Nu noch  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

Jump to: navigation, search

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

Nu noch is een Middelnederlandse sotternie of klucht. Het wordt vaak in één adem genoemd met andere oude kluchten als Lippijn en De Buskenblaser. Een verschil is dat Nu Noch niet tot de abele spelen behoort. Het stuk is ook iets nieuwer, wat te merken is aan de al iets diepgaander verhaallijn. De ontstaansgeschiedenis wordt zo rond 1400 gedateerd. De schrijver is onbekend.

Rollen

  • de man
  • de ghebuer
  • dwijf
  • de pape

Inhoud

De man beklaagt zich er bij zijn buurman (ghebuer) over dat zijn vrouw hem zo slecht behandelt. De buurman heeft een plan om het beter te maken: de man moet steeds nu noch (in vertaling toe maar) zeggen: Watse u smijt of wat zy u doet, Zecht altoes nu noch.

De nogal sullige man ziet er oorspronkelijk geen heil in, maar goedgelovig als hij is laat hij zich toch overtuigen. Als hij weer bij zijn vrouw komt, probeert hij het vrolijk. Zijn vrouw heeft al gauw in de gaten dat er iets mis is en probeert het nu noch er uit te slaan. Als na een flink pak slaag de man nog steeds volhoudt, geeft de vrouw het op, en vraagt de buurman om raad: Lieve gheburen, comt my ter baten!

De buurman raadt de vrouw aan om de priester (pape) erbij te halen. Maar zelfs het bezweringsritueel van de priester werkt niet, de man houdt vol. Ten slotte stelt de buurman voor om de man dan maar iets lekkers voor te zetten. De priester gaat akkoord, en de vrouw zet de man een stuk lekkere koek voor. Dit lijkt te helpen, en als de vrouw, na aandringen van de buurman, de man om vergeving vraagt, blijkt hij nog te kunnen praten: Ic vergheift u gherne. De priester wordt door de vrouw bedankt voor zijn 'hulp': "U hebt mijn hart gerustgesteld. God zal u daarvoor belonen." Daar neemt de priester echter geen genoegen mee: "Nou, zo lang wil ik daar nu ook weer niet op wachten. Een kleine betaling, zo'n twaalf kronen, had ik in gedachten…".

Het lijkt al met al goedgekomen te zijn, maar als de man en buurman aan het nagenieten zijn worden ze betrapt door de vrouw. Zo trekt de man aan het eind (zoals in veel kluchten) toch nog aan het kortste eind. De buurman krijgt ook een lesje. Het stuk is in het verleden diverse malen vertaald, maar merkwaardigerwijs nooit -conform het origineel- op rijm. Drs.JFJ Volkers heeft dit begin 2009 alsnog gedaan. Het stuk wordt zeer regelmatig door de Leydse KluchtenCompagnie op diverse festivals in het land opgevoerd.


Excerpt

Ic wil u belesen ende besweren
Ende manen bi al dat u mach deren,
Bi nachtrudders ende bi avondtroncken,
Die achter den hove de belle cloncken,
Bi cocketoysen, bi neckers, bi maren,
Die bi nachte duer de locht varen
Ende bi den drollen int weerweghen,
Bi catten, die te dansen pleghen
Tswomsdaechs, ende bi varende vrauwen,
Dat ghi secht, up goeder trauwen,
Wat u letten mach of ghebreken.





Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Nu noch" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools