Les Latijn en Grieks in het Nederlands
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
|
Related e |
|
Wikipedia
Featured visual
|
Les Latijn en Grieks in het Nederlands
prefixen ontleend aan andere talen (meestal het Latijn), deze komen in principe ook alleen in leenwoorden voor: a-, ab-, ad-, ex-, con-/col-/com-, in-/il-/im- (met de betekenis niet; illegaal, inefficiënt), inter-, intra-, post-, pre-, re-, sub-, super-
Vele nieuwe zaken werden vanaf de vorige eeuw benoemd met geleerde namen, samengesteld uit Griekse en Latijnse bestanddelen. Deze termen hebben het voordeel dat ze internationaal zijn:
Telegraaf (telos= ver, grafein= schrijven), telefoon (phone= geluid), microfoon (mikros= klein), microscoop (skopein= kijken, zien), fotografie, polysemie, semantiek, thermometer (thermos= warm), barometer (barus= zwaar), isothermen (isos= gelijk), grammofoon, pedagoog (pais,paidos= kind en agein= leiden), dermatologie (derma= huid en logos= leer), paleografie (palaios= oud), grafologie, crematorium (cremare= verbranden), urbanisatie (urbs= stad), locomotief (movere= bewegen), automobiel (autos= zelf en mobilis= beweeglijk).[1]
