Richard Francis Burton  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 17:41, 11 November 2019
Jahsonic (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 17:41, 11 November 2019
Jahsonic (Talk | contribs)

Next diff →
Line 1: Line 1:
{| class="toccolours" style="float: left; margin-left: 1em; margin-right: 2em; font-size: 85%; background:#c6dbf7; color:black; width:30em; max-width: 40%;" cellspacing="5" {| class="toccolours" style="float: left; margin-left: 1em; margin-right: 2em; font-size: 85%; background:#c6dbf7; color:black; width:30em; max-width: 40%;" cellspacing="5"
| style="text-align: left;" | | style="text-align: left;" |
-"So far as I can gather from all I have learned, the chief value of Burton’s version of ''[[The Perfumed Garden |The Scented Garden]]'' lay not so much in his translation of the text, though that of course was admirably done, as in the copious notes and explanations which he had gathered together for the purpose of annotating the book. He had made this subject a study of years. For the notes of the book alone he had been collecting material for thirty years, though his actual translation of it only took him eighteen months."--[[William Henry Wilkins]]+"So far as I can gather from all I have learned, the chief value of Burton’s version of ''[[The Perfumed Garden |The Scented Garden]]'' lay not so much in his translation of the text, though that of course was admirably done, as in the copious [[note]]s and [[explanation]]s which he had gathered together for the purpose of annotating the book. He had made this subject a study of years. For the notes of the book alone he had been collecting material for thirty years, though his actual translation of it only took him eighteen months."--[[William Henry Wilkins]]
|} |}
{{Template}} {{Template}}

Revision as of 17:41, 11 November 2019

"So far as I can gather from all I have learned, the chief value of Burton’s version of The Scented Garden lay not so much in his translation of the text, though that of course was admirably done, as in the copious notes and explanations which he had gathered together for the purpose of annotating the book. He had made this subject a study of years. For the notes of the book alone he had been collecting material for thirty years, though his actual translation of it only took him eighteen months."--William Henry Wilkins

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

Sir Richard Francis Burton (19 March 1821 – 20 October 1890) was a British explorer, geographer, translator, writer, soldier, orientalist, cartographer, ethnologist, spy, linguist, poet, fencer and diplomat. He was famed for his travels and explorations in Asia, Africa and the Americas, as well as his extraordinary knowledge of languages and cultures. According to one count, he spoke 29 European, Asian and African languages.

Burton's best-known achievements include: a well-documented journey to Mecca in disguise, at a time when Europeans were forbidden access on pain of death; an unexpurgated translation of One Thousand and One Nights (commonly called The Arabian Nights in English after early translations of Antoine Galland's French version); the publication of the Kama Sutra in English; a translation of The Perfumed Garden, the Arab Kama Sutra; and a journey with John Hanning Speke as the first Europeans to visit the Great Lakes of Africa in search of the source of the Nile.

His works and letters extensively criticised colonial policies of the British Empire, even to the detriment of his career. Although he aborted his university studies, he became a prolific and erudite author and wrote numerous books and scholarly articles about subjects including human behaviour, travel, falconry, fencing, sexual practices and ethnography. A characteristic feature of his books is the copious footnotes and appendices containing remarkable observations and information. William Henry Wilkins wrote: "So far as I can gather from all I have learned, the chief value of Burton’s version of The Scented Garden lay not so much in his translation of the text, though that of course was admirably done, as in the copious notes and explanations which he had gathered together for the purpose of annotating the book. He had made this subject a study of years. For the notes of the book alone he had been collecting material for thirty years, though his actual translation of it only took him eighteen months."

Burton was a captain in the army of the East India Company, serving in India, and later briefly in the Crimean War. Following this, he was engaged by the Royal Geographical Society to explore the east coast of Africa, where he led an expedition guided by locals and was the first European known to have seen Lake Tanganyika. In later life, he served as British consul in Fernando Pó (now Bioko, Equatorial Guinea), Santos in Brazil, Damascus (Ottoman Syria) and finally in Trieste. He was a Fellow of the Royal Geographical Society and was awarded a knighthood in 1886.


Contents

Works

The Book of the Thousand Nights and a Night, Kama Sutra, Baital Pachisi, The Perfumed Garden

The Book of the Thousand Nights and a Night

One of the most celebrated of all his books is his translation of the The Book of the Thousand Nights and a Night (more commonly known in English as The Arabian Nights because of Andrew Lang's abridged collection) in ten volumes, (1885) with six further volumes being added later. The volumes were printed by the Kama Shashtra Society in a subscribers-only edition of one thousand with a guarantee that there would never be a larger printing of the books in this form. The stories collected were often sexual in content and were considered pornography at the time of publication. In particular, the Terminal Essay of the Nights was one of the first English language texts to dare address the practice of pederasty which he postulated was prevalent in an area of the southern latitudes named by him the "Sotadic zone." Rumors about Burton’s own sexuality were already circulating and were further incited by this work.

Kama Sutra

Perhaps Burton's best-known book is his translation of The Kama Sutra. In fact, it is not really true that he was the translator since the original manuscript was in ancient Sanskrit which he could not read. However, he collaborated with Forster Fitzgerald Arbuthnot on the work and provided translations from other manuscripts of later translations. The Kama Shashtra Society first printed the book in 1883 and numerous editions of the Burton translation are in print to this day.

The Perfumed Garden

His English translation from a French edition of the Arabic erotic guide The Perfumed Garden was printed as The Perfumed Garden of the Cheikh Nefzaoui: A Manual of Arabian Erotology (1886). After Richard's death Isabel burnt many of his papers, including a manuscript of a subsequent translation, The Scented Garden, containing the final chapter of the work, on pederasty. It is interesting to note that Burton all along intended for this translation to be published after his death, to provide a competence for his widow, and also, as a final gesture of defiance against Victorian society.

Baital Pachisi

Baital Pachisi or Vetala Panchvimshati ("Twenty five tales of Baital") or Vikram and The Vampire is a collection of tales and legends from India. It was originally written in Sanskrit. Like Arabian Nights, it is a set of tales, within a frame story. It concerns an encounter between King Vikramāditya and a Vetala, an early mythical creature resembling a vampire.

According to Isabel Burton, the Baital Pachisi "is the germ which culminated in the Arabian Nights, and which inspired the "Golden Ass" of Apuleius, Boccacio's "Decamerone," the "Pentamerone," and all that class of facetious fictitious literature".

The Kama Shastra Society

The Kama Shastra Society

Burton had long had an interest in sexuality and erotic literature. However, the Obscene Publications Act of 1857 had resulted in many jail sentences for publishers, with prosecutions being brought by the Society for the Suppression of Vice (Burton referred to the society and those who shared its views as Mrs Grundy). A way around this was the private circulation of books amongst the members of a society. For this reason Burton, together with Forster Fitzgerald Arbuthnot, created the Kama Shastra Society to print and circulate books that would be illegal to publish in public.

See also

British erotica, Scandals in the life of Richard Burton, Baital Pachisi




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Richard Francis Burton" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools