auteur avait perdu le fil ténu de son histoire. Aucun lien, pour ainsi dire, ne relie ce troisième livre aux précédents et pourtant Rabelais semble, quand il reprend son roman en sa maturité, se rappeler les jours déjà anciens de Fontenay-le-Comte, et se plaire à mettre en œuvre les idées qu’il avait échangées avec le juge André Tiraqueau, sous le bosquet de lauriers, touchant les femmes et le mariage. Le troisième livre, en effet, est aux trois quarts rempli par la très ample et très plaisante consultation de Panurge sur la question de savoir s’il se pourra marier sans inconvénients. Nous allons feuilleter ensemble, si vous voulez bien, ce merveilleux troisième livre, le plus riche, le plus beau peutêtre, le plus abondant en scènes comiques, de tout le Pantagruel. Mais rappelons auparavant que cette année 1546, signalée par l’apparition de cette œuvre joyeuse et lumineuse, fut douloureuse et sombre. Le roi François I er , inquiet et malade, ne résistait plus aux exigences cruelles de la Sorbonne et du Parlement. Les persécuteurs de la pensée 126 sévissaient âprement contre les humanistes, les philosophes, les savants, les poètes, contre quiconque, inclinant à la réforme de l’Église, luthérisait quelque peu. Clément Marot traînait en exil sa vie indigente ; Bonaventure Despériers venait de se suicider ; Étienne Dolet était étranglé et brûlé sur la place Maubert à Paris ; à Meaux, berceau des plus doux réformés, quatorze bûchers s’allumaient. C’est dans cet air lugubre, dans cette puanteur de chair grillée qu’éclata la voix bienfaisante du bouffon plein de sagesse. Abordons ce troisième livre en regrettant, par avance, de ne pouvoir nous y attarder à loisir. 127 TROISIÈME LIVRE Lorsque s’ouvre le troisième livre et que l’auteur poursuit, après une longue interruption, le récit des hauts faits du bon Pantagruel, nous voyons le fils de Gargantua organiser le pays qu’il vient de conquérir. Il transporte une colonie d’Utopiens en Dipsodie et assigne à Panurge pour seigneurie la terre de Salmigondin. Mais Panurge gouverne si mal ses affaires qu’en peu de temps il est couvert de dettes, et ne s’en tourmente guère. Comme dit Fantasio : « Quand on a des dettes et qu’on ne les paye pas, c’est comme si on n’en avait pas. » Panurge qui a beaucoup plus d’esprit que Fantasio ne se contente pas de supporter aisément sa condition de débiteur, il l’exalte, et la glorifie, et, sur la considération de sa dette, il établit non seulement une théorie du crédit public, mais toute une philosophie de l’homme et de la nature. « Les dettes, dit-il, sont comme le lien des cieux et de la terre et le lien des hommes entre eux. Imaginez un monde où les êtres ne se devraient rien, ne se donneraient rien. Là, entre les astres ne sera cours régulier quelconque ; tous seront en désarroi… La lune restera sanglante et ténébreuse. À quel propos lui départirait le soleil sa lumière ? Il n’y était en rien tenu… En ce monde déréglé, rien ne prêtant, rien n’empruntant, vous verrez une conspiration plus pernicieuse que n’a figuré Ésope en son apologue… L’âme tout indignée prendra sa course à tous les diables… Au 128 contraire, imaginez-vous un monde auquel chacun prête, chacun doive… Quelle harmonie sera parmi les mouvements réguliers des cieux ! Quelle sympathie entre les éléments ! Comme nature se délectera en ses œuvres et productions, Cérès chargée de blés, Bacchus de vins, Flore de fleurs, Pomone de fruits. Entre les humains paix, amour, dilection, fidélité, repos, banquets, festins, joie, liesse… » Pantagruel ne se laisse pas convaincre par ces beaux discours. « Prêchez et patrocinez d’ici à la Pentecôte, répondit-il à Panurge, vous serez ébahi comme vous ne m’aurez rien persuadé… Je me charge de payer vos dettes ; seulement n’en faites plus dorénavant. » Pantagruel est un roi libéral et magnifique, mais ennemi des folles prodigalités. Panurge, délivré de ses dettes, et voyant fuir sa jeunesse, songea à se marier, et consulta à ce sujet son maître Pantagruel, ne voulant agir que sur son avis. — J’en suis d’avis, répondit Pantagruel, et vous le conseille. — Mais, si vous croyez que le meilleur soit de demeurer comme je suis, j’aimerais mieux ne me point marier. — Ne vous mariez donc point. — Voire, mais voudriez-vous que je demeurasse ainsi seulet toute ma vie, sans compagnie conjugale ? Vous savez qu’il est écrit : Væ soli. L’homme seul n’a jamais tel contentement qu’on voit entre gens mariés. — Mariez-vous donc, de par Dieu ! 129 — Mais si ma femme me faisait… Vous savez qu’il en est grande année. — Ne vous mariez donc pas, car la sentence de Sénèque est véritable et ne souffre point d’exception : Ce qu’à autrui tu auras fait, sois certain qu’autrui te le fera. — Voire, mais puisque je ne puis pas plus me passer de femme qu’un aveugle d’un bâton, n’est-ce pas le mieux que je m’associe quelque honnête et prude femme ? — Mariez-vous donc ! — Mais, si Dieu voulait que ma femme me battît, je serais plus patient que Job si je n’enrageais tout vif. — Ne vous mariez donc point. — Mais, seul et non marié, personne ne se soucie de moi et ne me porte un amour tel qu’on dit être l’amour conjugal. Et, si, par aventure, je tombais malade, je serais traité à rebours. Le sage dit : « Là où n’est femme, j’entends mère de famille et en mariage légitime, le malade est en grand danger… » — Mariez-vous donc, de par Dieu ! — Mais si, étant malade et impotent, ma femme, non seulement ne me secourait pas au besoin, mais encore se moquait de ma calamité, et, qui pis est, me volait, comme j’ai vu souvent advenir ? — Ne vous mariez donc pas. — Voire, mais je n’aurais jamais autrement des fils et des filles légitimes, qui allassent perpétuer mon nom, auxquels 130 je laisse mon héritage et avec lesquels je me puisse égayer, comme je vois journellement votre bon père faire avec vous. — Mariez-vous donc, de par Dieu ! Plaisante consultation, dont on trouve déjà l’idée dans la littérature du moyen âge et que Molière a imitée dans son Mariage forcé. Peut-on mieux dire que ce sage Pantagruel ? Il y a de bons mariages, il y en a de mauvais. Dès lors, quel conseil donner ? — Consultons, dit Pantagruel, les sorts virgiliens et homériques. Cela consiste, nous avons déjà eu occasion de le voir, à enfoncer trois fois une épingle dans un volume d’Homère ou de Virgile et à tenir pour un oracle les vers marqués par la pointe. Panurge a recours à cette sorte de divination. Malheureusement, il ne put rien tirer de clair des vers ainsi désignés. Pantagruel lui conseilla d’user de la divination par les songes. — L’âme dans le sommeil, dit ce bon roi, s’ébat et revoit sa patrie qui est le ciel. Là elle reçoit participation insigne de sa première et divine origine et, en contemplation de cette sphère infinie dont le centre est partout et la circonférence nulle part, à laquelle rien n’arrive, rien ne passe, rien ne déchet, pour qui tous les temps sont présents, l’âme note non seulement les choses qui se sont passées dans les mouvements inférieurs, mais aussi les choses futures, et, les rapportant à son corps et les faisant connaître 131 par les sens et organes du corps, auxquels elle les a communiquées, elle est appelée vaticinatrice et prophète. Cette fameuse définition de Dieu, qui a cela de remarquable qu’elle définit parfaitement le non-être et l’absence absolue de Dieu, se retrouve, ai-je besoin de vous le dire, dans Pascal. Pour en chercher l’auteur, il faudrait remonter aux philosophes alexandrins, et peut-être même aux empiriques grecs. Ce serait un peu long. Ne quittons point Panurge. Il eut recours à la divination par les songes et rêva qu’il était marié, que sa femme lui faisait mille caresses et lui attachait au front une jolie petite paire de cornes. Il rêva encore qu’il était changé en tambourin et sa femme en chouette. Ce songe ne parut pas susceptible d’une explication évidente et plausible. Pantagruel proposa de consulter la sibylle de Panzoust, et le bon roi se mit aussitôt en route avec Épistémon et Panurge. En trois jours, ils furent transportés d’Utopie dans le Chinonais. Comment cela ? Ne taisons pas la vérité quand elle est bonne à dire. La vérité, c’est que Rabelais avait oublié que son Pantagruel se trouvait en Utopie, au nord de la Chine, ou dans quelque contrée approchante. Cela lui était sorti de la tête. Délicieux oubli, sommeil plus doux que celui du vieil Homère. Cervantès fait chevaucher Sancho sur son âne qu’il a perdu et qu’il cherche en pleurant. Rabelais ne sait plus sur quel continent il a laissé ses personnages. Ô distractions adorables, ô ravissantes étourderies du génie ! Est-ce que votre très savant et très 132 distingué bibliothécaire, M. Paul Groussac, avec son grand sens littéraire et sa haute autorité, n’a pas déjà parlé des sympathiques étourderies de l’auteur du Don Quichotte ? Voilà donc nos amis à Panzoust près Chinon. C’est tant mieux ! Bien plus que les prodiges d’Utopie, me plaît la douceur tourangelle. À la croupe d’une montagne, sous un grand et ample châtaignier, leur fut montrée la maison de la sibylle. Ils y entrèrent et trouvèrent, au coin de la cheminée, la vieille mal vêtue, édentée, chassieuse, courbassée, roupieuse, qui faisait un potage de choux verts, avec une couenne de lard jaune et un vieux savorados. Un vieux savorados, si vous voulez le savoir, est un os creux, un os à moelle qu’on met dans le potage pour lui donner du goût. Afin d’épargner la dépense, on le fait servir plusieurs fois, mais, vieux, il a moins de goût qu’en sa fraîche et savoureuse nouveauté. C’est signe que, comme les sorcières de Thessalie qui arrêtaient le cours de la lune, comme les sorcières qui, sur la bruyère, prédirent à Macbeth la couronne d’Écosse, comme les tireuses de cartes qui vivent dans des mansardes, comme les somnambules qui suivent les foires en roulotte, comme toutes ses pareilles depuis l’antiquité jusqu’à nos jours, la vieille de Panzoust soutient péniblement sa misérable vie, et l’on pourrait s’étonner que des créatures qui s’attribuent de si grandes facultés en tirent de si maigres profits. La sibylle chinonaise resta quelque temps en silence, pensive et rechignant des dents, puis elle s’assit sur le fond d’un 133 boisseau, prit ses fuseaux et ses dévidoirs et mit son tablier sur la tête… Y songez-vous, que Rabelais, à Rome, avait vu, dans la Sixtine, les sibylles de Michel-Ange nouvellement découvertes ? La Cumane est plus fière et la Delphique plus noble ; mais celle de Panzoust est plus pittoresque. Ses gestes et ses paroles effrayèrent Panurge qui la prit pour une démoniaque invocatrice de diables, et il ne pensa plus qu’à se sauver. Car il avait peur des diables, surtout parce que les diables attiraient les théologiens, qui lui inspiraient un raisonnable effroi. Finalement, la sibylle traça son oracle sur huit feuilles de sycomore qu’elle jeta au vent. Panurge et ses compagnons s’essoufflèrent à les rattraper. Malheureusement, ces vers étaient obscurs et susceptibles d’interprétations diverses. Pantagruel y vit que Panurge serait trompé et battu par sa femme. Panurge qui ne voulait être ni trompé ni battu n’y trouva naturellement rien de semblable. Cela est humain. Nous donnons volontiers aux choses un sens qui nous flatte. Enfin, comme le dit Pantagruel, ce qu’il y avait de plus clair, c’est que l’oracle n’était pas clair. Le bon géant fut d’avis de consulter un muet, les oracles par gestes et par signes étant, dit-on, les plus véritables. Un muet, qu’on appela, fit des signes ; mais il fut impossible de les comprendre. Pantagruel proposa alors d’interroger un homme vieux, décrépit, près de sa fin. Le sage prince prêtait en effet aux mourants un esprit sibyllin. « Les anges, disait-il, les héros, les bons démons (selon la doctrine platonicienne) voyant les humains 134 proches de la mort, hors des troubles et sollicitations terrestres, les saluent, les consolent, parlent avec eux et déjà commencent à leur communiquer l’art de divination. » Pantagruel exprime ici sa croyance avec gravité, et il semble que Rabelais lui-même ne soit pas éloigné de la partager, car il allègue d’un ton dont on ne peut nier le sérieux et l’émotion l’exemple de Guillaume du Bellay, seigneur de Langey, qu’il vit mourir à Saint-Symphorien, ainsi que nous l’avons raconté. Guillaume du Bellay, dit Rabelais, employa les trois ou quatre heures avant son décès en paroles vigoureuses, en sens tranquille et serein, nous prédisant ce qui, pour une part, s’est accompli depuis lors. Pantagruel, Épistémon, Panurge et Frère Jean des Entommeures, que nous avions un peu oublié, se rendirent donc au logis du vieux poète français Raminagrobis, et trouvèrent le bon vieillard en agonie, avec maintien joyeux, face ouverte et regard lumineux. Panurge le requit d’exposer son jugement sur le doute du mariage. Raminagrobis se fit apporter de l’encre et du papier et écrivit un petit poème, qui commence ainsi : Prenez-la, ne la prenez pas. Si vous la prenez, c’est bien fait. Si ne la prenez en effet, Ce sera œuvré par compas. « Par compas », c’est-à-dire sur mesure et très exactement. Comme ces vers se retrouvent dans les œuvres 135 de Guillaume Crétin, on a quelque raison de reconnaître ce vieux poète en Raminagrobis. Le mourant donna à Panurge et à sa compagnie les vers qu’il venait de composer, et leur dit : — Allez, enfants, en la garde du grand Dieu des cieux et ne m’inquiétez plus de cette affaire ni d’autre qui soit. Ce jourd’hui, qui est le dernier et de mai, et de moi (on prononçait : de mé et de mé ; c’est un jeu de mots), j’ai hors de ma maison, à grande fatigue et difficulté, chassé un tas de vilaines, immondes et pestilentes bêtes, noires, bigarrées, fauves, blanches, cendrées, grivolées, qui ne voulaient me laisser à mon aise mourir, et par perfides piqûres, griffures harpiaques, importunités freloniques, toutes forgées à l’officine de je ne sais quelle insatiabilité, m’arrachaient des doux pensements auxquels je me livrais, contemplant, voyant et déjà touchant et goûtant le bien et félicité que le Bon Dieu a préparé à ses fidèles et élus en l’autre vie et état d’immortalité. Qui étaient ces vilaines bêtes qui assiégeaient le lit du mourant ? Panurge scandalisé les reconnut sans hésitation pour les moines de toutes robes, cordeliers, jacobins et autres religieux mendiants. Il y en avait quatre ordres, gris et bruns, dont on a fait les quatre mendiants, raisins secs, figues sèches, amandes et noisettes, que l’hiver on sert en France au dessert. — Mais que lui ont fait, s’écria en sortant le chercheur d’oracles, que lui ont fait ces pauvres diables de capucins et de minimes ? Ne sont-ils assez malheureux, les pauvres 136 diables ? Ne sont-ils assez enfumés et parfumés de misère et calamité, les pauvres hères, dont la substance n’est que poisson ?… Il s’en va, par Dieu, damné comme un serpent, à trente mille hottées de diables. Médire de ces bons et vaillants piliers d’église ! (J’ai bien peur que, dans la pensée de notre auteur, il ne faille prononcer pilleurs d’église.) Il a grièvement péché. Son âne (pour son âme ; c’est une faute d’impression, sans doute, mais elle a l’air d’être faite exprès), son âne s’en va à trente mille pannerées de diables. Propos malsonnants sur l’immortalité de l’âme. Voilà en cette année 1546 de quoi faire brûler le livre avec l’auteur. Cette année-là, Étienne Dolet fut brûlé et étranglé sur la place Maubert à Paris, pour moins, pour trois mots traduits de Platon. Mais c’était un homme grave. Les plaisanteries de Rabelais ne tiraient pas à conséquence. Il pouvait tout dire. Et, en dépit de ce mauvais jeu de mots, je pense qu’il croyait à l’immortalité de l’âme, je pense qu’il y croyait au moins cinq jours sur sept, ce qui est beaucoup. Panurge a enfilé l’escalier. Pour rien au monde, il ne retournerait au chevet du vieux poète mourant. Il a trop peur des farfadets. Rabelais, autant que Panurge, a peur des farfadets. Il les craint et les brave ; il les brave en les craignant ; il les craint en les bravant. Avant de dire son mot, il fait le fou. Il enveloppe ses audaces dans des bouffonneries. Il amasse dans son texte toutes les obscurités, comme la nymphe surprise au bain trouble l’eau de la fontaine. 137 Panurge consulte ensuite sur le sujet qui lui tient au cœur un astrologue nommé Her Trippa, que, à cause de la ressemblance des noms, on identifie à Corneille Agrippa, astrologue et médecin, auteur d’un traité sur l’incertitude et la vanité des sciences. Her Trippa lui prédit que sa femme le trompera. Consultation savante ; tous les modes de divination y sont énumérés ; les noms succèdent aux noms interminablement ; on s’y noie et Panurge ne se pardonne pas d’avoir perdu son temps dans la tanière de ce diable enjuponné. Sur le conseil de Frère Jean, il écoute ce que disent les cloches. Mais il n’arrive pas à savoir si elles disent : Marie-toi, marie-toi, marie-toi, ou : Marie point, marie point, marie point. Toute divination ayant été éprouvée vaine et décevante, le noble Pantagruel appela un théologien, un médecin, un légiste et un philosophe, pour mettre un terme aux perplexités de Panurge. Le théologien, Père Hippothadée, consulté le premier, parla fort bien. À cette demande de Panurge : « Serai-je trompé ? » il répondit : « Nenni, mon ami, s’il plaît à Dieu. » D’où Panurge conclut : « Je le serai donc, s’il plaît à Dieu. » Là-dessus, pour l’éclairer, le bon Père lui décrit l’épouse qu’il doit prendre : issue de gens de bien, instruite en vertus et honnêteté, aimant et craignant Dieu. — Vous voulez, dit Panurge, que j’épouse la femme forte décrite par Salomon. Elle est morte… Grand merci toutefois, mon père ! 138 Quant au médecin Rondibilis, grand explorateur des secrets naturels, il déclara net que la disgrâce tant redoutée à l’avance par Panurge était naturellement des apanages du mariage ; il compara les femmes à la lune et leur reprocha leur hypocrisie : « Quand je dis femme, je dis un sexe tant fragile, tant variable, tant muable, tant inconstant et imparfait (c’est Rondibilis qui parle) que nature me semble, parlant en tout honneur et révérence, s’être écartée de ce bon sens, par lequel elle avait créé et formé toutes choses, quand elle a bâti la femme. Et, y ayant pensé cent et cinq cents fois, je ne sais qu’en penser, sinon que, forgeant la femme, elle a eu égard à la sociale délectation de l’homme et à la perpétuité de l’espèce humaine plus qu’à la perfection de l’individuale muliébrité. Platon ne sait en quel rang il les doit colloquer ou des animaux raisonnables ou des bêtes. » À ce propos, Ponocrates fait un conte qu’on faisait déjà avant Rabelais et qu’on a refait après, et que vous connaissez sans doute. Le voici : Le pape Jean XXII passant un jour par le couvent de Fontevrault fut prié par l’abbesse et par les dames de les autoriser à se confesser les unes aux autres, alléguant qu’il y a certains péchés que les religieuses ne peuvent découvrir à un homme sans une insupportable honte. — Nous nous les dirons plus volontiers les unes aux autres. — Je vous accorderais de bon cœur ce que vous me demandez là, répondit le pape. Mais j’y vois un 139 inconvénient. C’est que la confession ne doit pas être divulguée, et que, vous autres femmes, vous auriez grand’peine à en garder le secret. — Nous le garderons très bien, répondirent-elles, et mieux que ne font les hommes. Avant de les quitter, le Saint-Père leur donna en garde une boîte dans laquelle il avait fait mettre une linotte, et il les pria de la serrer en quelque lieu sûr et secret, leur promettant, foi de Pape, de leur accorder ce qu’elles demandaient, si elles gardaient la boîte bien cachée, et leur faisant défense rigoureuse de l’ouvrir sous peine de censure ecclésiastique et d’excommunication éternelle. Cette défense ne fut pas plus tôt faite, qu’elles grillèrent de voir ce qu’il y avait dans la boîte, et il leur tardait que le pape fût dehors pour contenter leur envie. Leur ayant donné sa bénédiction, il se retira. Il n’avait pas fait trois pas hors de l’abbaye, que les bonnes dames accoururent en grande presse pour ouvrir la boîte défendue et voir ce qu’il y avait dedans. Le lendemain, le pape leur fit visite et elles s’attendaient à ce qu’il leur délivrât la permission écrite de se confesser les unes aux autres. Avant de traiter cette affaire, il se fit apporter la boîte. On la lui remit, mais le petit oiseau n’y était plus. Le pape leur représenta alors qu’elles auraient trop de peine à garder le secret de la confession puisqu’elles avaient gardé si peu de temps le secret de la boîte. Grécourt, ayant mis ce conte en jolis vers, y ajouta un trait assez malin. Dans sa version, quand le pape, trouvant 140 la boîte vide, refusa aux religieuses la permission de se substituer à leurs confesseurs : Tant mieux, reprit tout bas une nonnain, Je n’étais pas pour la métamorphose. Un confesseur est toujours quelque chose. Le philosophe Trouillogan est consulté à son tour. — Or ça, de par Dieu, me dois-je marier ? demanda Panurge. — Il y a de l’apparence. — Et si je ne me marie point ? — Je n’y vois inconvénient aucun. — Vous n’y en voyez point ? — Nul, ou la vue me déçoit. — J’en trouve plus de cinq cents. — Comptez-les. — Je dis improprement parlant, et prenant nombre certain pour incertain, c’est-à-dire beaucoup… Je ne peux me passer de femme, de par tous les diables… Donc me marierai-je ? — Par aventure. — M’en trouverai-je bien ? — Selon la rencontre. — Si je rencontre bien, comme j’espère, serai-je heureux ? — Assez. 141 — Et si je rencontre mal ? — Je m’en excuse. — Mais conseillez-moi, de grâce. Que dois-je faire ? — Ce que vous voudrez. — Tarabin tarabas. Panurge s’impatiente, mais il ne cesse d’interroger. — Me marierai-je ? Si je ne me marie point, je ne serai jamais trompé. — J’y pensais. — Et, si je suis marié, je serai trompé ? — On le dirait. — Si ma femme est sage et chaste, je ne serai jamais trompé ? — Vous me semblez parler correctement. — Sera-t-elle sage et chaste ? Reste seulement ce point. — J’en doute. — Vous ne l’avez jamais vue ? — Que je sache. — Pourquoi donc doutez-vous d’une personne que vous ne connaissez pas ? — Pour cause. — Et si vous la connaissiez ? — J’en douterais encore plus. 142 À ce coup, Panurge se met très en colère. Il appelle son page : — Page, mon mignon, prends mon bonnet et va dans la basse-cour jurer une petite demi-heure pour moi. Je jurerai pour toi quand tu voudras. Molière, grand Rabelaisien, a mis cette scène dans son Mariage Forcé. — Sganarelle. J’ai envie de me marier. — Marphurius. Je n’en sais rien. — Je vous le dis. — Il se peut faire. — La fille que je veux prendre est fort jeune et fort belle. — Il n’est pas impossible. — Ferai-je bien ou mal de l’épouser ? — L’un ou l’autre. — J’ai une grande inclination pour la fille. — Cela peut être. — Le père me l’a accordée. — Il se pourrait. — Mais, en l’épousant, je crains d’être trompé. — La chose est faisable. — Mais que feriezvous si vous étiez à ma place ? — Je ne sais. — Que me conseillez-vous de faire ? — Ce qu’il vous plaira. Le juge Bridoye (il serait pardonnable que vous l’eussiez oublié), le juge Bridoye avait été appelé en consultation, mais il n’avait pu venir. Il avait dû se rendre en toute hâte à Myrelingues où il était cité devant le Parlement pour répondre d’une sentence par lui rendue. Pantagruel, curieux de suivre cette affaire, se transporta à Myrelingues avec ses familiers, Panurge, Épistémon, Frère Jean et les autres. Quand ils entrèrent dans la salle du Parlement, le président Trinquamelle demandait à Bridoye comment il avait pu rendre une certaine sentence qui ne semblait nullement équitable. 143 Pour toute raison et pour toute excuse, Bridoye répondit qu’il était devenu vieux, qu’il n’avait plus la vue aussi bonne qu’autrefois, qu’il ne reconnaissait pas les points des dés aussi distinctement que par le passé, et que, dans la sentence du procès dont il était question, il aurait pris un quatre pour un cinq. En quoi il n’était pas répréhensible, les infirmités naturelles ne devant point être imputées à crime. — De quels dés voulez-vous parler, mon ami ? demanda le président Trinquamelle. — Les dés des jugements, dont vous autres, messieurs, vous usez ordinairement en votre cour souveraine. Ainsi font tous les autres juges pour juger les procès. — Comment faites-vous, mon ami ? — Je fais comme vous autres, messieurs, conformément à l’usage judiciaire. Ayant bien vu, revu, lu, relu, paperasse et feuilleté les pièces, requêtes, enquêtes, répliques, dupliques, tripliques, etc., etc., comme doit faire le bon juge, je pose sur le bout de la table, en mon cabinet, tous les sacs du défendeur (ils mettaient dans des sacs les pièces dont on fait aujourd’hui des dossiers), tous les sacs du défendeur et lui livre chance. Cela fait, je pose les sacs du demandeur sur l’autre bout et je lui livre chance pareillement. Et Bridoye expose qu’il jette alors les dés. Il en a de petits pour les causes ardues, et de gros, bien beaux et harmonieux, pour les causes plus liquides. Il rend la sentence selon le sort des dés, et ne doute point qu’en 144 procédant ainsi il ne se conforme à l’usage constant de la magistrature. — Voire, mais, mon ami, lui demande le président Trinquamelle, puisque vous faites vos jugements en jetant les dés, pourquoi ne consultez-vous pas le sort dès le moment où les parties comparaissent devant vous, sans autre délai ? À quoi vous servent les écritures et autres procédures contenues dans les sacs ? — À trois choses, répond Bridoye. Premièrement, pour la forme, sans laquelle un arrêt n’est point valable. Secondement, comme exercice honnête et salutaire. Troisièmement, comme vous autres, messieurs, je considère que le temps mûrit toutes choses ; par le temps, toutes choses viennent en évidence : le temps est père de vérité. Et Bridoye conte à ce propos l’histoire de Perrin Dandin, qui était tout autre chose que le Perrin Dandin des Plaideurs. Le Perrin Dandin de Bridoye n’était pas juge ; c’était un vieux cultivateur poitevin, connu à trente lieues à la ronde comme appointeur, c’est-à-dire conciliateur de procès. On ne tuait pourceau en tout le voisinage, dont il n’eût des abatis et des boudins. Il était tous les jours de banquet, et il ne mettait jamais les plaideurs d’accord sans les faire boire. Enfin, il terminait à lui seul plus de procès qu’il ne s’en vidait dans tous le palais de justice de Poitiers. Or, son fils Tenot Dandin voulut se mêler aussi de concilier les plaideurs ; mais il n’y réussissait point et ne parvenait pas même à terminer le plus petit différend ; au contraire, il irritait et aigrissait davantage les plaideurs qu’il 145 voulait adoucir et calmer. Il se plaignit un jour à son père de son mauvais succès. Perrin Dandin lui en révéla la raison : — Tu n’appointes jamais les différends, lui dit le vieillard. Pourquoi ? Tu les prends dès le commencement, étant encore verts et crus. Je les appointe tous. Pourquoi ? Je les prends sur leur fin, bien mûrs et digérés, quand mes plaideurs ont la bourse vide. À ce moment, je me trouve à propos comme du lard dans des pois. — C’est pourquoi, conclut Bridoye, je temporise, attendant la maturité du procès. Bridoye ayant achevé de prononcer sa défense, la cour lui ordonna de se retirer et s’en remit à Pantagruel du soin de prononcer une sentence. Le sage prince, considérant que, dans le nombre incalculable des arrêts rendus par Bridoye, un seul avait paru mal fondé, estima qu’il n’y avait pas lieu de sévir. Voilà un des meilleurs contes de Rabelais, un des meilleurs qui aient été jamais contés en aucun temps et en aucun pays, même dans le pays de La Fontaine et dans le pays de Quevedo. L’auteur du Barbier de Séville a pris Bridoye à notre auteur et il en a fait Bridoison. Bridoison est stupide. Bridoye était naïf et nous apprenons de lui une grande vérité. Méditons-la, et ne l’oublions jamais. Que les arrêts de la justice soient fondés en droit ou qu’ils soient motivés par le sort des dés, ils n’en valent ni plus ni moins. Voilà la conclusion précieuse de cette histoire. Elle a été écrite par le 146 fils d’un homme de loi. Rabelais, nous le savons aujourd’hui, a été bercé dans les sacs des plaideurs et nourri dans la chicane. Toujours en souci matrimonial, Panurge interroge un fou, Triboulet. En effet, la vérité sort parfois de la bouche des simples. Mais Triboulet, tout fou qu’il était, ne parla pas plus clairement que les docteurs et les maîtres, et ce dernier espoir fut déçu comme les autres. C’est par Triboulet que finit la grande consultation. Panurge décide qu’il ira interroger l’oracle de la Dive Bouteille. — Je sais, dit-il à Pantagruel, je sais un homme prudent, un mien ami, qui connaît le lieu, le pays et la contrée en laquelle est l’oracle et son temple. Il nous y mènera sûrement. Allons-y ensemble ; je vous supplie de m’y conduire. Je vous ai de longtemps connu amateur de voyages, désirant toujours voir et toujours apprendre. Nous verrons des choses admirables. Pantagruel consentit à conduire Panurge à l’oracle de la Dive Bouteille, non sans en avoir demandé d’abord la permission au roi Gargantua son père, revenu, je ne sais comment, du royaume des fées. Et ce fils respectueux protesta en même temps qu’il ne se marierait jamais sans le consentement paternel. Ce qui permit à Gargantua de prononcer un discours éloquent, généreux, indigné, contre ceux qui induisent les enfants à se marier sans le su et aveu de leurs père et mère. — Feraient-ils pis, s’écrie Gargantua, commettraient-ils un acte plus cruel, les Goths, les Scythes, les Massagètes, 147 dans une place ennemie par longtemps assiégée et prise de force ? Ils voient les dolents pères et mères tirer hors de leur maison, par un inconnu, un étranger, un barbare, leurs si belles, délicates, riches et saines filles, qu’ils avaient nourries si chèrement, en tout exercice vertueux, disciplinées en toute honnêteté, espérant les donner en mariage, en temps opportun, aux enfants de leurs voisins et antiques amis, nourris et institués de mêmes vertus, et voir naître d’eux lignage héritant les mœurs avec les biens et meubles de leurs pères. Contre qui Rabelais (car c’est bien lui qui parle par la bouche de son géant), contre qui Rabelais s’indigne-t-il ainsi avec tant de force et d’éloquence ? Contre les mystes, dit-il. Il n’ose les désigner plus clairement. Mais tout le monde, quand parut le livre, reconnaissait, en ces mystes, les moines qui subornaient les filles et les mariaient à l’insu et contre le gré de leurs parents. C’était un des fléaux domestiques les plus redoutés alors. Ces religieux fondaient leurs détestables pratiques sur le droit canon, « Bien sais-je, dit Pasquier, dans ses Recherches sur la France, que, depuis quelques centaines d’années, quelques moines rapetasseurs de vieilles gloses nous ont insinué cette barbare et brute opinion que, de droit canon, le consentement des pères et mères n’était requis, au mariage de leurs enfants, que par honneur et non par nécessité. » C’est contre ces religieux suborneurs et marieurs clandestins que Rabelais s’élève véhémentement. Remarquez, à cette occasion, comme il a tous les tons, le plus noble comme le plus familier, et 148 comme il sait passer, quand il lui plaît, du bouffon au pathétique. Pantagruel, après avoir pris congé du bon roi Gargantua son père, se rendit au port de Thalasse, près Saint-Malo, accompagné de Panurge, d’Épistémon, de Frère Jean des Entommeures et des autres familiers de sa noble maison. Il commença à armer ses navires et il y fit notamment charger une grande quantité de l’herbe pantagruélion. Qu’est-ce que cette herbe pantagruélion ? À en juger par la description que Rabelais nous en fait, c’est le chanvre. En quatre chapitres, l’auteur en définit les caractères, en expose les divers usages, en exalte les propriétés, en recommande les vertus. Et, dans ce morceau qui termine son troisième livre, il se montre botaniste exact autant qu’enthousiaste. Ce grand homme peut être cité parmi les créateurs de la botanique, car, le premier, il eut quelque idée du sexe des plantes. Ainsi s’achève, d’une façon imprévue et magnifique, ce merveilleux troisième livre, si abondant en excellentes scènes de comédie et où Molière puisa à pleines mains. Je ne connais pas de pages, dans toute la littérature française, d’un style aussi riche, d’un sens aussi plein. 149 Après avoir donné son quatrième livre à l’imprimeur dans les premiers jours de 1546, Rabelais s’en fut à Metz, ville impériale, avec l’ancien capitaine de Turin, cet Étienne Lorens qui l’avait si bien reçu, quelques années auparavant, dans son château de Saint-Ay, au bord de la Loire. Étienne Lorens, agent secret du roi, allait négocier pour son maître. On a cru que son ami Rabelais avait fui jusque dans les murs de Metz la fureur des farfadets. Et il est vrai que le Pantagruélisme n’avait pas pour la Sorbonne et le Parlement une odeur agréable, et que le roi et sa sœur la reine de Navarre ne pouvaient plus rien pour leurs amis, suspects d’hérésie et d’impiété. Il est vrai que le juge Tiraqueau, devenu membre du Parlement et très zélé pour la défense de l’orthodoxie, rayait le nom de François Rabelais de tous ses écrits. Mais notre auteur gardait encore de puissants protecteurs, les évêques de Paris, du Mans, de Tulle, de Montpellier, le cardinal de Châtillon et le Pantagruel passait, bien à tort il est vrai, pour une bouffonnerie sans conséquence. Il semble bien, après les recherches heureuses de M. Henri Clouzot, que Maître François se soit très tranquillement installé dans la maison que le seigneur de Saint-Ay avait dans la ville de Metz. De là, il écrivit au cardinal du Bellay une très humble supplique pour obtenir de lui un peu d’argent. « Si vous n’avez de moi pitié, lui dit-il, je ne sais que devenir. Sinon en dernier désespoir m’asservir à quelqu’un 150 de par deçà, avec dommage et perte évidente de mes études. » Il proteste qu’il est impossible de vivre plus frugalement qu’il ne fait. Tout ce qu’il demande, c’est de pouvoir « vivoter » et s’entretenir honnêtement, comme il a fait jusque-là, pour l’honneur de la maison à laquelle il appartenait lors de sa sortie de France. Cette lettre est très humble, sans doute, mais elle est surtout comminatoire. Maître François, docteur en médecine, dit poliment au cardinal évêque : « Si vous me continuez mes subsides, je reste à vous ; si vous ne me les continuez pas, je me donne à un autre, ainsi que le veulent mon état et ma condition. » Ces du Bellay étaient des gens de bien et d’honneur ; mais ils n’avaient guère d’argent. Vous vous rappelez que Langey à sa mort devait beaucoup à son médecin. Rabelais n’ignore pas que, pour être entendu des grands, il faut frapper souvent et fort et ne pas craindre d’être importun. Saint-Ay se chargea de faire tenir la lettre au cardinal évêque, mais sans y ajouter le moindre mot de recommandation, sans doute parce qu’il savait que Rabelais, dans sa propre maison, ne manquait pas du nécessaire. Rabelais à Metz était d’autant moins à plaindre, qu’il se faisait agréer, en avril 1547, comme médecin stipendié de l’Hôtel-Dieu. Il resta un an plein au service de la République, moyennant cent vingt livres, et il contenta si bien les habitants de Metz, que les magistrats lui 151 accordèrent les appointements d’un trimestre comme gratification. Il « vivotait » donc assez bien. François I er mourut le 31 mars 1547. Henri II, qui lui succédait, n’avait pas, comme son père, le goût des arts, des lettres et des élégances de l’esprit. Son intelligence était étroite, son cœur petit, et l’on pouvait augurer que les luthériens de France seraient, sous le nouveau prince, plus âprement persécutés qu’ils ne l’avaient été même durant les dernières années, pourtant si pleines de supplices, du feu roi. Le premier acte du souverain confirma toutes les craintes des modérés. Henri II établit au Parlement la chambre ardente qui devait expédier les procès d’hérésie. Le cardinal du Bellay, dont le crédit était diminué à la nouvelle cour, préférant servir son roi de plus loin, retourna à Rome et y vécut dans l’exil déguisé d’une ambassade. Il appela cette fois encore près de lui Rabelais, qui se trouvait dans la Ville Éternelle au mois de février 1549, lors de la naissance de Louis d’Orléans, deuxième fils de Henri II et de Catherine de Médicis. Nous savons en quel mépris ce grand esprit tenait les astrologues et comme il raillait ceux qui croient qu’il y a au ciel des étoiles pour les princes et non pour les gueux. Pourtant, soit pour complaire à l’ambassadeur, soit pour obtenir la faveur du roi, il tira l’horoscope du nouveau-né et lui prédit un sort favorable, si toutefois il échappait à quelque triste aspect en l’angle occidental de la septième maison. L’astrologue malgré lui, qui savait son Virgile, se rappelait, sans doute, les beaux vers du sixième livre de l’Énéide : 152 Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas ! Tu Marcellus eris. Mais Virgile, quand il faisait prédire par le vieillard Anchise la mort prématurée du fils d’Octavie, ne faisait qu’annoncer un événement accompli. Rabelais risquait une vaticination plus chanceuse. L’enfant royal n’alla pas même jusqu’à la septième maison, et sa mort attesta la fausseté d’un horoscope dont Maître François savait autant et mieux que personne l’imposture, lui qui avait dénoncé comme abus et vanité l’art de Raymond Lulle et la divination par l’inspection du ciel. À l’occasion de cette naissance, le cardinal du Bellay et l’ambassadeur de France donnèrent à Rome des réjouissances et notamment une sciomachie ou bataille feinte, dont Rabelais envoya la description au cardinal de Guise que nous voyons, sans surprise, protéger la vieillesse de Rabelais, car la guerre civile n’avait pas encore éclaté, les Guises n’étaient pas encore les chefs des catholiques espagnols et romains, et Frère François, s’il n’était point papiste, était encore moins calviniste. Le réformé Théodore de Bèze, qui l’avait autrefois célébré, le regardait alors comme la bête de l’Apocalypse et comme un monstre plein d’iniquité. Ce n’était point une raison pour qu’il fût épargné. Il recevait au contraire des coups des deux partis, réformé pour les catholiques, papiste pour les réformés. Pendant qu’il vivait à Rome auprès du cardinal du Bellay, en France, un moine de Fontevrault, nommé Gabriel de 153 Puits-Herbault, en latin Putherbus, l’attaquait violemment dans un livre nommé Theotimus qui trouvait des lecteurs. Il se peut que, comme on l’a dit récemment, l’animosité de ce religieux contre le pantagruélisme eût des causes particulières et qu’elle fût née de ce que Rabelais, dans sa grande comédie pantagruéline, avait joué, sous le nom de Picrochole, un Sainte-Marthe, ami de Puits-Herbault. Néanmoins, c’est l’impiété, la mécréance, le calvinisme, que le Theotimus reproche à Maître François, et l’attaque est bien générale et bien ample, puisque du Bellay et les indulgents prélats de l’Église de France y sont enveloppés. Ce moine enragé envoie Rabelais à Calvin et il le voudrait déjà au diable : — Plût à Dieu, s’écrie-t-il, qu’il fût à Genève, lui et son pantagruélisme, s’il est encore de ce monde ! Car il avait, au commencement de ce règne, suivi la tourbe des cardinaux renvoyés et relégués à Rome. Et il nous peint un Rabelais biberon, glouton, cynique, portrait bien faux, qu’on croira longtemps vrai. S’il avait de nombreux ennemis, il avait aussi de puissants protecteurs et il en comptait autant et plus peutêtre à la cour de Henri II qu’il n’en avait trouvé auprès du feu roi, pourtant lecteur et, dit-on, amateur du Pantagruel. Il était bien vu des Guises et du cardinal Odet de Châtillon. Quand il revint en France, non seulement il ne fut point inquiété, mais, déjà curé de Saint-Christophe-du-Jambet, au diocèse du Mans, il fut nommé, le 18 janvier 1550, à la cure de Meudon, près Paris. Si l’on s’en rapporte à des 154 témoignages anciens et non sans valeur, il accomplit ses fonctions curiales avec beaucoup de dignité et de dévouement. « Sa maison (à Meudon), au dire d’Antoine Leroy, son plus vieux biographe, interdite aux femmes, était ouverte aux savants, avec lesquels il aimait à s’entretenir. Il détestait l’ignorance, surtout chez les ecclésiastiques, et retrouvait, pour caractériser les prêtres illettrés, la verve satyrique de l’auteur de Pantagruel. Quos vocaret Isidis asellos. Du reste c’étaient les seuls envers lesquels il manquât de charité. Les misérables étaient toujours sûrs de trouver du secours dans sa bourse. Il était d’une si grande intégrité que jamais on ne l’avait surpris manquant de parole à personne. Enfin, ses connaissances en médecine l’avaient rendu doublement utile à sa paroisse. » Guillaume Colletet, un peu plus tard, témoigne aussi des vertus du curé de Meudon : « Il desservit cette cure avec toute la sincérité, toute la prudhomie et toute la charité que l’on peut attendre d’un homme qui veut s’acquitter de son devoir. Du moins, l’on ne voit ni par tradition, ni autrement, aucune plainte formée contre ses mœurs ni contre sa conduite pastorale. Au contraire, il y a bien de l’apparence que son trouppeau estoit très content de luy, comme on le peut inférer de certaines lettres qu’il écrivit à quelques-uns de ses amys, qui sont encore entre les mains des curieux et que j’ay veues, où entre autres choses il lui mande qu’il avait de bons et pieux paroissiens en la personne de monsieur et madame de Guise 155 (le duc et le cardinal de Guise venaient d’acquérir le château de Meudon), marque du grand soin qu’il apportoit à faire sa charge et à se faire aimer de ceux dont son évesque lui avoit donné la direction spirituelle. » Que Rabelais se soit acquitté avec décence et dévouement d’un ministère qu’il avait assumé, nous n’en doutons pas. Mais qu’il pût s’astreindre longtemps à des fonctions sédentaires, c’est ce que nient toute sa vie errante, vagabonde, curieuse, son âme insatiable de voir et de connaître. Il n’est pas sûr, quoi qu’en disent et Golletet et Leroy, il n’est pas sûr que cet homme de bien ait résidé très exactement dans sa cure, et, précisément, nous apprenons que, lors de la visite pastorale de son évêque, Eustache du Bellay, neveu du cardinal Jean, au mois de juin 1551, Pierre Richard, vicaire, et quatre des servants étaient présents en la paroisse de Meudon ; le curé absent. Au reste, Rabelais, qui ne se fixait nulle part, ne demeura curé de Meudon que l’espace de deux ans moins quelques jours. Il résigna ses deux cures le 9 janvier 1552 nous ne savons pourquoi. La fin de sa vie, à laquelle nous touchons, est enveloppée d’une obscurité profonde. Quelques jours après cette double résiliation paraissait pour la première fois en son intégrité le quatrième livre du Pantagruel. Les premiers chapitres en avaient été publiés à Grenoble en 1547. Le quatrième livre complet fut achevé d’imprimer chez Michel Fezandat, libraire à Paris, le 28 janvier 1552 et parut avec privilège du roi et une épître à monseigneur Odet, cardinal de Châtillon. 156 Ce livre, dont l’apparition n’est séparée de celle du troisième livre que par un très court intervalle de temps, en est la suite et contient la navigation de Pantagruel et de ses compagnons à la recherche de la Dive Bouteille. Nous allons le parcourir et ce ne sera certes pas sans joie, car il est plein de morceaux excellents et précieux. Il s’y déroule encore d’excellentes scènes de comédie humaine, bien que l’allégorie, avec ses froides fictions, y remplace trop souvent ce mouvement, ce tumulte de la vie, si réjouissant dans les précédents livres. 157 LE QUATRIÈME LIVRE Le quatrième livre est rempli tout entier par le voyage de Pantagruel et de ses compagnons à la recherche de la Dive Bouteille. Quel est ce voyage ? M. Abel Lefranc, professeur au Collège de France, croit pouvoir répondre avec certitude : « C’est celui qui a tant occupé les esprits des géographes et des navigateurs depuis le temps de la Renaissance jusqu’au nôtre : le voyage de la côte d’Europe à la côte occidentale d’Asie par le fameux passage du NordOuest, au nord de l’Amérique, tant de fois vainement cherché et dont on n’a constaté définitivement l’impossibilité pratique qu’il y a peu d’années. » Le bon géant et sa cour s’embarquent à Thalasse, tout proche Saint-Malo. Or Saint-Malo est le port d’où partit et où rentra Jacques Cartier, qui, de 1534 à 1542, releva le cours du Saint-Laurent et la carte de Terre-Neuve. On disait encore au dix-septième siècle, à Saint-Malo, que Rabelais avait appris de ce navigateur les termes de la marine et du pilotage, et M. Abel Lefranc croit que le pilote Xénomanes, qui conduit la flotte pantagruéline, n’est autre que ce même Jacques Cartier, pilote du roi de France. C’est possible. N’en disputons pas. Il n’y a aucun intérêt à ce que le pilote Xénomanes soit Jacques Cartier ou tout autre, puisque Rabelais ne lui a donné aucun caractère particulier, aucune physionomie propre. Il ne faut pas non plus suivre trop attentivement sur la carte l’itinéraire de Pantagruel, qui ne 158 fait escale que dans des îles allégoriques et dont le voyage est surtout satirique. Ce qui, toutefois, est vrai, c’est que l’auteur, très jaloux selon son habitude de la grandeur et de la puissance de la France et très attentif à louer le roi son maître, se montre, ici comme ailleurs, fort intéressé au progrès des forces navales du royaume, et quand le roi Henri II, au commencement de son règne, en 1547, eut fait construire de nouveaux navires, Maître François, dans la deuxième édition de son quatrième livre, ajoute des trirèmes, des ramberges, des galions, des liburniques à la flotte du bon Pantagruel qui n’en avait que faire. Mais il se plut à doter de ces bâtiments magnifiques et nouveaux les navigateurs partis à la recherche de la Dive Bouteille, afin d’exalter la marine de son roi, alors que les navigateurs français cherchaient à s’assurer une part du nouveau monde. Rabelais était pour les grands armements. Je ne sais s’il poussait aux constructions navales sans prévoir l’excès des dépenses ; ce qui est certain, c’est qu’il ne travaillait pas pour un syndicat de constructeurs, de fournisseurs et de financiers. Il y avait alors comme aujourd’hui des fournisseurs avides qui volaient le roi. Le roi, quand ils étaient trop riches, les dépouillait. Tels étaient alors l’ordre et l’économie des finances en matière de travaux publics. Le quatrième jour, nos navigateurs firent escale dans l’île Médamothi « belle à l’œil et plaisante, nous dit-on, à cause du grand nombre des phares et hautes tours marbrines, desquelles tout le circuit est orné », mais qui, portant un 159 nom grec qui veut dire nulle part, pourrait bien ne pas exister. Nous n’en parlerions pas si Gymnaste n’y achetait pour le compte de Pantagruel l’histoire d’Achille en soixante-dix-huit pièces de tapisserie de soie rehaussée d’or et d’argent, ce qui compose une belle suite, et ce n’est pas par un vain caprice que notre auteur nous montre ces tentures ; en ce moment même, le roi Henri II, pour donner l’essor à l’industrie des tissus dans son royaume, faisait exécuter à ses frais des tapisseries de haute lisse ; et Rabelais, à qui cette somptuosité coûte peu, déploie l’histoire d’Achille en soixante-dix-huit pièces à la gloire de l’industrie française. En cours de route, Pantagruel tire le gozal du panier où il était enfermé. Le gozal, c’est un pigeon, un pigeon du colombier de Gargantua. Lui mettant à la patte un nœud de soie blanche en signe que tout va bien, Pantagruel le lâche sur le pont, et le gozal vole à tire-d’aile vers le colombier lointain et porte avec son nœud blanc nouvelles des navigateurs. C’est le pigeon messager, le pigeon voyageur, qui n’est pas, comme vous voyez, une invention moderne. Le cinquième jour de la traversée, un navire est en vue. Les passagers qu’il porte viennent du pays de Lanternois et sont tous Saintongeais. On se salue, on s’accoste. Panurge qui s’est transporté à bord du vaisseau lanternois se prend de querelle avec un marchand de moutons, nommé Dindenault, qui l’appelle lunettier de l’Antéchrist. J’ai oublié de vous dire que Panurge portait des lunettes à son bonnet, ce que Dindenault trouvait extrêmement ridicule. 160 La querelle s’envenima fort. Pantagruel parvint toutefois à l’apaiser. Panurge et Dindenault se donnèrent la main et burent l’un à l’autre. Panurge, qui avait de la rancune, et n’était pas franc du collier, vida un second hanap de vin à la santé du marchand et le pria de lui vouloir vendre un de ses moutons. Dindenault, qui vraiment était d’abord difficile et peu gracieux, prit mal ces ouvertures. — Vraiment, dit-il à Panurge, vous êtes un gentil chaland ! Ô le vaillant acheteur de moutons ! Vraiment vous portez le minois non point d’un acheteur de moutons, mais bien d’un coupeur de bourses… Panurge ne se laissa pas rebuter, et se fit plus pressant. — De grâce, vendez-moi un de vos moutons. Combien ? — Mon ami, répondit le marchand, ce n’est viande que pour rois et princes. La chair en est tant délicate, tant savoureuse et tant friande, que c’est baume. Je les amène d’un pays où les pourceaux (Dieu soit avec nous !) ne mangent que mirobolants. Les truyes (sauf l’honneur de toute la compagnie) ne sont nourries que de fleurs d’orangers. — Mais, dit Panurge, vendez-m’en un et je vous le payerai en roi. Dindenault ne répond que par un éloge hyperbolique et prolixe de ses moutons. Il en loue les épaules, les gigots, la poitrine, le foie, la rate, les tripes, les côtelettes, la tête, les cornes. Le patron du navire l’interrompt brusquement : 161 — C’est trop barguigné. Vends-lui, si tu veux. Si tu ne veux pas, ne l’amuse plus. — Je lui veux bien vendre pour l’amour de vous, dit le marchand. Mais il me payera trois livres tournois de la pièce en choisissant. — C’est beaucoup ! fait Panurge ; en nos pays, j’en aurais bien cinq, voire six pour telle somme de deniers. — Lourdaud ! sot que tu es ! s’écrie Dindenault, qui était mal embouché, mais fort savant, le moindre de ces moutons vaut quatre fois plus que le meilleur de ceux que jadis les Colchidiens vendaient un talent d’or la pièce. — Benoît monsieur, dit Panurge, vous vous échauffez trop. Voici votre argent. Ayant payé le marchand, il choisit dans le troupeau un beau et grand mouton, et l’emporta criant et bêlant. Cependant tous les autres bêlaient, regardant où l’on menait leur compagnon. Dindenault disait : — Oh ! qu’il a bien su choisir, le chaland ! Il s’y entend ! Soudain Panurge, sans mot dire, jette son mouton, criant et bêlant, dans la mer. Tous les autres moutons, criant et bêlant, commencèrent à se jeter après lui par-dessus bord. C’était à qui sauterait le premier. Il n’était pas possible de les retenir. Vous connaissez le naturel du mouton. C’est de suivre celui qui va devant, quelque part qu’il aille. Aussi Aristote le dit-il le plus sot et inepte animal du monde. 162 Le marchand, tout effrayé de voir ses moutons se noyer et périr devant ses yeux, s’efforçait de les empêcher et retenir de toutes ses forces. Mais c’était en vain. Finalement, il en prit un grand et fort par la toison, sur le tillac du navire, croyant ainsi le retenir et sauver le reste conséquemment. Mais le mouton fut si puissant qu’il emporta en mer avec soi le marchand… Le navire vidé du marchand et des moutons : — Reste-t-il ici, demanda Panurge, aucune âme moutonnière ? Où sont ceux de Thibault l’Aignelet ? Et ceux de Regnault Belin, qui dorment quand les autres paissent ? Je n’en sais rien. C’est un tour de vieille guerre. Que t’en semble, Frère Jean ? — Tout bien de vous, répondit Frère Jean des Entommeures. Je n’y ai rien trouvé mauvais, sinon que vous deviez réserver le payement et garder l’argent en bourse. — Vertu Dieu, s’écria Panurge, j’ai eu du passetemps pour plus de cinquante mille francs. Retirons-nous ; le vent est propice. Frère Jean, écoute ici. Jamais homme ne me fit plaisir sans récompense, ou reconnaissance pour le moins. Je ne suis point ingrat, ne le fus, ne le serai. Jamais homme ne me fit déplaisir sans repentance en ce monde ou en l’autre. Tel est le plus fameux épisode du quatrième livre. Celui des moutons de Panurge, qui seraient mieux nommés les moutons de Dindenault. L’invention n’en appartient pas à Rabelais. Il a pris toute cette histoire à un moine italien, Théophile Folengo, qui le conta, en vers macaroniques, 163 avec beaucoup d’esprit. La Fontaine la prit à son tour à Rabelais et en fît un récit qui paraîtra, je le crains, un peu sec au regard de son modèle. Après l’aventure des moutons, nos voyageurs abordent ensuite à l’île des Énasés, dont les habitants ont le visage triangulaire ; à l’île de Chéli, où tout le monde fait des simagrées, et à Procuration qui, comme le nom l’indique, est le pays des procureurs, la terre de la chicane. Un habitant de l’île explique à Pantagruel comment les Chicanous gagnent leur vie à être battus. Si bien que, s’ils demeuraient longtemps sans recevoir quelque bonne rossée, ils mourraient de faim, eux, leurs femmes et leurs enfants. « Quand un moine, dit notre auteur, un prêtre, un usurier, un avocat veut mal à quelque gentilhomme de son pays, il envoie vers lui un de ces Chicanous. Chicanous le citera, l’ajournera, l’outragera, l’injuriera impudemment, suivant son recors et instruction, tant que le gentilhomme, s’il n’est pas paralytique de ses membres, et plus stupide qu’un têtard, sera contraint de lui donner bastonnades et coups d’épée sur la tête, ou mieux le jeter par les créneaux et fenêtres de son château. Cela fait voilà Chicanous riche pour quatre mois comme si coups de bâton fussent ses naïves et naturelles moissons. Car du moine, de l’usurier, de l’avocat, il aura bon salaire, et du gentilhomme réparations parfois si grandes et excessives, que le gentilhomme y perdra tout son avoir, avec danger de misérablement pourrir en prison, comme s’il eût frappé le Roi. » 164 C’est ce que Racine a mis si joliment en scène dans les Plaideurs. CHICANNEAU. Mais je ne sais pourquoi, plus je vous envisage, Et moins je me remets, Monsieur, votre visage. Je connais force huissiers. L’INTIMÉ. Informez-vous de moi : Je m’acquitte assez bien de mon petit emploi. CHICANNEAU. Soit ! Pour qui venez-vous ? L’INTIMÉ. Pour une brave dame, Monsieur, qui vous honore, et de toute son âme Voudrait que vous vinssiez à ma sommation Lui faire un petit mot de réparation. CHICANNEAU. De réparation ? Je n’ai blessé personne, L’INTIMÉ. Je le crois : vous avez, Monsieur, l’âme trop bonne. CHICANNEAU. Que demandez-vous donc ? L’INTIMÉ. Elle voudrait, Monsieur, Que, devant des témoins, vous lui fissiez l’honneur De l’avouer pour sage et point extravagante. CHICANNEAU. Parbleu ! C’est ma comtesse. L’INTIMÉ. Elle est votre servante. CHICANNEAU. Je suis son serviteur. L’INTIMÉ. 165 Vous êtes obligeant, Monsieur. CHICANNEAU. Oui, vous pouvez l’assurer qu’un sergent Lui doit porter pour moi tout ce qu’elle demande. Hé quoi donc ? les battus, ma foi, pairont l’amende ! Voyons ce qu’elle chante. Hon… « Sixième janvier, Pour avoir faussement dit qu’il fallait lier, Étant à ce porté par esprit de chicane, Haute et puissante dame Yolande Cudasne, Comtesse de Pimbesche, Orbesche, et caetera, Il soit dit que, sur l’heure, il se transportera Au logis de la dame ; et là, d’une voix claire, Devant quatre témoins assistés d’un notaire, Zeste ! ledit Hiérome avoura hautement Qu’il la tient pour sensée et de bon jugement. Le Bon. » C’est donc le nom de Votre Seigneurie ? L’INTIMÉ. Pour vous servir, (À part.) Il faut payer d’effronterie. CHICANNEAU. Le Bon ? Jamais exploit ne fut signé Le Bon. Monsieur le Bon ! L’INTIMÉ. Monsieur. CHICANNEAU. Vous êtes un fripon. L’INTIMÉ. Monsieur, pardonnez-moi, je suis fort honnête homme. CHICANNEAU. Mais fripon le plus franc qui soit de Caen à Rome. L’INTIMÉ. Monsieur, je ne suis pas pour vous désavouer : Vous aurez la bonté de me le bien payer. CHICANNEAU. Moi, payer ? En soufflets. 166 L’INTIMÉ. Vous êtes trop honnête : Vous me le pairez bien. CHICANNEAU. Oh ! tu me romps la tête. Tiens ! voilà ton paiment. L’INTIMÉ. Un soufflet ! Écrivons : « Lequel Hiérome, après plusieurs rébellions, Aurait atteint, frappé, moi, sergent, à la joue, Et fait tomber du coup mon chapeau dans la boue. » CHICANNEAU, lui donnant un coup de pied. Ajoute cela ! L’INTIMÉ. Bon ! c’est de l’argent comptant ; J’en avais bien besoin. « Et, de ce non content, Aurait avec le pied réitéré, » Courage !… « Outre plus, le susdit serait venu, de rage, Pour lacérer ledit présent procès-verbal. » Allons, mon cher monsieur, cela ne va pas mal. Ne vous relâchez point. CHICANNEAU. Coquin ! L’INTIMÉ. Ne vous déplaise, Quelques coups de bâton, et je suis à mon aise. CHICANNEAU, tenant un bâton. Oui-da ! Je verrai bien s’il est sergent. L’INTIMÉ, en posture d’écrire. Tôt donc, Frappez. J’ai quatre enfants à nourrir. CHICANNEAU. Ah ! pardon ! Monsieur, pour un sergent je ne pouvais vous prendre ; Mais le plus habile homme enfin peut se méprendre. 167 Je saurai réparer ce soupçon outrageant. Oui, vous êtes sergent, Monsieur, et très sergent Touchez là : vos pareils sont gens que je révère ; Et j’ai toujours été nourri par feu mon père Dans la crainte de Dieu, Monsieur, et des sergents. L’INTIMÉ. Non, à si bon marché l’on ne bat point les gens. CHICANNEAU. Monsieur, point de procès ! L’INTIMÉ. Serviteur ! Contumace, Bâton levé, soufflet, coup de pied. Ah ! CHICANNEAU. De grâce, Rendez-les-moi plutôt. L’INTIMÉ. Suffit qu’ils soient reçus : Je ne les voudrais pas donner pour mille écus. (Acte II, sc. IV.) Panurge raconte l’histoire d’un certain seigneur de Basché qui s’entend à rosser les Chicanous sous couleur de les divertir. Ce seigneur, à son tour, raconte, sous la treille, l’histoire de François Villon et du sacristain des cordeliers de Saint-Maixent. Voici ce morceau, le plus merveilleux, peut-être, pour le style et le mouvement, de toute l’œuvre prodigieuse que nous étudions ici. « Maître François Villon, sur ses vieux jours, se retira à Saint-Maixent, en Poitou, sous la faveur d’un homme de bien, abbé dudit lieu. Là, pour donner passe-temps au peuple, il entreprit de faire jouer la Passion en gestes et langage poitevin. Les acteurs engagés, les rôles distribués, 168 le théâtre préparé, il annonça au maire et aux échevins que le mystère pourrait être prêt à l’issue des foires de Niort. Restait seulement à trouver des costumes convenables aux personnages. Villon, pour habiller un vieux paysan qui jouait Dieu le Père, demanda à Frère Étienne Tappecoue, sacristain des cordeliers du lieu, de lui prêter une chape et une étole. Tappecoue refusa, alléguant que, par leurs statuts provinciaux, il était très rigoureusement défendu aux cordeliers de rien donner ou prêter aux joueurs de tels jeux. Villon répliqua que les statuts de l’ordre concernaient seulement les farces, les momeries et les jeux dissolus. Ce nonobstant Tappecoue lui dit péremptoirement qu’il se pourvût ailleurs, si bon lui semblait, et qu’il n’espérât rien de sa sacristie, car sûrement il n’en aurait rien. » Villon rapporta aux acteurs cet entretien en grande indignation, ajoutant que Dieu ferait de Tappecoue vengeance et punition exemplaire bientôt. » Le samedi suivant, Villon eut avis que Tappecoue, sur la pouliche du couvent, était allé faire la quête à SaintLigaire et qu’il serait de retour sur les deux heures après midi. Or donc il passa en revue les acteurs de la diablerie dans la ville et sur le marché. Ses diables étaient tout caparaçonnés de peaux de loups, de veaux et de béliers passementées de têtes de mouton, de cornes de bœufs et de grands crochets de cuisine ; ceints de grosses courroies desquelles pendaient de grosses cymbales de vaches et des sonnettes de mulets à bruit horrifique. Certains tenaient à la main des bâtons noirs pleins de fusées ; d’autres portaient 169 de longs tisons allumés, sur lesquels, à chaque carrefour, ils jetaient à pleines poignées de la résine en poudre, dont il sortait un feu et une fumée terribles. » Les ayant ainsi conduits à la joie du peuple et à la grande frayeur des petits enfants, finalement il les mena banqueter en une cassine (c’est-à-dire une auberge de campagne, une guinguette) hors des murs de la ville, sur le chemin de Saint-Ligaire. Arrivés à la cassine, ils aperçoivent de loin Tappecoue, qui retournait de sa quête. » — Par la mordienne, dirent alors les diables, il n’a pas voulu prêter à Dieu le Père une pauvre chape ! Faisons-lui peur ! » — C’est bien dit, répond Villon, Mais cachons-nous jusqu’à ce qu’il passe et chargez vos fusées et tisons. » Tappecoue arrivé à l’endroit où ils étaient, ils se précipitèrent tous sur le chemin, devant lui, terribles, jetant feu de tous côtés sur lui et sur sa pouliche, sonnant de leurs cymbales, et hurlant en diables : » — Hho hho hho hho bourrrous, rourrous, rourrous, hou hou hou hho hho hho. Frère Étienne, faisons-nous pas bien les diables ? » La pouliche tout effrayée se mit au trot, à bonds, et au galop, à ruades, doubles pédales et pétarades, tant qu’elle jeta bas Tappecoue, quoi qu’il se tînt à la selle de toutes ses forces. Ses étrivières étaient de cordes. Un de ses souliers à lanières, celui du pied droit, y était si fort entortillé qu’il ne le put jamais tirer. Aussi était-il traîné à écorchecul par la 170 pouliche toujours multipliant ses ruades contre lui et fourvoyée de peur par les haies, buissons et fossés. De façon qu’elle lui martela toute la tête et que la cervelle en tomba près de la croix Osanière ; puis elle lui mit les bras en pièces, l’un ici, l’autre là ; les jambes de même, et des boyaux fit un long carnage, en sorte que la pouliche, arrivée au couvent, ne portait de lui que le pied droit dans le soulier entortillé. » Villon, voyant accompli ce qu’il avait prévu, dit à ses diables : » — Vous jouerez bien, messieurs les diables, vous jouerez bien, je vous assure. Oh ! que vous jouerez bien ! Je défie la diablerie de Saumur, de Doué, de Montmorillon, de Langès, de Saint-Espain, d’Angers, voire, par Dieu ! de Poitiers, avec leur grande halle, de pouvoir vous être comparée. Oh ! que vous jouerez bien ! » Cette mort de l’avare Tappecoue, traîné par sa jument, me fait songer malgré moi à la mort de l’impie Panthée, déchiré par les Bacchantes. La fin de Panthée, dans la tragédie grecque, est aussi terrible que la fin de Tappecoue est comique dans le conte pantagruélique. Mais le moine de Saint-Maixent et le roi de Thèbes ont tous deux offensé quelque chose de divin. L’un méconnaît un dieu, l’autre offense un poète. Leur châtiment à l’un et à l’autre était inévitable, nécessaire, conforme à l’ordre universel, et le burlesque de Rabelais égale en grandeur le pathétique d’Euripide. 171 Ayant quitté le port des Chicanous, la flotte de Pantagruel est assaillie par une effroyable tempête. La mer s’enfle tumultueusement ; le ciel tonne ; l’air est devenu noir ; on ne voit de lumière que celle des éclairs ; les navires se fatiguent sous l’assaut des vagues monstrueuses. Panurge accroupi sur le tillac tremble, invoque tous les saints, et se lamente : — Oh ! que trois et quatre fois heureux sont ceux qui plantent des choux ! ô Parques, que ne m’avez-vous filé planteur de choux ! Ô que petit est le nombre de ceux que Jupiter a favorisés du bonheur de planter des choux ! Ils ont toujours un pied sur terre et l’autre n’en est pas loin. Il avait bien raison, Pyrrhon, lorsque, se trouvant en un danger semblable au nôtre et, voyant près du rivage un porc qui mangeait de l’orge épandue, le déclara bien heureux à double titre : d’abord, il avait de l’orge à foison, et puis il était sur terre. Pour manoir déifique et seigneurial, il n’est que le plancher des vaches… Cette vague nous emportera. Dieu sauveur ! Ô mes amis, un peu de vinaigre ! Bou ! bou ! bou ! C’est fait de moi. Otto, to, to. Je me noie. Frère Jean des Entommeures, qui s’était mis en pourpoint pour aider aux matelots, l’interpelle en passant : — Pardieu, Panurge le veau, Panurge le pleurard, Panurge le criard, tu ferais bien mieux de nous aider, que de rester là pleurant comme une vache, assis sur ton derrière comme un magot. Mais Panurge pleure et gémit de plus belle. 172 — Frère Jean, mon ami, mon bon père, je me noie, c’est fait de moi. Je me noie : l’eau est entrée dans mon soulier par le col de ma chemise. — Viens nous aider, dit Frère Jean. Trente légions de diables ! viendra-t-il ? — Ne jurons point à cette heure, dit Panurge. Demain, tant que vous voudrez, Holos ! holos ! nous sommes au fond. Il m’est entré dans la bouche plus de dix-huit seaux d’eau. Bous, bous, bous. Qu’elle est amère et salée ! — Par la vertu bleu, dit Frère Jean, si je t’entends encore piauler, je régalerai de toi le loup marin… Tenez bien làhaut ! Voilà qui est bien éclairé, bien tonné. Je crois que tous les diables sont déchaînés aujourd’hui ou que Proserpine va donner un héritier à son mari. Tous les diables dansent aux sonnettes. — Vous péchez, Frère Jean, dit Panurge. Il me fâche de vous le dire. Je crois que cela vous fait du bien de jurer ainsi… Toutefois, vous péchez… Et il continue à se lamenter : — Je ne vois ni ciel ni terre. Ah ! si j’étais maintenant dans le clos de Seuillé ou chez Innocent le pâtissier à Chinon, sous peine de me mettre en pourpoint pour cuire les petits pâtés… La tempête apaisée et le navire près d’entrer dans un port, Panurge retrouve tout son courage et toute son assurance : — Ha ! Ha ! s’écrie-t-il, tout va bien, l’orage est passé. Faut-il vous aider encore ? 173 Rabelais est un grand comique. Il n’a d’égaux qu’Aristophane, Molière et Cervantès. Sa tempête est une grande scène de comédie humaine qui se termine par un trait à jamais admirable. Quant à la description de la mer et du ciel, elle y est confuse et formée, ce semble, moins d’après le spectacle de la nature que sur des souvenirs littéraires. Il faut arriver jusqu’à Pierre Loti ou tout au moins jusqu’à Bernardin de Saint-Pierre pour trouver dans un livre une tempête vue et sentie. Le port où la flottille de Pantagruel aborde après la tempête est celui des Macréons, dont l’île, autrefois riche, marchande et populeuse, est maintenant, par l’injure du temps, pauvre et déserte. Là, dans une forêt obscure, parmi des temples en ruines, des obélisques et des tombeaux antiques, habitent les démons et les héros. Un vieillard raconte aux voyageurs les vicissitudes causées par la vie et la mort des hôtes sublimes de la forêt et leur révèle, en même temps, la cause de la tempête dont ils viennent d’échapper à si grand’peine. — Nous croyons, dit le bon Macréon, qu’hier il est mort quelque héros, au trépas duquel fut excitée cette horrible tempête. Car, eux vivants, tout bien abonde en ce lieu et autres îles voisines, et en mer est calme et sérénité continuelle. Au trépas d’un chacun d’eux, ordinairement nous entendons, par la forêt, grandes et plaintives lamentations, et voyons en terre pestes et afflictions, en l’air troubles et ténèbres, en mer tempête et fortunal. 174 Pantagruel, tout prêt à adopter ces idées, en fournit luimême une explication : — Comme la torche, ou la chandelle, dit-il, tout le temps qu’elle est vivante et ardente, luit aux assistants, éclaire tout autour, délecte un chacun et à chacun offre son service et sa clarté, ne fait mal ni déplaisir à personne, — sur l’instant qu’elle est éteinte, par sa fumée et évaporation elle infecte l’air, elle nuit aux assistants et à chacun déplaît. Ainsi est-il de ces âmes nobles et insignes. Tout le temps qu’elles habitent leur corps, est leur demeure pacifique, utile, délectable, honorable. Sur l’heure de leur départ, communément advient, par les îles et continents, grands tremblements en l’air, ténèbres, foudres, grêles ; en terre, secousses, tremblements, étonnements ; en mer, fortunal et tempêtes, avec lamentations des peuples, mutations des religions, transport des royaumes et éversion des républiques. Épistémon, qui, à ce moment, peut être identifié à Rabelais lui-même, prend alors la parole et apporte à l’appui de la croyance où Pantagruel incline un exemple récent et mémorable. — Nous avons fait naguère l’expérience de ces choses, dit-il, au décès du preux et docte chevalier Guillaume du Bellay. Tant qu’il vécut, la France fut en telle félicité que tout le monde lui portait envie, tout le monde s’y ralliait, tout le monde la redoutait. Soudain après son trépas, elle a été en mépris de tout le monde bien longuement. 175 Nous avons eu déjà occasion de citer ces paroles. En fait Épistémon ne confirme pas autant qu’il le prétend les opinions des Macréons et de Pantagruel sur la mort des démons et des héros. Les maux que causa, selon lui, dans la France, la perte de Guillaume du Bellay, ne ressemblent en rien à un tremblement de terre ou à la tempête où Panurge pensa mourir. Ce sont les maux nécessaires d’un royaume soudainement privé d’un de ses plus grands capitaines. Épistémon, ou plutôt Rabelais, exagère, peut-être (nous avons déjà eu l’occasion de le dire), les services rendus par Guillaume du Bellay au royaume, qui retrouva après lui de vaillants capitaines et d’habiles négociateurs. Mais Rabelais appartenait aux du Bellay. Il était allé en Piémont avec ce courageux et sage Guillaume, seigneur de Langey, qui ne l’avait pas oublié dans son testament. Il lui en témoigne une reconnaissance dont les marques devaient être immortelles. Quant à ces rêveries sur les âmes des héros qui, disjointes de leur corps, troublent l’air et sèment la tempête, elles sont tirées de Plutarque, et le bon Pantagruel, lorsqu’il en raisonne, ne fait que traduire un passage du traité Des Oracles qui ont cessé. En manière de conclusion, il affirme sa foi en l’immortalité des âmes : — Je crois, dit-il, que toutes âmes intellectives sont exemptes des ciseaux d’Atropos ; toutes sont immortelles : anges, démons et humaines. Puis, comme il se plaît à enfiler des histoires, il conte celle du pilote Thamous, que, toute connue qu’elle est, nous 176 ne pouvons passer car elle est trop belle et inspire de trop insatiables curiosités. Elle est aussi tirée du traité Des Oracles qui ont cessé. La voici dans la traduction que Jacques Amyot donna des Œuvres morales de Plutarque un petit nombre d’années après la publication du quatrième livre de Pantagruel. Le style en est agréable et facile. Je n’y ferai pas d’autre changement que de corriger un contresens, car, je le dis en passant, Amyot a moins bien lu et compris son texte que Rabelais : « Épitherses, maître en grammaire, contait que, pour aller en Italie, il s’embarqua un voyage sur un navire chargé de plusieurs marchandises, et de grand nombre de passagers, et disait que, sur le soir, le vent leur faillit auprès des Îles Échinades, et que leur navire alla roulant, tant qu’il arriva près des Paxes, que la plupart des passagers étaient veillant, et y en avait beaucoup qui buvaient encore, achevant de souper, quand tout soudain on entendit une haute voix, venant de l’une de ces îles de Paxes, qui appelait Thamos si fort qu’il n’y eut aucun de la compagnie qui n’en demeurât tout ébahi. Ce Thamos était un pilote égyptien que peu de ceux qui étaient en la nef connaissaient par son nom. Pour les deux premières fois qu’il fut appelé, il ne répondit point, mais à la troisième, si. Et lors celuy qui l’appelait, renforçant sa voix, lui cria que quand il serait près de Palodes, qu’il dénonçât que le grand Pan était mort. Épitherses nous contait que tous ceux qui ouïrent le cri de cette voix en demeurèrent fort émerveillés et entrèrent làdessus en dispute, à savoir s’il serait bon de faire ce qu’il 177 commandait, ou bien de ne s’en entremettre point, mais finablement qu’ils résolurent ainsi ; que, s’ils avaient bon vent, lorsqu’ils passeraient par devant Palodes, que Thamos passât outre sans mot dire ; mais, si d’aventure il y avait calme et qu’il ne tirât point de vent, qu’il criât tout haut ce qu’il avait entendu. Quand ils furent près du rivage, il advint qu’il ne tirait vent ni haleine, et était la mer fort plate ; par quoi ce Thamos, regardant de dessus la proue vers la terre, dit tout haut ce qu’il avait entendu, que le grand Pan était mort. Il n’eut pas plus tôt achevé de dire, que l’on entendit un grand bruit, non d’un seul, mais de plusieurs ensemble qui se lamentaient et s’ébahissaient tout ensemble : et, pour autant que plusieurs étaient présents, la nouvelle en fut incontinent espandue par toute la ville de Rome, tellement que l’empereur Tiberius César envoya quérir ce Thamos, et ajouta tant de foi à son dire qu’il fit enquérir qui pouvait être ce Pan-là. » Voici maintenant la version plus libre de Rabelais : « Épitherses, père de Æmilian rhéteur, naviguant de Grèce en Italie, dedans une nef chargée de diverses marchandises et plusieurs voyageurs, sur le soir, cessant le vent auprès des îles Échinades, lesquelles sont entre la Morée et Tunis, fut leur nef portée près de Paxes. Étant là abordée, quelques-uns des voyageurs dormant, d’autres veillant, d’autres buvant et soupant, fut de l’île de Paxes ouïe une voix de quelqu’un qui hautement appelait Thamoun. Auquel cri tous furent épouvantés, car Thamous était leur pilote, natif d’Égypte, mais non connu de nom, 178 fors à quelques-uns des voyageurs. Fut secondement ouïe cette voix laquelle appelait Thamoun en cris horrifiques. Personne ne répondant, mais tous restant en silence et trépidation, en tierce fois, cette voix fut ouïe plus terrible que devant, dont advint que Thamous répondit : « Je suis ici. Que me demandes-tu ? Que veux-tu que je fasse ? » Lors fut cette voix plus hautement ouïe, lui disant et commandant, quand il serait en Palodes, publier et dire que Pan, le grand dieu, était mort. Cette parole entendue, disait Épitherses tous les nochers et voyageurs s’être ébahis et grandement effrayés. Et entre eux délibérant quel serait meilleur ou taire ou publier ce qui avait été commandé, Thamous dit son avis être, s’il advenait qu’ils eussent alors le vent en poupe, de passer outre sans mot dire, et s’il advenait qu’il fût calme en mer, de signifier ce qu’il avait entendu. Quand donc ils furent près de Palodes, il advint qu’ils n’eurent ni vent ni courant. Adonc Thamous, montant en proue et projetant sa vue sur la terre, dit, ainsi qu’il lui était commandé, que Pan le grand était mort. Il n’avait encore achevé le dernier mot, quand furent entendus grands soupirs, grandes lamentations et effrois sur terre, non d’une personne seule, mais de plusieurs ensemble. Cette nouvelle (parce que plusieurs avaient été présents) fut bientôt divulguée à Rome. Et Tibère César, lors empereur en Rome, envoya quérir ce Thamous. Et, après l’avoir entendu parler, ajouta foi à ses paroles. » Plutarque comme Rabelais, les Alexandrins aussi bien que les humanistes, croyaient que Pan, le grand Pan, était 179 Tout, le grand Tout, πᾶν, en grec, signifiant tout. Et l’on conçoit dès lors quelle mystérieuse terreur répand cette voix entendue sur la mer : « Le Grand Pan est mort. » Cette étymologie n’en est pas moins très fausse et même très absurde. Pan était né avec des cornes, de la barbe, un nez camus et des pieds de bouc. Il habitait l’Arcadie, vivait dans les bois et les prairies et gardait les troupeaux ; il inventa la syrinx dont il tirait des sons rustiques. Ce petit dieu inspirait parfois la terreur aux hommes par ses apparitions soudaines. Avec une telle figure et de telles habitudes, son nom devrait être plutôt rapproché du verbe Πάω, qui veut dire paître, puisqu’il paissait les agneaux ; et il est probable que telle en est la première et vraie signification. Quant à devenir le symbole de l’univers, c’est une fortune qui advint à ce demi-homme par une ressemblance fortuite de sons. Les poètes pensent, le plus souvent, par calembours et jeux de mots. Et beaucoup d’hommes sont poètes en cela. Ne doutant pas que le grand Pan ne fût le grand Tout, Pantagruel ne put se défendre de penser que ce grand Tout est le Dieu fait homme et que la parole entendue par Thamous annonce la mort de Jésus-Christ. — Je l’interpréterai, dit-il, de ce grand servateur des fidèles qui fut, en Judée, ignominieusement occis par l’envie et iniquité des Pontifes, docteurs, prêtres et moines de la loi mosaïque. À bon droit, ajoute le doux géant, il peut être dit Pan en langue grecque, car il est notre Tout. Tout ce que nous sommes, tout ce que nous vivons, tout ce que nous avons, tout ce que nous espérons est lui, en lui, de lui, par 180 lui. C’est le bon Pan, le grand pasteur qui a en amour et affection ses brebis et ses bergers, à la mort duquel s’élevèrent plaintes, soupirs, effrois et lamentations en toute la machine de l’univers, cieux, terre, mer, enfers. En parlant de la sorte, Pantagruel, au dire de notre véridique auteur, versa des larmes grosses comme des œufs d’autruche. L’interprétation qu’il donne du récit mystérieux de Plutarque ne lui appartient pas en propre : on la trouve déjà dans Eusèbe ; elle fut abandonnée quand l’esprit historique et critique, soufflant sur les origines chrétiennes, eut dissipé les fables. On se plut alors à considérer l’apocalypse du pilote égyptien comme un symbole de la mort des dieux antiques : « Le Grand Pan est mort », cela veut dire, pour les poètes et les philosophes modernes, le monde ancien s’écroule et sur ses décombres s’élève un monde nouveau. Les vieux autels sont désertés, un nouveau dieu est né. C’est ainsi qu’un poète provençal d’un talent très pur et très fin, Paul Arène, a interprété le vieux mythe de Plutarque, dans un poème intitulé : « Noël en mer. » Je crois que vous l’entendrez avec plaisir après Plutarque et Rabelais, comme un exemple du rajeunissement d’un vieux thème et de la mobile éternité des légendes. Que ne l’entendez-vous de la bouche de l’artiste consommé dans l’art de dire, que nous avons plusieurs fois applaudi ensemble sur cette même scène ? Sylvain, de la ComédieFrançaise, dit ce poème admirablement. Je vous en lirai seulement les premiers vers, qui rentrent dans mon sujet. 181 Lorsque le vieux Thamus, pâle et rasant le bord, À la place prescrite eut crié : « Pan est mort ! » Le rivage s’émut, et, sur les flots tranquilles, Un long gémissement passa, venu des Îles. On entendit les airs gémir, pleurer des voix, Comme si, sur les monts sauvages, dans les bois Impénétrés, les dieux, aux souffles d’Ionie, Les dieux, près de mourir, disaient leur agonie. Le soleil se voila de jets de sable amer ; Un âpre vent fouetta les vagues de la mer, Et l’on vit, soufflant l’eau de leurs glauques narines, Les phoques de Protée et ses vaches marines S’échouer, monstrueux, et pareils à des monts, Sur l’écueil blanc d’écume et noir de goémons. Puis, tandis que Thamus, le vieux patron de barque, Serrait le gouvernail et jurait par la Parque, Un silence se fit et le flot se calma. Or, le mousse avait pu grimper en haut du mât, Et, tenant à deux mains la voilure et l’antenne : Père ! s’écria-t-il tout à coup, capitaine ! Père ! un vol de démons ailés et familiers Vient sur la mer, dans le soleil, et par milliers, Si près de nous que leur essaim frôle les planches De là barque ! Je les vois passer, formes blanches. Ils chantent comme font les oiseaux dans les champs ; Leur langue est inconnue et je comprends leurs chants. Ils chantent : Hosanna ! Les entendez-vous, père ? Ils disent que le monde a fini sa misère, Et que tout va fleurir. Père, ils disent encor Que les hommes vont voir un nouvel âge d’or ! Un dieu nous le promet, un enfant dont les langes N’ont ni dessins brodés à Tyr, ni larges franges Pourpres, et qui vagit dans la paille et le foin… Quel peut être, pour qu’on l’annonce de si loin, Cet enfant-dieu, né pauvre, en un pays barbare ? D’un coup brusque le vieux Thamus tourna la barre : Les démons ont dit vrai, mon fils. Depuis le temps Que Jupiter jaloux foudroya les Titans, 182 Et depuis que l’Etna mugit, crachant du soufre, L’homme est abandonné sur terre, l’homme souffre, Peinant toujours, gelé l’hiver, brûlé l’été, Sans te vaincre jamais, ô maigre pauvreté ! Qu’il vienne donc ! qu’il vienne enfin, l’Enfant débile Et divin, si longtemps promis par la Sibylle ; Qu’il vienne, celui qui, détrônant le hasard, Doit donner à chacun de nous sa juste part De pain et de bonheur. Plus de maux, plus de jeûnes, Les dieux sont bons parfois, mon fils, quand ils sont jeunes. (Poésies, p. 80.) Voilà le mythe du vieux Thamous interprété par un poète moderne. M. Salomon Reinach en a donné tout récemment dans son Orpheus une explication plus littérale et plus précise, en le rapportant aux fêtes d’Adonis. Adonis, aimé d’Aphrodite, fut tué à la chasse par un sanglier, et pleuré de son amante. Chaque année, à l’anniversaire de sa mort, les femmes de Byblos pleuraient le jeune dieu, et dans leurs lamentations le nommaient de son nom sacré, Thamouz, qu’on ne prononçait qu’en ces mystères douloureux. Ce culte et ces rites s’étendirent sur toute la Grèce. Tandis qu’ils longeaient les côtes d’Épire, les passagers grecs d’un bateau égyptien, dont le pilote se trouvait avoir nom Thamouz, entendirent crier pendant la nuit : Thamouz, Thamouz, Thamouz panmegas tethnèke, c’est-à-dire : Thamouz le très grand est mort. Le pilote crut qu’on l’appelait et qu’on annonçait ainsi la mort du grand Pan, pan megas. C’est la fin de la légende. Du moins, celle-ci finit-elle gracieusement dans un chœur de pleureuses et parmi les gémissements des femmes des mystères. 183 Nous avons beaucoup tardé chez les Macréons. Mais le paysage, les récits, les idées, les images, tout y est d’un singulier attrait et d’une beauté rare. Dans la description de cette île mélancolique et de son bois sacré, tout est grave, religieux, héroïque. On se la représente comme cette île de pins noirs mouillée dans les eaux de Corfou, et que Boecklin a peinte avec tant de grandeur, tant de tristesse et tant de mystère. Pantagruel et ses compagnons poursuivent leur navigation à la recherche de la Dive Bouteille. À peine l’île des Macréons hors de vue, l’île de Tapinois est signalée. C’est une île misérable, habitée, par Carême prenant, c’està-dire par le carême en personne. Rabelais, qui, en religion, n’entreprend jamais sur le dogme, est au contraire très réformateur en matière de discipline ecclésiastique. Il personnifie le carême en un monstre odieux et ridicule, mangeur de poisson, dictateur de moutarde, père nourricier des médecins, bon catholique au reste et de grande dévotion, pleurant les trois quarts du jour et n’assistant jamais aux noces. Rabelais, par la bouche de Xénomanes, fait l’anatomie de Carême prenant. Le morceau fort long est demeuré longtemps inintelligible ; et l’on avouera qu’il est difficile de comprendre un texte tel que celui-ci : « Quaresme prenant a les membranes comme la coqueluche d’un moine, l’estomac comme un baudrier, la plèvre comme un bec de corbin, les ongles comme une vrille, etc. » 184 Tout récemment, un savant physiologiste, compatriote de Rabelais, le docteur Ledouble, a trouvé un sens à ces comparaisons : il paraît que Maître François y montre une grande connaissance de l’anatomie. Je le croirais volontiers. Ce sont jeux de savant. Mais ils sont fastidieux. Au sortir de l’île de Tapinois, en vue de l’île Farouche, les navigateurs rencontrent une baleine énorme. En bon humaniste, qui parle volontiers grec et latin, Rabelais l’appelle un physetère. Pantagruel harponne l’animal et notre auteur conte la pêche à la baleine avec son exactitude coutumière et en homme qui connaît la technique des arts, métiers et industries. On s’est demandé quel symbole se cache sous cet épisode maritime, et si l’adversaire du carême n’avait pas voulu tuer le jeûne canonique avec ce gros cétacé. C’est chercher bien loin. Comme le fait remarquer M. Abel Lefranc, « une pêche de ce genre était un intermède presque obligé au cours d’une navigation dans les mers de l’Amérique du Nord, où chaque année, à pareille époque, les pêcheurs de la baie de Saint-Brieuc, de la Rochelle, d’Olonne, de Saint-Jean-de-Luz, et de Ciboure, venaient chasser la baleine, déjà rare dans les parties de l’océan plus voisines de l’Europe ». Mais, après tout, nous sommes libres de voir dans ce physetère tout ce que nous voulons. C’est un des grands attraits du livre que nous analysons ici, de fournir aux esprits des sens divers, selon leur curiosité et leur génie. L’île Farouche est peuplée d’andouilles. Au regard de l’île de Carême prenant, c’est le gras en face du maigre, et, si 185 vous voulez, les calvinistes opposés aux papistes. Et, ce qui donne à croire que ces andouilles sont calvinistes, c’est qu’elles sont terribles. Panurge en a une peur bleue. Frère Jean à la tête des cuisiniers les charge impétueusement et les transperce de sa broche. Qu’est-ce à dire ? Rabelais veut-il si grand mal aux réformés ? Il nous semblait tout à l’heure incliner vers eux. Il faut y regarder de plus près. Il aimait assez les réformateurs de France ; il exécrait les réformés de Genève, les démoniaques Calvins, qui le lui rendaient bien. Les andouilles dont il nous conte si joyeusement le massacre et l’extermination, ce sont apparemment des andouilles genevoises. Si elles avaient été de Troyes, il en aurait eu pitié, et n’en aurait pas laissé faire un tel carnage. Gardons-nous toutefois de donner un sens trop symbolique aux aventures des capitaines Riflandouille et Tailleboudin et de Niphleseth, reine des andouilles, des habitants de Ruach qui ne vivent que de vent, et du géant Bringuenarilles qui se nourrissait de moulins à vent et qui mourut étouffé en mangeant un coin de beurre frais à la gueule d’un four chaud, par l’ordonnance des médecins. Mais, quand nous abordons à l’île de Papefiguière et que nous apprenons que les habitants de ce pays n’échappèrent aux exactions des papimanes que pour tomber sous le joug des seigneurs féodaux, nous ne pouvons nous empêcher de songer à l’Église germanique, que Luther n’arracha à la rapacité des pontifes romains que pour la soumettre à 186 l’autorité des princes allemands. Ici l’allusion vient à nous, son voile à demi soulevé. Papefiguière est surtout célèbre, dans la tradition gauloise, par son petit diable, qui ne pouvait encore tonner et grêler que sur le persil et les choux, très innocent et ne sachant ni lire ni écrire. Avisant un laboureur dans son champ, il lui demanda ce qu’il faisait. Le pauvre homme lui répondit qu’il semait son champ de touzelle (c’est une espèce de blé) pour s’aider à vivre l’an suivant. — Voire, lui dit le diable. Ce champ n’est pas tien. Il est à moi et m’appartient. En effet, depuis que les gens de Papefiguière avaient offensé le Pape, tout leur pays était adjugé aux diables. — Semer du blé, poursuivit le petit diable, n’est pas mon état. C’est pourquoi je te laisse ce champ. Mais c’est à condition que nous en partagerons le profit. — Je le veux bien, répondit le laboureur. — J’entends, dit le diable, que, du profit, nous fassions deux lots. L’un sera ce qui croîtra sur terre, l’autre ce qui sera sous terre. Le choix m’appartient, car je suis diable, issu de noble et antique race. Tu n’es qu’un vilain. Je choisis ce qui sera sous terre. Tu auras le dessus. En quel temps sera la cueillette ? — À mi-juillet, répondit le laboureur. 187 — Or, dit le diable, je ne manquerai pas de m’y trouver. Fais ton devoir, vilain, travaille. Je vais tenter de nobles nonnains ; de leur vouloir je suis plus qu’assuré. La mi-juillet venue, le diable se représenta au champ de touzelle, accompagné d’un escadron de petits diableteaux. Là, rencontrant le laboureur, il lui dit : — Vilain, comment t’es-tu porté depuis mon départ ? Il convient de faire ici nos partages. — C’est raison, répondit le laboureur. Alors, le laboureur commença avec ses gens à scier le blé. En même temps, les petits diables arrachaient le chaume. Le laboureur battit son blé dans l’aire, le vanna, le mit en sacs et le porta au marché pour le vendre. Les diableteaux firent de même et s’assirent au marché, près du laboureur, pour vendre leur chaume. Le laboureur vendit très bien son blé et de l’argent emplit un vieux demibrodequin, qu’il portait à sa ceinture. Les diables ne vendirent rien ; mais, au contraire, les paysans, en plein marché, se moquaient d’eux. Le marché clos, le diable dit au laboureur : — Vilain, tu m’as cette fois trompé ; à l’autre, tu ne me tromperas pas. — Monsieur le diable, répondit le laboureur, comment vous aurais-je trompé ? Vous avez choisi le premier. La vérité est qu’en ce choix vous me pensiez tromper, espérant que rien ne sortirait de terre pour ma part et que vous trouveriez dessous tout le grain que j’avais semé… Mais 188 vous êtes bien jeune au métier. Le grain que vous voyez en terre est mort et corrompu ; sa corruption a été génération de l’autre que vous n’avez vu vendre… Aussi choisissezvous le pire : c’est pourquoi vous êtes maudit dans l’Évangile. — Laissons ce propos, dit le diable. De quoi, l’an qui vient, sèmeras-tu notre champ ? — Pour profit de bon ménagier, répondit le laboureur, il conviendrait de le semer de raves. — Or, dit le diable, tu es un bon vilain. Sème raves à force. Je les garderai de la tempête et ne grêlerai pas dessus. Mais entends bien : je tiens pour ma part ce qui sera hors de terre. Tu auras le dessous. Travaille, vilain, travaille. Je vais tenter les hérétiques. Ce sont âmes friandes en carbonnade. Venu le temps de la récolte, le diable se trouva au champ de raves avec ses diableteaux qui se mirent à scier et à recueillir les feuilles de raves. Après lui, le laboureur bêchait et tirait les grosses raves et les mettait en sacs. Puis ils s’en allèrent tous ensemble au marché. Le laboureur vendit très bien ses raves. Le diable ne vendit rien. Qui pis est, on se moquait de lui publiquement. — Je vois bien, vilain, dit alors le diable, que par toi je suis encore trompé. Ce conte, est-il besoin de le dire ? n’est pas de l’invention de Rabelais. Rabelais l’a pris dans le fonds populaire. La Fontaine le prit à Rabelais pour le mettre en 189 vers. Voici le conte, tel que l’a écrit le poète, dans une langue excellente :

…Papefigue se nomme

L’île et province où les gens autrefois Firent la figue au portrait du Saint-Père. Punis en sont ; rien chez eux ne prospère : Ainsi nous l’a conté maître François. L’île fut lors donnée en apanage À Lucifer ; c’est sa maison des champs. On voit courir par tout cet héritage Ses commensaux, rudes à pauvres gens, Peuple ayant queue, ayant cornes et griffes, Si maints tableaux ne sont point apocryphes. Advint un jour qu’un de ces beaux messieurs Vit un manant rusé, des plus trompeurs, Verser un champ dans l’île dessus dite. Bien paraissait la terre être maudite, Car le manant avec peine et sueur La retournait et faisait son labeur. Survint un diable à titre de seigneur. Ce diable était des gens de l’Évangile, Simple, ignorant, à tromper très facile, Bon gentilhomme et qui, dans son courroux, N’avait encor tonné que sur les choux : Plus ne savait apporter de dommage. — Vilain, dit-il, vaquer à nul ouvrage N’est mon talent : je suis un diable issu De noble race, et qui n’a jamais su Se tourmenter ainsi que font les autres. Tu sais, vilain, que tous ces champs sont nôtres ; Ils sont à nous dévolus par l’édit Qui mit jadis cette île en interdit. Vous y vivez dessous notre police. Partant, vilain, je puis avec justice M’attribuer tout le fruit de ce champ ; Mais je suis bon, et veux que dans un an Nous partagions sans noise et sans querelle. 190 Quel grain veux-tu répandre dans ces lieux ? Le manant dit : — Monseigneur, pour le mieux Je crois qu’il faut les couvrir de touzelle ; Car c’est un grain qui vient fort aisément. — Je ne connais ce grain-là nullement, Dit le lutin. Comment dis-tu ?… Touzelle ?… Mémoire n’ai d’aucun grain qui s’appelle De cette sorte ; or, emplis-en ce lieu ; Touzelle, soit ! Touzelle, de par Dieu ! J’en suis content. Fais donc vite et travaille ; Manant, travaille ! et travaille, vilain ! Travailler est le fait de la canaille : Ne t’attends pas que je t’aide un seul brin, Ni que par moi ton labeur se consomme ; Je t’ai jà dit que j’étais gentilhomme, Né pour chômer et pour ne rien savoir. Voici comment ira notre partage : Deux lots seront, dont l’un, c’est à savoir Ce qui hors terre et dessus l’héritage Aura poussé, demeurera pour toi ; L’autre, dans terre, est réservé pour moi. L’août arrivé, la touzelle est sciée, Et, tout d’un temps, sa racine arrachée Pour satisfaire au lot du diableteau. Il y croyait la semence attachée, Et que l’épi, non plus que le tuyau, N’était qu’une herbe inutile et séchée. Le laboureur vous la serra très bien. L’autre au marché porta son chaume vendre : On le hua ; pas un n’en offrit rien ; Le pauvre diable était prêt à se pendre. Il s’en alla chez son copartageant. Le drôle avait la touzelle vendue, Pour le plus sûr, en gerbe et non battue, Ne manquant pas de bien cacher l’argent. Bien le cacha. Le diable en fut la dupe. — Coquin, dit-il, tu m’as joué d’un tour. C’est ton métier. Je suis diable de cour 191 Qui, comme vous, à tromper ne m’occupe. Quel grain veux-tu semer pour l’an prochain ? Le manant dit : — Je crois qu’au lieu de grain Planter me faut ou navets ou carottes : Vous en aurez, monseigneur, pleines hottes, Si mieux n’aimez raves dans la saison. — Raves, navets, carottes, tout est bon, Dit le lutin. Mon lot sera hors terre ; Le tien dedans. Je ne veux point de guerre Avecque toi, si tu ne m’y contrains. Je vais tenter quelques jeunes nonnains. L’auteur ne dit ce qui firent les nonnes. Le temps venu de recueillir encor, Le manant prend raves belles et bonnes, Feuilles sans plus tombent pour tout trésor Au diableleau qui, l’épaule chargée, Court au marché. Grande fut la risée ; Chacun lui dit son mot cette fois-là. — Monsieur le diable, où croît cette denrée ? Où mettrez-vous ce qu’on en donnera ? · · · · · · · · · · · · · · · Avec quelle fidélité La Fontaine, le meilleur linguiste de son siècle, reproduit les formes de langage, les tours de phrase, le vocabulaire de son modèle ! Mais poursuivons notre voyage à la recherche de l’oracle. Après l’île de Papefiguière, Pantagruel et ses compagnons abordent l’île des Papimanes. — L’avez-vous vu ? lui crient d’abord tous les habitants. L’avez-vous vu ? Panurge, s’avisant qu’ils veulent parler du Pape, leur répond qu’il en a vu trois, à la vue desquels il n’a guère profité. 192 — Comment ? s’écrient les Papimanes. Nos sacrées décrétales chantent qu’il n’y en a jamais qu’un vivant. — J’entends, répond Panurge, que je les ai vus successivement, les uns après les autres. Autrement n’en aije vu qu’un à la fois. À ce coup, c’est Rabelais qui parle sous le nom de ce mauvais garnement de Panurge. En effet, Rabelais, au moment où il écrivait le quatrième livre, avait vu trois papes : Clément VII, Paul III et Jules III. Tout le peuple du pays, hommes, femmes, petits enfants, venus au-devant d’eux en procession, et les mains jointes au ciel, crient : — Ô gens heureux ! ô bien heureux ! Homenaz, évêque de Papimanie, leur baise les pieds. Ce prélat les ayant priés à dîner, le repas abondant en chapons, porcs, pigeons, levrauts, coqs d’Inde, etc., fut servi par des filles jeunes, belles, savoureuses, blondelettes, doucettes, de bonne grâce, vêtues de robes blanches à double ceinture, la tête nue, les cheveux noués de bandelettes et rubans de soie violette, semés de roses, d’œillets, de marjolaine, qui invitaient les convives à boire, avec de doctes et mignonnes révérences. En cela le bonhomme Homenaz ne faisait que suivre la coutume des Valois qui, au service coutumier des pages, substituaient volontiers, à leur table, celui de jeunes et belles demoiselles. Homenaz, au milieu de ce festin magnifique, entonne les louanges des sacrées décrétales qui, 193 si elles étaient obéies, feraient, disait-il, le bonheur du genre humain et commenceraient une ère de félicité universelle. Les décrétales sont, vous le savez, des lettres par lesquelles le Pape, résolvant une question qui lui est soumise, donne, à l’occasion d’un cas particulier, une solution applicable à tous les cas analogues. Parfois, on en produisit de fausses, pour créer des précédents favorables. Or, ce n’est pas en vain que Rabelais conduit ses lecteurs auprès d’un Papimane entiché de décrétales. Il en prend texte pour railler abondamment, et avec une acrimonie qui ne lui est pas habituelle, ces textes vrais ou faux, sur lesquels le Souverain Pontife prétendait établir ses droits sur les peuples et sur les princes. Il met de copieuses railleries à l’endroit de ces saintes épîtres dans la bouche des compagnons de Pantagruel. Ponocrates conte que Jean Chouart, de Montpellier, a pris, pour battre son or, un feuillet des décrétales, et que toutes ses pièces furent estropiées. — Au Mans, dit Eudémon, François Cornu, apothicaire, avait fait des cornets avec celles des décrétales qu’on nomme extravagantes, c’est-à-dire éparses, et tout ce qu’il y empaqueta fut, sur l’instant, empoisonné, pourri, gâté. — À Paris, dit Carpalim, un tailleur, nommé Groignet, avait employé de vieilles décrétales en patrons : tous les habillements taillés sur ces patrons furent perdus. Les deux sœurs de Rhizotome, Catherine et Renée, ayant mis des collerettes savonnées de frais, bien blanchies et 194 bien empesées, dans un tome des décrétales, elles en retirèrent les collerettes plus noires qu’un sac de charbonnier. Homenaz, qui écoute ces malins propos et bien d’autres encore (car Rabelais est inépuisable en saillies bonnes ou mauvaises contre les décrétales), Homenaz répond : — Je vous entends, ce sont petits quolibets des hérétiques nouveaux. C’est trop dire. Sans doute Rabelais est pour la réforme de l’Église ; mais il n’est ni schismatique ni hérétique. Il n’a pas assez de foi pour pécher contre la foi. Entre nous, je crois qu’il ne croit à rien. Mais il ne s’agit point ici de sa pensée secrète : il s’agit de sa doctrine. Il est avec les évêques et les prélats de France, contre la Sorbonne et les moines ; il est gallican ; il est un zélé défenseur des droits de l’Église et de la couronne de France ; il est contre le Pape pour le roi très chrétien. Au fond, ce qu’il reproche surtout à la politique romaine, manifestée par les décrétales, c’est d’usurper sur la puissance temporelle des rois ; c’est de tirer à Rome l’or de la France. Du dogme, il n’en a souci et se montre à cet égard aussi accommodant que possible. Il ne s’inquiète en aucune façon de la messe et des sacrements. Ce qu’il a grandement à cœur, au contraire, c’est l’intérêt du royaume et du souverain. Il faut se rappeler l’antique querelle des rois de France et des papes : elle remplit l’histoire de la fille aînée de l’Église. Or Rabelais est corps et âme à son pays, à son prince : voilà sa politique, voilà sa théologie ! 195 Ayant quitté l’île des Papimanes, Pantagruel et ses compagnons, sur les confins solitaires de la mer glaciale, entendirent soudain des bruits de voix, les rumeurs d’une foule d’hommes, distinguèrent des syllabes, des mots, et ces paroles dans le désert des eaux leur causaient de la surprise et une sorte d’effroi. Le pilote les rassura : — Il y eut ici, l’année dernière, dit-il, une grande bataille. Les paroles des hommes, les cris des femmes, le hennissement des chevaux et tous les bruits de la bataille se sont gelés. Maintenant l’hiver est passé, la chaleur est venue, les paroles dégèlent. Nous touchons à la fin du quatrième livre. Pantagruel descend au manoir de messer Gaster, messer Gaster le ventre en personne, premier maître ès arts du monde. Voyage allégorique, s’il en fut, et qui fournit un excellent thème à l’abondante sagesse de Rabelais. L’incomparable auteur nous montre comment messer Gaster est le père des arts : « Dès le commencement, il inventa l’art de forger le fer et l’agriculture pour cultiver la terre, afin qu’elle lui produisît le grain. Il inventa l’art militaire et les armes pour défendre le grain, la médecine et l’astrologie avec les mathématiques nécessaires pour mettre le grain en sûreté et hors les calamités de l’air, le dégât des bêtes brutes, le larcin des brigands. Il inventa les moulins à eau, à vent, à bras, pour moudre le grain et le réduire en farine ; le levain 196 pour fermenter la pâte, le sel pour lui donner la saveur, le feu pour la cuire, les horloges et cadrans pour connaître le temps de la cuisson de Pain, créature de Grain. Étant advenu que Grain manquait en un pays, il inventa l’art et le moyen de le transporter d’une contrée dans une autre. Par grande invention, il mêla deux espèces d’animaux, ânes et juments, pour production d’une troisième que nous appelons mulets, bêtes plus puissantes, moins délicates, plus dures aux labeurs que les autres. Il inventa chariots et charrettes, pour le porter plus commodément. Quand la mer ou les rivières empêchèrent le trafic, il inventa bateaux, galères et navires (chose de laquelle se sont les éléments étonnés) pour naviguer outre mer, et transporter le grain des nations barbares, inconnues, lointaines. » Ah ! s’il revenait aujourd’hui au monde, le vieux Maître François, s’il fréquentait au milieu de nous, oh ! qu’il aurait d’inventions nouvelles et merveilleuses à ajouter aux antiques arts de messer Gaster ! les transports à vapeur, les cours des marchés connus instantanément sur toute la surface du globe par le télégraphe, la conservation des viandes par le frigorifique, les engrais chimiques, la culture intensive, la sélection méthodique, la vigne américaine venant ranimer les vieilles souches épuisées de l’antique Europe, et le Bacchus du nouveau monde rendant la vie à notre Bacchus latin, et tant d’autres merveilles de l’homme que ses âpres besoins rendent ingénieux. Qu’il serait émerveillé, le vieux Maître, en voyant l’élevage et l’agriculture portés au point d’activité et de richesse qui fait 197 de votre pays, heureux Argentins, le pays le plus prospère du monde ! Après le manoir de messer Gaster, nous n’avons plus qu’à signaler l’île de Chaneph qu’habitent hypocrites, chattemites, ermites, cagots, tous pauvres gens subsistant des aumônes que les voyageurs leur donnent, et nous aurons parcouru des voyages de Pantagruel à la recherche de la Dive Bouteille tout ce que François Rabelais en publia de son vivant. Le bon Rabelais nous l’a montré de son doigt gigantesque : voilà la cause première de vos énergies, de vos grandes qualités sociales. C’est messer Gaster, le grand maître ès arts du monde, qui vous a enseigné la mise en valeur rapide des richesses de votre sol, inspiré votre activité commerciale, suscité vos progrès économiques et financiers. 198 SUITE DE LA VIE DE RABELAIS La Sorbonne censura le quatrième livre et la publication en fut suspendue par un arrêt du Parlement en date du 1 er mars 1552, portant que, « attendu la censure faite par la Faculté de théologie contre certain livre mauvais, exposé en vente sous le titre de Quatrième livre de Pantagruel, avec privilège du roi, la cour ordonne que le libraire sera promptement mandé en icelle et lui seront faites défenses de vendre et exposer ledit livre dedans quinzaine : pendant lequel temps ordonne la cour au procureur du roi d’avertir ledit seigneur roi de la censure faite sur ledit livre par ladite Faculté de théologie, et lui en envoyer un double pour suivre son bon plaisir ». L’imprimeur, Michel Fezandat, mandé devant la cour, défense lui fut faite de vendre l’ouvrage pendant quinze jours sous peine de punition corporelle. Après un délai que nous ne pouvons déterminer, la suspension fut levée. Le bruit courait en novembre 1552 que Rabelais, jeté en prison, était chargé de chaînes. C’était un faux bruit. L’auteur du Pantagruel était libre, mais il touchait à sa fin. La date et le lieu de sa mort nous sont inconnus. Son épitaphe, composée par Tahureau, donne lieu de croire que des amis l’entourèrent à ses derniers moments et qu’il plaisanta leur douleur. 199 Colletet dit qu’il mourut à Paris dans une maison de la rue des Jardins et qu’il fut enseveli dans le cimetière SaintPaul sous un grand arbre qu’on montrait encore au dixseptième siècle. En ce temps, les poètes et les humanistes se plaisaient à composer les épitaphes des morts illustres. Ronsard consacra à Rabelais une épitaphe en forme d’ode où il le célèbre surtout comme buveur : Jamais le soleil ne l’a vu, Tant fût-il matin, qu’il n’eût bu, Et jamais au soir la nuit noire, Tant fût tard, ne l’a vu sans boire. Il chantait la grande massue Et la jument de Gargantue, Le grand Panurge et le pays Des Papimanes ébahis, Leurs lois, leurs façons, leurs demeures, Et frère Jean des Entommeures Et d’Épistémon les combats. Ô toi, quiconque sois, qui passes, Sur sa fosse répands des tasses, Répands du bril et des flacons, Des cervelas et des jambons. Notre délicatesse moderne, au premier abord, trouve volontiers ces vers injurieux, et nous ne nous serions pas attendu à ce que le prince des poètes parlât ainsi du maître incomparable ; mais, à y prendre garde, cette épitaphe est imitée de quelques petits poèmes de l’anthologie grecque, consacrés à la mémoire d’Anacréon. Et cela, dans la pensée d’un Ronsard, est un honneur pour Rabelais. 200 Un autre poète de la Pléiade, Baïf, composa pour Rabelais une épigramme funéraire qui n’est pas sans grâce : Ô Pluton, Rabelais reçoi, Afin que toi qui es le roi De ceux qui ne rient jamais Tu ais un rieur désormais. Mais nous citerons avec plus de plaisir une fort belle épitaphe en vers latins que Pierre Boulanger, qui était médecin et avait connu Rabelais, composa en l’honneur de l’auteur de Pantagruel. En voici la traduction littérale : « Sous cette pierre est couché le plus excellent des rieurs. Quel homme il fut, nos descendants le chercheront ; car tous ceux qui ont vécu de son temps savaient bien quel était ce rieur ; tous le connaissaient, et, plus que personne, il était cher à tous. Ils croiront peut-être que ce fut un bouffon, un farceur qui attrapait les bons plats à force de bons mots. Non, non, ce n’était pas un bouffon, ni un farceur de carrefour. Mais, avec un génie exquis et pénétrant, il raillait le genre humain et ses désirs insensés et la crédulité de ses espérances. Tranquille sur son sort, il menait une vie heureuse, les vents soufflaient toujours pour lui favorables. Cependant on n’eût pas pu trouver un plus savant homme, quand, laissant les plaisanteries, il lui plaisait de parler sérieusement et de jouer les rôles graves. Jamais sénateur au front menaçant, au regard triste et sévère, ne s’est assis plus gravement sur son siège élevé. Qu’une question fût proposée, grande et difficile, qu’il fallût pour la résoudre beaucoup de science et d’habileté, vous auriez dit qu’à lui seul les grands sujets étaient ouverts et que les secrets de 201 nature n’étaient révélés qu’à lui. Avec quelle éloquence il savait relever tout ce qu’il lui plaisait de dire, à l’admiration de tous ceux à qui ses facéties mordantes et ses bons mots habituels avaient fait croire que ce rieur n’avait rien d’un savant ! Il savait tout ce que la Grèce et tout ce que Rome ont produit. Mais, nouveau Démocrite, il riait des vaines craintes et des désirs du vulgaire et des princes, et de leurs frivoles soucis, et des travaux anxieux de cette courte vie où se consume tout le temps que nous veut bien accorder la Divinité bienveillante. » C’est l’esprit, l’âme, le génie de Rabelais que le médecin poitevin a su exprimer dans sa belle épitaphe. Rabelais laissait en mourant (nous l’avons vu) son Pantagruel incomplet. Neuf ans après sa mort, il parut un fragment du cinquième et dernier livre formant seize chapitres. Le livre en son entier fut mis au jour en 1564 sans indication de lieu ni de librairie. On a nié que Rabelais en fût l’auteur. Plusieurs, frappés des tendances calvinistes qu’on trouve dans cet écrit, n’y peuvent reconnaître l’auteur que Calvin traitait d’athée et qui traitait Calvin de démoniaque. Mais le calvinisme du cinquième livre se borne à peu près à des attaques contre les moines et Rabelais a toujours raillé les pauvres encapuchonnés. Comme Lenormant, je crois reconnaître par endroits, dans ces pages, la griffe du lion. Ce n’est pas à dire que nous soyons assurés de posséder intégralement le texte même de Rabelais. Il est probable que l’auteur n’avait pas donné la dernière main à son 202 ouvrage. Il y avait des lacunes, des obscurités. L’éditeur a éclairci, complété, selon le besoin, et parfois peut-être sans besoin, pour améliorer et pour montrer son talent. Les éditeurs de ce temps-là n’entendaient pas leur devoir comme l’entendent ceux du nôtre. Ils ne se croyaient pas tenus à la fidélité et voulaient embellir l’ouvrage qu’ils donnaient. Tous les ouvrages posthumes du seizième siècle témoignent de cette infidélité. Il n’est pas surprenant qu’on en découvre des traces dans le cinquième livre, tel qu’il nous est parvenu. Ce qui, je l’avoue, est assez inquiétant, c’est le train que l’éditeur anonyme a placé en tête et que voici : Rabelais est-il mort ? Voici encore un livre. Non, sa meilleure part a repris ses esprits, Pour nous faire présent de l’un de ses écrits Qui le rend entre tous immortel et fait vivre. c’est-à-dire, autant que je puis comprendre : Rabelais est mort, mais il a repris ses sens pour nous faire présent de ce livre. Il faut convenir qu’on n’annoncerait pas différemment un pastiche. Mais il faut compter avec la maladresse d’un mauvais rimeur ; et cela peut vouloir dire : Rabelais n’est pas mort, puisqu’il revit dans ce livre. En prolongeant cette discussion, nous n’arriverions qu’à accumuler les doutes. Abordons l’énigmatique ouvrage. 203 CINQUIÈME LIVRE Ce livre posthume nous donne la suite et la fin du voyage de Pantagruel et de ses compagnons à la recherche de l’oracle de la Dive Bouteille. Nous ne l’examinerons pas dans le même détail que les autres, parce que, si je le crois dans son ensemble l’œuvre de Rabelais, nous ne sommes pas sûrs de l’y retrouver dans toutes les parties, et pour cette raison encore que l’allégorie, qui refroidissait déjà tant de chapitres du quatrième livre, tient dans celui-ci une très grande place, et y répand la tristesse et l’ennui, en même temps que le ton devient plus âpre et que les attaques contre les farfadets et les chats fourrés se font plus violentes que dans tout ce que l’auteur avait livré lui-même au public. Les navigateurs abordent d’abord dans l’île Sonnante, où l’on entend perpétuellement les cloches. Rabelais ne pouvait souffrir le son des cloches et la peinture, assez sombre, de cette contrée paraît bien être de lui. L’île est habitée par des oiseaux en cages, lesquels sont d’Église, comme l’indiquent leurs noms, clergaux, monagaux, prêtregaux, abbegaux, évesgaux, cardingaux et papegaut, qui est unique en son espèce, clergesses, monagesses, prêtregesses, abbegesses, évesgesses, cardingesses, papegesses. Ces oiseaux ne sont point natifs de l’île ; ils viennent du dehors. Plusieurs y sont envoyés tout jeunes par leurs mères qui ne pouvaient les souffrir à la maison. Le plus grand nombre en vient de Jour sans pain, qui est excessivement long. Ce qui revient à dire que l’égoïsme 204 cruel des parents et la pauvreté des familles nombreuses peuplent les couvents. C’est dans cette île que Panurge conte l’apologue du Roussin et de l’Âne. Il est digne de Rabelais. Je ne puis que renvoyer au texte ceux d’entre vous qui ne craignent point les libertés du vieux langage. Les voyageurs arrivent ensuite à l’île des Ferrements. Les arbres y portent, au lieu de fruits, des outils et des armes, pioches, serfouettes, faux, faucilles, bêches, truelles, cognées, serpes, scies, doloires, ciseaux, tenailles, dagues, poignards. Quand on veut se procurer un outil ou une arme, on secoue l’arbre et ces fruits de fer, en tombant, s’adaptent aux manches et aux fourreaux qui poussent juste au-dessous d’eux. Chacun interprétera le mythe comme il lui plaira. Puis on nous mène en l’île de Cassade, c’est-à-dire en l’île de Tromperie, de Moquerie. On y voit, entre autres singularités, des rochers carrés, autour desquels ont été faits plus de destructions, plus de pertes de vies et de biens, qu’autour de toutes les Syrtes, Charybdes, Sirènes, Scylles et gouffres de toute la mer. Ces rochers carrés sont des dés à jouer. Rabelais ici, comme un bon prêcheur catholique, s’élève contre les jeux de hasard. Dans cette île de Tromperie, nous rencontrons des gens dont l’espèce n’est point éteinte : les marchands de fausses antiquités. L’un d’eux vend aux Pantagruélistes un morceau de la coque des deux œufs de Léda, Dans ce même temps, des montreurs de reliques donnaient à toucher, moyennant finance, une plume de l’ange Gabriel. 205 Les navires pantagruéliens abordèrent ensuite à l’île de Condamnation, où siège la justice criminelle. Les juges qui administrent sont les chats fourrés. Ils ont des chats le pelage et les griffes. Voici le portrait qu’en fait l’auteur : « Ils pendent, brûlent, écartèlent, décapitent, tuent, emprisonnent, ruinent et minent tout. Le Vice est par eux appelé Vertu ; la Méchanceté s’appelle pour eux Bonté ; la Trahison a nom Fidélité, le Larcin, Libéralité. Pillerie est leur devise. Leur méchanceté n’est pas plus connue que la cabale des Juifs. C’est pour cela qu’elle n’est pas détestée, corrigée et punie comme elle devrait. Mais, si elle est quelque jour mise en évidence et manifestée au peuple, il n’y aura pas d’orateur assez éloquent, de loi assez rigoureuse, de magistrat assez puissant pour les préserver d’être brûlés tout vifs dans leur raboulière, » L’île des Apedeftes où nous débarquons ensuite est l’île de la Cour des comptes. Les Apedeftes sont uniquement occupés à mettre en presse des maisons, des prés, des champs, pour en faire suer de l’argent, dont une partie seulement revient au roi. Le reste a disparu. Nous nous rendons ensuite à l’île des Outres. Nos aïeux se divertissaient sans doute, comme d’une peinture de Breughel-le-Vieux, de ces descriptions de gens obèses qui, après quelque goinfrerie, crèvent dans leur peau avec un bruit horrible. Nous ne nous y plaisons plus aujourd’hui que par amitié pour le passé et par fantaisie d’archéologue. Après avoir passé outre (le jeu de mots est dans le texte et n’en vaut pas mieux pour cela) nous arrivons au royaume 206 de la Quinte-Essence où les habitants sont ingénieux et subtils. Les uns blanchissent des Éthiopiens en leur frottant le ventre d’un panier ; d’autres labourent leur champ avec une charrue attelée de renards ; certains coupent le feu avec un couteau ; d’autres gardent de l’eau dans un crible. Il y en a qui mesurent le saut des puces ; il y en a qui gardent la lune des loups. Des esprits si avisés ne donnèrent toutefois aucune nouvelle de l’oracle aux Pantagruéliens qui poursuivent leur voyage et débarquent dans l’île d’Odes, où les chemins cheminent. En cette île les routes se meuvent d’elles-mêmes et marchent comme des animaux. Les habitants demandent : — Où va ce chemin ? On leur répond : — À la paroisse, à la ville, à la rivière. Tout comme ailleurs. Mais en Odes cette réponse est littérale. Les voyageurs prennent le chemin opportun et, sans autrement peiner ni se fatiguer, ils sont portés à destination. On a conclu de cela que Rabelais avait prévu le trottoir roulant de l’Exposition de 1900. Mais, visiblement, notre auteur, qui s’amuse, joue sur cette façon courante de dire qu’un chemin, part de tel endroit et va à tel endroit. Ce qui est bien plus digne d’attention dans ce chapitre, c’est le passage que voici : « Considérant les allures de ces chemins mouvants, Séleucus prit opinion dans cette île d’affirmer que la terre 207 se meut véritablement et tourne sur ses pôles, non le ciel, bien que le contraire nous semble être la vérité. Étant sur la rivière de Loire, il nous semble que les arbres voisins se meuvent. Toutefois, ils ne se meuvent pas, et c’est nous qu’emporte le décours du bateau. » Or, ce système de Séleucus est celui que Copernic exposa en 1543. Rabelais professe que la terre tourne sur ses pôles ; c’était de son temps une grande nouveauté et une grande hardiesse. Pascal, plus d’un siècle après, en savait moins, et jusque vers la fin du siècle des philosophes, en France, les petits livres de cosmographie à l’usage des écoliers enseignaient le système de Ptolémée, donnant celui de Copernic comme une pure hypothèse. Et ne croyez pas aujourd’hui même, au vingtième siècle, le troupeau des ânes, le vulgaire, si bien instruit de ces choses. Dans mon pays, il a suffi tout récemment d’une proposition mal comprise du grand mathématicien Poincaré pour qu’une foule de lettrés ignorants (l’espèce en est prospère) replacent la terre au centre du monde, grand sujet de satisfaction pour l’orgueil humain. Mais poursuivons notre voyage. Ayant quitté l’île d’Odes, nous mouillons dans le port des Esclots ou des Sabots, où se trouve un monastère de religieux très humbles, qui s’appellent eux-mêmes les frères Fredons, parce qu’ils fredonnent incessamment des psaumes. À la vue de ces moines, Frère Jean s’écrie : — À cette heure, je connais, en vérité, que nous sommes aux antipodes de l’Allemagne, où l’on démolit les 208 monastères et défroque les moines ; ici à rebours on les érige. Ceci peut passer à bon droit pour un trait favorable à la réforme de Luther. Car Rabelais laisse assez voir, dans tout ce qu’il écrit, que les moines sont malheureux, inutiles et nuisibles. Il se moque d’eux abondamment, mais, à y regarder de près, il ne les hait point, si toutefois ils ne font pas les farfadets, ne vexent point cruellement ceux qui étudient le grec, et ne demandent point qu’on brûle les gens pour leur savoir et leur esprit. Lorsqu’il reproche aux pauvres frocards de se ruer en cuisine, il le fait avec plus de gaîté que de colère. N’oublions pas que, de tous les personnages de son universelle comédie, celui qu’il a doté de plus de courage, de bonté, de vertu agissante est un moine, et non pas un moine renégat, un moine défroqué, mais un vrai moine, « moine, comme il dit, si oncques en fut depuis que le monde moinant moina de moinerie ». Et, quand il fonde une institution sociale où il met tout son esprit et tout son cœur, c’est encore une abbaye, une abbaye où la règle est conforme à la nature, où l’on aime la vie, où l’on pense moins au ciel qu’à la terre, mais enfin une abbaye et une demeure conventuelle. La dernière escale des bons Pantagruélistes est le pays de Satin, où les arbres et les fleurs sont de velours et de damas, les bêtes et les oiseaux de tapisserie. Ils ne mangent, ne chantent, ni ne mordent. Nos voyageurs virent dans cette île un petit vieillard bossu, contrefait et monstrueux, qu’on nommait Ouï-Dire. Il avait la gueule fendue jusqu’aux 209 oreilles et dans la gueule sept langues et chaque langue fendue en sept parties, Toutes les sept parlaient ensemble. Il portait sur la tête et le reste du corps autant d’oreilles qu’Argus avait d’yeux. « Autour de lui, ajoute l’auteur, je vis nombre innombrable d’hommes et de femmes écoutant et attentifs… L’un d’eux, tenant une mappemonde, la leur enseignait par petits aphorismes ; tous y devenaient clercs et savants en peu d’heures et parlaient de choses qu’il faudrait une vie entière pour connaître, non pas entièrement, mais en minime partie, des Pyramides, du Nil, de Babylone, des Troglodytes, des Pygmées, des Cannibales, de tous les diables, et le tout par ouï-dire. Là, je vis Hérodote, Pline, Solin, Bérose, Philostrate, Méla, Strabon et tant d’autres antiques, Albert-le-Grand, Paul Jove, Jacques Cartier, Marco Polo et je ne sais combien d’autres modernes historiens, écrivant de belles besognes, et le tout par ouïdire. » Cet endroit donne sujet à réflexions. Rabelais, si toutefois ce texte lui doit être intégralement attribué (car, dans ce cinquième livre, tout détail est suspect), Rabelais met parmi les conteurs de fables Jacques Cartier, pilote du roi. Cela va un peu à l’encontre du système qui ferait des navigations pantagruélines une sorte de variation littéraire sur un thème géographique de l’explorateur malouin. Rabelais semble dire que, dans les relations de Jacques Cartier, tout n’est pas vérité. Mais ce qu’il y a de plus singulier pour qui connaît l’esprit de la Renaissance, c’est de voir un humaniste, un 210 helléniste, un latiniste comme Rabelais révoquer en doute l’autorité historique de Philostrate, de Strabon, d’Hérodote et de Pline ; c’est d’entendre une docte et très docte personne, comme Rabelais, se moquer de ces illustres anciens, et prétendre qu’ils parlent par ouï-dire, ainsi qu’un Marco Polo, un Paul Jove, ou tout autre moderne ; cela sort tellement des habitudes communes à tous les savants d’alors, cela est si particulier, que nous pouvons, à ce coup, soupçonner Maître François d’être un grand sceptique et de n’avoir cru à rien au monde, à rien sinon à la misère humaine qu’assiste la pitié et que l’ironie amuse. Douter des récits d’Hérodote en 1540 ! Mais notre bon Rollin n’en doutait pas encore sous Louis XIV ! Après cette dernière escale au pays du Mensonge, Pantagruel et ses compagnons atteignirent enfin le terme de leur voyage. Ils abordent au pays des Lanternes dont la description est prise à l’Histoire véritable, mise si abondamment à profit dans le quatrième livre. C’est bon signe. À ces imitations de Lucien, nous croyons reconnaître notre Rabelais et nous doutons moins d’avoir la clef du temple et le mot de l’oracle. Le Lanternois est peuplé de lanternes vivantes. La reine est une lanterne revêtue de cristal de roche, damasquiné et passementé de gros diamants. Les lanternes du sang royal sont garnies d’albâtre gypseux. Le reste, vêtu de corne, de papier, de toile cirée. L’une d’elles est de terre, comme un pot. C’est la lanterne d’Épictète qui, d’après Lucien, fut vendue trois mille deniers à un amateur. 211 Les Pantagruélistes dînèrent chez la reine et il semble bien qu’il s’agit ici d’un banquet philosophique, et que ces lanternes, ces flambeaux, représentent la sagesse et la vertu. Le banquet achevé, la reine donne à chacun de ses convives le choix de la lanterne qui le doit reconduire. Ici c’est Rabelais qui parle, et quel autre que Rabelais eût pu dire ce que vous allez entendre ? « Par nous fut élue et choisie la mie du grand maître Pierre Lamy, que j’avais autrefois connue à bonnes enseignes. Elle pareillement me reconnaissait, et elle nous sembla plus divine, plus propice, plus docte, plus sage, plus diserte, plus humaine, plus débonnaire, mieux capable de nous conduire qu’aucune autre qui fût dans la compagnie. Remerciant bien humblement la dame reine, nous fûmes accompagnés jusqu’à notre navire par sept jeunes falots baladins, comme déjà luisait la claire Diane. » Qui a pu écrire ces lignes exquises, sinon Rabelais ? Qui a pu rappeler dans cette docte allégorie la mémoire vieille de quarante ans du jeune moine qui partagea, dans l’abbaye de Fontenay, les études et les périls de Frère François, et qui consulta les sorts virgiliens pour savoir s’il devait craindre les farfadets ? Quel autre que Rabelais a pu payer ainsi à l’ami des jeunes années le tribut du souvenir ? Mais nous voici arrivés à l’oracle de la Dive Bouteille, qui est dans une île toute proche du Lanternois, où une sage lanterne conduit Pantagruel et ses compagnons. Ils passent d’abord par un grand vignoble fait de toutes espèces de vignes et portant, en toute saison, feuilles, fleurs et fruits. 212 La lanterne savante ordonne à chacun de manger trois raisins, de mettre des pampres dans ses souliers et de tenir dans sa main gauche un rameau vert. Au bout du vignoble s’élevait un arc antique, orné des trophées du buveur et qui conduisait à une tonnelle toute faite de ceps de vigne, chargés de raisins, et sous laquelle passèrent les compagnons. — Sous cette treille, dit Pantagruel, n’eût jamais passé le pontife de Jupiter. — La raison en est mystique, répond la très claire lanterne. En y passant, le pontife du maître des dieux aurait eu des raisins, c’est-à-dire le vin, par-dessus la tête ; il eût semblé comme maîtrisé et dominé par le vin. Or, les pontifes et toutes personnes qui s’adonnent et se vouent à la contemplation des choses divines, doivent maintenir leurs esprits en tranquillité, hors toute perturbation des sens, laquelle est plus manifeste dans l’ivrognerie qu’en toute autre passion, quelle qu’elle soit. Pareillement, vous ne seriez pas reçus au temple de la Dive Bouteille, après avoir passé sous la treille, si Bacbuc, la noble prêtresse, ne voyait du pampre dans vos souliers, ce qui signifie, au rebours, que vous avez le vin en mépris et que vous le foulez aux pieds. Ils descendirent sous terre par un arceau peint d’une danse de femmes et de satyres, comme la cave peinte de Chinon, première ville du monde (voilà qui semble encore du Rabelais authentique). Au bas de l’escalier, ils se trouvèrent en face d’un portail de jaspe, d’ordre dorique, sur lequel était écrit en lettres d’or : Έν őίνω άλήθεια. Dans le 213 vin la vérité. Les portes étaient d’airain, massives, à reliefs ciselés, et l’on voudrait y reconnaître un souvenir de ces portes du baptistère de ce beau San Giovanni de Florence, que Michel-Ange proclamait dignes d’être placées à l’entrée du Paradis, et que Rabelais avait admirées, pendant que Frère Bernard Lardon d’Amiens cherchait une rôtisserie. Elles s’ouvrirent. Deux tables d’airain indien, de couleur azurée, s’offrirent d’abord aux regards des visiteurs, portant ces deux inscriptions : Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. Ce que l’auteur traduit par : « Les destinées mènent celui qui consent, tirent celui qui refuse. » Et cette sentence tirée du grec : « Toutes choses se meuvent à leur fin. » Le temple où ils entrèrent était pavé de mosaïques représentant des pampres, des lézards et des colimaçons, que notre auteur décrit en homme qui a regardé des mosaïques romaines. Sur les voûtes et les murs, on voyait, pareillement en mosaïques, les victoires de Bacchus dans les Indes, et le vieux Silène en compagnie de jeunes gens agrestes, cornus comme des chevreaux, cruels comme des lions, toujours chantant et dansant la Cordace. La description de ces tableaux trahit un admirateur des ouvrages antiques et surtout un lecteur de Philostrate et de Lucien. Le nombre des figures, en même temps énorme et précis, soixante-neuf mille deux cent vingt-sept d’une part, 214 quatre-vingt-cinq mille cent trente-trois d’une autre part, est tout à fait dans les procédés statistiques de Maître François. La lampe qui éclairait le temple, comme eût fait le soleil, avait la panse ornée d’une frise représentant un combat d’enfants. L’huile et la mèche en brûlaient perpétuellement, sans qu’il fût besoin de les renouveler. Pendant que les voyageurs admiraient ces merveilles, Bacbuc, prêtresse de la Dive Bouteille, avec sa compagnie, s’avança vers eux, la face joyeuse et riante, les mena auprès d’une fontaine entourée de colonnes et surmontée d’un dôme qui s’élevait au milieu du temple, et, leur présentant des tasses et des gobelets, les invita gracieusement à boire. Et chacun des buveurs trouva à l’eau de cette fontaine le goût du vin qu’il imaginait, vin de Beaune, vin de Grave, galant et voltigeant, vin de Mirevaux, plus frais que glace ; et, quand ils changeaient d’imagination, l’eau changeait de goût. Ensuite, la prêtresse revêtit Panurge de l’habit des néophytes admis aux mystères, et, quand celui-ci eut chanté des vers en manière d’invocation, elle jeta dans la fontaine une poudre qui la fit bouillir et murmurer comme une ruche d’abeilles. Alors fut entendu ce mot : TRINQUE Et Bacbuc prit Panurge sous le bras doucement, lui disant : 215 — Ami, rendez grâces aux cieux, la raison vous y oblige ; vous avez promptement eu le mot de la Dive Bouteille. Je dis le mot le plus joyeux, le plus divin, le plus certain, qu’encore on ait entendu d’elle depuis le temps qu’ici je procède à son très sacré oracle. Ayant ainsi parlé, la prêtresse prit un gros livre, recouvert d’argent, le plongea dans la fontaine et dit : — Les philosophes, prêcheurs et docteurs de votre monde vous repaissent par les oreilles de belles paroles. Ici, nous incorporons réellement nos préceptes par la bouche. C’est pourquoi je ne vous dis point : Lisez ce chapitre. Voyez cette glose ! Je vous dis : Tâtez ce chapitre. Avalez cette belle glose ! Jadis un antique prophète de la nation judaïque mangea un livre et fut clerc jusqu’aux dents ; présentement vous en boirez un et serez clerc jusqu’au foie. Tenez ! ouvrez les mandibules. Panurge ayant la gueule bée, Bacbuc prit le livre d’argent ; nous pensions que ce fût véritablement un livre à cause de sa forme qui était comme d’un bréviaire ; mais c’était un vénéré, vrai et naturel flacon, plein de vin de Falerne, lequel elle fit tout avaler à Panurge. — Voici, dit Panurge, un notable chapitre et une glose fort authentique. Est-ce tout ce que voulait dire la bouteille ? — Rien de plus, répondit Bacbuc, car TRINQUE est le mot dicté à tous les oracles, célébré et entendu de toutes nations, et nous signifie Buvez !… 216 » Non rire, mais boire est le propre de l’homme : je ne dis boire simplement et absolument, car aussi bien boivent les bêtes, je dis boire vin bon et frais. Notez, amis, que de vin, divin on devient, et n’y a argument aussi sûr, ni art de divination moins fallacieux. Vin, oinos en grec, signifie force, puissance, car il a le pouvoir d’emplir l’âme de toute vérité, tout savoir et philosophie. Si vous avez noté ce qui est écrit en lettres ioniques à la porte du temple, vous avez pu entendre qu’en vin est vérité cachée. La Dive Bouteille vous y envoie. Soyez vous-même interprètes de votre entreprise. Ainsi parla Bacbuc. — Il n’est pas possible, dit Pantagruel, de mieux dire que ne fait cette vénérable prêtresse. Trinque donc. — Trinquons, dit Panurge. Qu’est-ce que ce vin puisé à la fontaine sainte et qui donne à l’esprit force et puissance ? L’auteur ne le dit pas ; mais il le laisse deviner : ce n’est pas le jus de la vigne, au sens propre et littéral, c’est la science qui, dans une âme droite, enseigne les véritables devoirs et donne le bonheur, autant du moins qu’on le peut trouver en ce monde. Il ne s’agit plus de savoir si Panurge se mariera et sera trompé par sa femme. Le bon Pantagruel et sa docte compagnie n’ont pas fait un si long voyage pour deviner une énigme qui, après tout, n’intéresse que Panurge lui-même. C’est sur le sort de l’humanité tout entière que les Pantagruélistes sont allés consulter l’oracle de la Dive Bouteille et l’oracle leur a répondu : TRINQUE, abreuvez-vous aux sources de la 217 connaissance. Connaître pour aimer, c’est le secret de la vie. Fuyez les hypocrites, les ignorants, les méchants ; affranchissez-vous des vaines terreurs ; étudiez l’homme et l’univers ; connaissez les lois du monde physique et moral, afin de vous y soumettre et de ne vous soumettre qu’à elles ; buvez, buvez la science ; buvez la vérité ; buvez l’amour. 218 Madame Roland, condamnée par un tribunal sanglant, en appela sur l’échafaud à l’impartiale postérité ; heureuse illusion d’une victime innocente. La postérité, composée d’hommes, n’est jamais impartiale et ne fonde son consentement unanime que sur son ignorance ou son indifférence. La postérité a parfois le sens épique et légendaire, qui grandit et simplifie ; elle n’a jamais le sens historique, ni la perception du vrai. La tradition opère les plus étranges métamorphoses et fait mener aux héros qu’elle emporte avec elle une vie posthume bien différente de celle qu’ils menèrent en chair et en os. Rabelais en est un exemple. Il fut populaire par sa renommée imméritée d’intrépide buveur, et la tradition lui composa une biographie tout autre que celle dont j’ai essayé de vous présenter les éléments solides. Il n’est pas sans intérêt, après vous avoir montré le Rabelais véritable, de vous présenter quelques traits du Rabelais légendaire. C’est pourquoi, choisissant deux ou trois méchantes fables qu’on trouve dans toutes les vieilles biographies de notre auteur, je vous les conterai le plus rapidement possible, en commençant par l’une des plus fabuleuses qui se rapporte au dernier séjour de Maître François à Montpellier. Tandis que Rabelais professait la médecine, dit la légende, le chancelier du Prat fit rendre un arrêt qui abolissait les privilèges de la Faculté de Montpellier. Les 219 maîtres eurent alors recours à ce collègue dont ils estimaient l’esprit. Ils le députèrent à la cour pour obtenir la cassation de l’arrêt qui les frappait. Arrivé à Paris, Rabelais se présenta à l’hôtel du chancelier, et, n’ayant point été reçu, il se promena devant la porte en robe verte, une longue barbe grise pendue au menton. Chacun s’arrêtant pour le regarder, il répondait à ceux qui l’interrogeaient qu’il était l’écorcheur de veaux et que ceux qui voulaient être les premiers écorchés se hâtassent. Le chancelier était à table lorsqu’on lui rapporta les propos de cet homme extravagant. Il ordonna qu’on le fît entrer. Et Rabelais le harangua avec tant de savoir et d’éloquence, que le chancelier lui promit de rétablir et de confirmer à sa considération les privilèges de l’Université de Montpellier. Il est fort inutile, n’est-ce pas, de montrer l’invraisemblance d’un tel récit. On lit encore dans les anciennes vies de notre auteur un trait qui rappelle l’épisode du médecin de Sancho Pança dans l’île de Barataria : Rabelais, médecin de Guillaume du Bellay, assistant au dîner de ce seigneur, frappe de sa baguette un plat contenant un beau poisson et le déclare indigeste. Sur cet arrêt, les serviteurs remportent intact à la cuisine le poisson que Maître François court dévorer, et, quand le seigneur Guillaume, surprenant son médecin attablé, lui demande pourquoi il mange d’un mets qu’il a déclaré mauvais pour l’estomac : « Ce n’était pas le poisson, répond Rabelais, 220 que, du bout de ma baguette, je désignais comme indigeste ; c’était le plat qui le contenait. » Voilà comment s’y prenaient nos pères pour rendre rabelaisienne la vie de Rabelais. Il faut rapporter, bien qu’elle soit insipide et saugrenue l’historiette fameuse qui a donné lieu au dicton du Quart d’heure de Rabelais, puisque ce dicton a passé dans la langue. La voici : Revenu de Rome, notre auteur se trouvait dans une hôtellerie de Lyon, mal vêtu, sans argent pour payer son gîte et regagner Paris où il avait affaire. En ces conjonctures, il prit de la cendre dans la cheminée et la renferma dans de petits sachets sur lesquels il écrivit : « Poison pour faire mourir le roi », « Poison pour faire mourir la reine », « Poison pour faire mourir M. le Duc d’Orléans, » Puis il laissa les sachets bien apparents dans la chambre. L’hôtesse les y découvrit et, tout effrayée, alla trouver le lieutenant criminel qui expédia immédiatement à Paris l’homme aux sachets, lequel, amené devant le roi, le fit beaucoup rire au récit de son expédient. Il est singulier qu’un tel conte ait paru croyable. Enfin, on donnait autrefois comme authentiques les propos que Rabelais mourant aurait tenus au page envoyé par le cardinal du Bellay pour s’enquérir de la santé du malade : « Dis à mon seigneur l’état où tu me vois. Je m’en vais chercher un grand peut-être. Il est au nid de la pie. Dislui qu’il s’y tienne. Tirez le rideau, la farce est jouée. » Cela 221 est beaucoup plus littéraire que le reste et imité en partie de Suétone. Mais cela est tout aussi faux. Rabelais fut populaire seulement par les trois ou quatre historiettes que je viens de rapporter. Jamais ses écrits ne pénétrèrent dans les foules ignorantes, et, chose à peine croyable et pourtant bien vraie l’imagerie populaire et la bibliothèque bleue qui répandent dans les campagnes de France le portrait et la vie de Gargantua n’en présentent aucun trait emprunté à notre auteur. Elles s’inspirent des récits populaires antérieurs à ceux de Rabelais. Panurge et Frère Jean leur sont inconnus. Quoi qu’on en ait dit, le Pantagruel est un livre écrit uniquement pour des lettrés ; le pantagruélisme est une philosophie accessible seulement à une élite d’esprits rares ; c’est presque une doctrine ésotérique, cachée, secrète. Au seizième siècle, parmi ces rares esprits, se signale le cardinal du Perron, qui appelait le Pantagruel le livre par excellence, la vraie bible, et faisait dîner à l’office ceux de ses convives qui confessaient ne l’avoir pas lu. Montaigne nomme une fois Rabelais dans ses Essais. Nous citerons tout le passage, bien que de peu de valeur en lui-même. Mais tout de Montaigne intéresse : « … La continuation et contention trop ferme éblouit mon jugement, l’attriste et le lasse. Ma vue s’y confond et s’y dissipe… Si ce livre me fâche, j’en prends un autre et ne m’y adonne qu’aux heures où l’ennui de rien faire commence à me saisir. Je ne me prends guère aux nouveaux, pour ce que les anciens me semblent plus pleins 222 et plus roides ; ni aux grecs parce que mon jugement ne sait pas faire ses besognes d’une puérile et apprentisse intelligence. Entre les livres simplement plaisants, je trouve des modernes, le Décaméron de Boccace, Rabelais et les Baisers de Jean Second, s’il les faut loger sous ce titre, dignes qu’on s’y amuse. Quant aux Amadis et telles sortes d’écrits, ils n’ont pas eu le crédit d’arrêter seulement mon enfance. » (Essais, livre II, ch. X.) Ainsi Montaigne range le Pantagruel parmi les livres de simple plaisanterie qui l’amusent. Cette opinion nous semble pour le moins légère et frivole ; c’est une inadvertance du génie qu’il faut mettre avec Rabelais au premier rang des génies du seizième siècle. Mais quel contraste entre le Tourangeau solide, massif, compact, carré, rude, coloré, et le souple Gascon, ondoyant et divers ! Montaigne est certes d’un entretien agréable et profitable ; mais il est difficile à saisir ; il glisse, il échappe. Il n’y a que les professeurs qui soient sûrs de le comprendre, parce que leur profession est de tout comprendre. Je le pratique, je l’aime, je l’admire, mais je ne suis pas sûr de le bien connaître. Son esprit change d’une phrase à l’autre et parfois dans le cours d’une phrase qui n’a même pas besoin d’être très longue. S’il est vrai qu’il s’est peint dans ses Essais, il y a donné de lui une image plus brisée que la lune sur les flots. Je vous dis cela hors de propos ; mais on ne pouvait passer silencieusement sur le grand nom de Montaigne. 223 Ce Rabelais, que Montaigne trouvait léger, Estienne Pasquier, très grave légiste, profond historien, sage philosophe, le mettait pour le jugement et la doctrine audessus de tous les écrivains de son temps. « Celui-ci, dit-il en ses Recherches, aux gaîtés qu’il mit en lumière, se moquant de toutes choses, se rendit le non pareil. De ma part, je reconnaîtrai franchement avoir l’esprit si folâtre que je ne me lassai jamais de le lire, et ne le lus onques que je n’y trouvasse matière de rire et d’en faire mon profit tout ensemble. » Estienne Pasquier n’est pas le seul grave magistrat de son temps qui se soit réjoui et édifié en Rabelais. Le président de Thou, le grand historien, loue Rabelais d’avoir écrit avec la liberté de Démocrite et une gaîté bouffonne un ouvrage très ingénieux où, sous des noms fictifs, il met en scène tous les ordres de l’État et de la société. Jacques de Thou ne tombait pas plus qu’Estienne Pasquier dans l’erreur de Montaigne qui ne voyait en Rabelais qu’un bouffon ; toutefois, quand il composa des vers latins sur l’incomparable auteur, se conformant à la tradition populaire, il en fit un joyeux buveur. L’ivresse du Silène de Chinon était matière à vers antiques. Ce fut en 1598 que Jacques de Thou composa les vers dont je parle, et voici dans quelle circonstance. S’étant rendu cette annéelà à Chinon, il logea dans la maison paternelle de Rabelais, qui était devenue une hôtellerie. À la demande d’un compagnon de voyage, il fit des vers sur ce sujet et faisait parler l’ombre de Rabelais, réjouie de ce changement. Ce 224 petit poème est agréable. Je vous en lirai, si vous voulez, une traduction française du commencement du dix-huitième siècle : J’ai passé tout mon temps à rire : Mes écrits libres en font foi. Il sont si plaisants qu’à les lire, On rira même malgré soi. La raison sérieuse ennuie Et rend amers nos plus beaux jours. Que peut-on faire de la vie, Sans rire et plaisanter toujours ? Aussi Bacchus, Dieu de la Joie, Qui régla toujours mon destin, Jusqu’en l’autre monde m’envoie De quoi dissiper mon chagrin. Car de ma maison paternelle Il vient de faire un cabaret Où le plaisir se renouvelle Entre le blanc et le clairet. Les jours de fête on s’y régale, On y rit du soir au matin. Dans le salon et dans la salle, Tout Chinon se trouve en festin. Là, chacun dit sa chansonnette ; Là, le plus sage est le plus fou, Et danse au son de la musette Les plus gais branles du Poitou. La cave s’y trouve placée Où fut jadis mon cabinet. On n’y porte plus sa pensée 225 Qu’aux douceurs d’un vin frais et net. Que si Pluton, que rien ne tente, Voulait se payer de raison Et permettre à mon ombre errante De faire un tour à ma maison, Quelque prix que j’en puisse attendre, Ce serait mon premier souhait, De la louer ou de la vendre Pour l’usage que l’on en fait. Ainsi pour les Muses, pour la muse latine de de Thou, comme pour la muse française de Ronsard, Rabelais est un ivrogne. Les Muses sont des menteuses ; mais elles savent trouver du crédit et faire croire leurs fables. Parmi les Pantagruélistes du dix-septième siècle, il faut citer Bernier, le philosophe gassendiste, l’ami de Ninon de Lenclos et de madame de La Sablière, le savant Huet, évêque d’Avranches, Ménage, madame de Sévigné, La Fontaine, Racine, Molière, Fontenelle, et l’on conviendra que la liste est assez belle. Quant à La Bruyère, on connaît son jugement sur notre auteur : « Où il est mauvais, il passe bien loin au delà du pire, c’est le charme de la canaille ; où il est bon, il va jusqu’à l’exquis et à l’excellent ; il peut être le mets des plus délicats. » Certes, le Pantagruel était le mets des plus délicats, de la Fontaine, de Molière, de La Bruyère lui-même. Quant à charmer la canaille, si l’on entend par canaille les gens qui n’ont ni esprit, ni lettres, ni belles connaissances, comment Rabelais l’eût-il pu faire à l’époque où La Bruyère écrivait, vers 1688, puisque alors sa langue n’était plus intelligible qu’aux lettrés et que, pour un 226 paysan, un crocheteur, un petit commis, un marchand, c’était de l’hébreu ? Voltaire vint tard à Rabelais ; mais, quand il se mit à l’aimer, il en fut fou et l’apprit par cœur. Le dix-huitième siècle pouvait parfois se sentir offensé par Rabelais dans sa délicatesse ; mais il ne pouvait pas ne pas goûter la philosophie du curé de Meudon qui trouva alors des imitateurs assez heureux, comme l’abbé Dulaurens. En 1791, Ginguené, poète et publiciste, publia un livre, intitulé : De l’autorité de Rabelais dans la Révolution présente, et dans la constitution civile du clergé, où notre auteur est considéré comme philosophe, comme politique, et amené un peu par force aux idées modernes. Rabelais, qui se moquait des prophètes et des devins, a dû rire dans les Champs Élysées des commentateurs qui lui faisaient prédire la Révolution française. Toutefois, il est juste de dire que les grands penseurs voient loin devant eux, qu’ils préparent l’avenir, et tracent la tâche aux hommes d’État qui l’accomplissent avec des œillères, et parfois un bandeau sur les yeux, comme les chevaux de manège. Je ne dis cela que pour les hommes d’État de la vieille Europe. La critique du dix-neuvième siècle, très avertie, très curieuse, et, dans son ensemble, très souple, habile à pénétrer les sentiments, les mœurs, les caractères, le langage du passé, fut très favorable à Rabelais, reconnut son génie, consacra sa gloire. Mais, comme il est difficile, comme il est peut-être impossible de sortir de son temps, même à une époque d’évocations, de restitutions, de 227 reconstructions, à une époque où Michelet a fait de l’Histoire une résurrection ; comme enfin tous, tant que nous sommes, nous ne cherchons, nous ne voyons que nous dans autrui ; comme nous ne pouvons nous défendre de prêter nos sentiments aux hommes d’autrefois, la tendance générale des grands et des petits critiques de 1830 et de 1850 fut de romantiser l’auteur du Pantagruel et de l’incliner, sinon à la mélancolie (c’était trop évidemment impossible), du moins à la gravité, à la profondeur méditative, et, pour peu qu’on fût libéral et libre penseur, de le tirer à une philosophie indépendante, qui n’était ni de son esprit ni de son temps. Cela est sensible dans Michelet, dans Henri Martin, dans Eugène Noël. Sainte-Beuve, avec sa finesse accoutumée, sut redresser ce travers et rendre au géant du seizième siècle son indépendance et sa libre humeur. Lamartine a dit beaucoup de mal de Rabelais. Victor Hugo en a dit beaucoup de bien. Ils ne l’avaient lu ni l’un ni l’autre, mais ils en avaient chacun une sorte d’intuition. Lamartine le devinait tout différent de lui, d’un génie tout opposé et contraire au sien. Victor Hugo s’imaginait, au contraire, qu’il y avait entre le créateur de Gargantua et celui de Quasimodo une parenté, une ressemblance. De là l’origine des jugements qu’ils portèrent. Chacun en parlant de Rabelais ne songeait qu’à lui-même. Guizot consacra, nous l’avons vu, une longue et substantielle étude à la pédagogie de Rabelais. Il n’est pas d’aspect sous lequel, au XIXe siècle et au XXe siècle, notre auteur n’ait été considéré. 228 Nous avons eu d’excellents travaux sur Rabelais médecin, Rabelais botaniste, Rabelais humaniste, Rabelais légiste, Rabelais architecte. Parmi les travaux les plus modernes sur ce grand homme, je citerai les intéressantes analyses de Jean Fleury et la très bonne étude littéraire de Paul Stapfer, les notices de Rathery, de Moland, les travaux de MartyLaveaux et les très précieux articles de la Revue des Études rabelaisiennes que M. Lefranc, du Collège de France, dirige avec tant de zèle et de savoir. Nous voici parvenus au terme de notre tâche, que votre bienveillance m’a rendue facile et douce. Nous avons fait le tour du géant, et, comme les pèlerins du conte, approché le monstre intrépidement. Heureux si j’ai pu contribuer à vous le faire trouver aussi aimable et bon qu’il est vaste et grand. Ce sera mon honneur d’avoir célébré le génie français devant des Latins appelés, dans le nouveau monde, aux plus magnifiques destinées. Je me retire heureux et fier de ma tâche si j’ai pu contribuer pour une faible part à resserrer les liens de sympathie qui unissent l’esprit argentin à l’esprit français. FIN 229 À propos de cette édition électronique Ce livre électronique est issu de la bibliothèque numérique Wikisource[1] . Cette bibliothèque numérique multilingue, construite par des bénévoles, a pour but de mettre à la disposition du plus grand nombre tout type de documents publiés (roman, poèmes, revues, lettres, etc.) Nous le faisons gratuitement, en ne rassemblant que des textes du domaine public ou sous licence libre. En ce qui concerne les livres sous licence libre, vous pouvez les utiliser de manière totalement libre, que ce soit pour une réutilisation non commerciale ou commerciale, en respectant les clauses de la licence Creative Commons BYSA 3.0[2] ou, à votre convenance, celles de la licence GNU FDL[3] . Wikisource est constamment à la recherche de nouveaux membres. N’hésitez pas à nous rejoindre. Malgré nos soins, une erreur a pu se glisser lors de la transcription du texte à partir du fac-similé. Vous pouvez nous signaler une erreur à cette adresse[4] . 230




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Rabelais (Anatole France)" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools