Oeuvres Complètes de Freud / Psychanalyse — OCF.P  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

Jump to: navigation, search

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

Les Œuvres complètes de Freud / Psychanalyse (OCF.P) sont une collection des Presses universitaires de France (PUF) regroupant, dans une édition historico-critique, les œuvres complètes de Sigmund Freud, traduites en français.

Contents

Histoire

La nouvelle traduction française des œuvres complètes de Freud commence en 1988, à la suite de négociations entre les éditeurs et les psychanalystes français, qui remontent aux années 1960 :

L'entreprise a patiné au démarrage quand, en Angleterre, la Standard Edition de James Strachey faisait autorité. Au début des années 1960, les trois éditeurs de Freud négocient pour la publication des œuvres complètes et un comité scientifique est constitué en 1966.

Les PUF ont signé un contrat d'exclusivité avec le Fischer Verlag en Allemagne et ont également acquis le droit d'utiliser l'apparat critique de la Standard Edition. Jean Laplanche en est le directeur scientifique. Les directeurs de publication sont au départ André Bourguignon et Pierre Cotet. Cette aventure au long cours, non achevée à ce jour, est un travail d'équipe. Il s'agit d'une traduction collective que se partagent plusieurs traducteurs, dont les noms respectifs sont indiqués pour chaque volume publié.

Dans le volume Traduire Freud en 1989, les auteurs André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et François Robert donnent les orientations scientifiques et techniques de cette traduction. Celle-ci est née de l'exigence qui s'est fait jour, non seulement de rassembler, dans une perspective chronologique éditoriale, des textes de Freud jusque là dispersés au regard de leurs traductions françaises antérieures, mais aussi de procéder à l'unification terminologique du vocabulaire de la psychanalyse, dans la suite par conséquent de la tâche entreprise en 1967 par Jean Laplanche et Jean-Bertrand Pontalis.

C'est un esprit « allemand » qui inspire en partie cette nouvelle traduction, dont l'exigence vise également à inscrire la traduction des textes de Freud et la psychanalyse plus avant dans la recherche scientifique : {{citation bloc|À la lumière des discussions approfondies qui agitèrent l'Allemagne à l'époque « romantique », et quelles que soient les importantes différences entre Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Hölderlin, Humboldt ou Schleiermacher, ce qui ressort, d'une façon générale, c'est que « la théorie allemande » de la traduction se construit consciemment contre les traductions « à la française ».|« Principes généraux » de Traduire Freud, Template:P.9, citant Antoine Berman

Controverses

La question de la « traduction » en français des oeuvres de Freud, écrivain de langue allemande, déborde le seul cadre du savoir-faire des traducteurs entre la « langue de départ », l'allemand, et la « langue d'arrivée », le français. Elle met en jeu l'histoire de la psychanalyse « en France » et « trahit / traduit » ce qu'il en est de la résistance à la science de Freud intra et extra muros de son institution dans le monde.

Un terrain encore « miné » entre le français et « l'allemand »

L'esprit « germanique » a pu valoir comme pierre d'achoppement dans les controverses auxquelles les OCF.P, devenues édition de référence, n'ont pas fini de donner lieu encore aujourd'hui, non sans revêtir à l'occasion le ton « passionné » de la diatribe susceptible de détonner. Ainsi Élisabeth Roudinesco, historiographe spécialiste de la psychanalyse, d'inspiration lacanienne, manifestement partisane de traductions plus « à la française », qualifie les OCF.P de Template:Citation et de Template:Citation.

2010: Freud tombe dans le domaine public

En 2010, « Les maisons d'édition se ruent sur l'œuvre de Freud désormais libre de droits », titre en première page le journal Libération dans son numéro du 2 et 3 janvier 2010.

Le passage de Freud dans le domaine public n'émeut pas plus que ça Jean Laplanche qui estime qu'en additionnant tous les éditeurs, Freud Template:Citation. Quant à Jean Laplanche,

deux après-midi par semaine, il confère en vidéoconférence avec Janine Altounian. Quatre pages d'allemand relues par séance, à partir des brouillons remis par l'équipe de traducteurs. Seize volumes ont été publiés depuis 1988 sous sa direction et celle d'André Bourguignon et Pierre Cotet, six sont à paraître avec des index supervisés par François Robert. Un travail de longue haleine pour arriver à offrir pour la première fois en France l'intégralité du texte freudien dans une traduction scientifique.

D'autres traductions (que celles des OCF.P) des oeuvres (non complètes) de Freud ont commencé de paraître chez d'autres éditeurs que Gallimard et les PUF en 2010, en particulier au Seuil, l'éditeur plutôt des oeuvres de Lacan. Ainsi peut-on vérifier par exemple, à l'occasion d'une « table ronde » sur « la / les langue(s) de Freud » organisée à l'institut Goethe, la préférence accordée par Élisabeth Roudinesco à des traducteurs seulement germanistes et du coup présumés « innocents » puisque non psychanalystes, parmi eux Jean-Pierre Lefèbvre réputé pour sa grande compétence. L'équipe de traduction des OCF.P sous la Direction scientifique du psychanalyste Jean Laplanche aux PUF, accusée in absentia et sans être nommée par un autre germaniste et universitaire de « jargonner », n'a pas été invitée dans ce « débat » plus littérairement « franco-français » (en « retour à Lacan ») sur « la / les langue(s) de Freud », qui se déroulait tout de même à l'Institut Goethe de Paris! À propos de « l'héritage lacanien de la psychanalyse française [qui] n'est pas analysé », comme l'écrit Roseline Bonnellier dans un article paru en 2012 sur « Traduction et psychanalyse », où cette écrivain et psychanalyste (germaniste de formation) rapporte en note l'information sur ce « débat » dans lequel manquaient un certain nombre de personnes : « Le refoulé dans l'histoire de la psychanalyse, c'est encore Freud ».

L'arrivée en livre de poche: Collection « Quadrige »

En 2010, les PUF rééditent en livre de poche, dans la collection « Quadrige », les grands textes des OCF.P. Sous une nouvelle présentation (couverture bicolore sur fond lilas), les grands textes de Freud deviennent ainsi de plus en plus accessibles au grand public dans « l'édition de référence ». La cohérence entre les deux éditions OCF.P et « Quadrige » est assurée par Alain Rauzy. La traduction des OCF.P est reproduite à l'identique dans l'édition « Quadrige ». La préface d'un(e) spécialiste, membre ou non de l'équipe de traduction, permet Template:Citation dans les écrits de Freud, selon leur complexité.




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Oeuvres Complètes de Freud / Psychanalyse — OCF.P" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools