It is not four years ago
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
And gratis there she offered me --"It is not four years ago" by John Suckling |
Related e |
Featured: |
"It is not four years ago" is a poem by John Suckling, a reflection on transactional sex.
It is not four years ago,
I offered forty crowns
To lie with her a night or so:
She answered me in frowns.
Not two years since, she meeting me
Did whisper in my ear,
That she would at my service be,
If I contented were.
I told her I was cold as snow,
And had no great desire;
But should be well content to go
To twenty, but no higher.
Some three months since or thereabout,
She that so coy had been,
Bethought herself and found me out,
And was content to sin.
I smiled at that, and told her I
Did think it something late,
And that I'd not repentance buy
At above half the rate.
This present morning early she
Forsooth came to my bed,
And gratis there she offered me
Her high-prized maidenhead.
I told her that I thought it then
Far dearer than I did,
When I at first the forty crowns
For one night's lodging bid.
Dutch translations
Annick Ruyts and Jan-Willem Geerinck
- Het is nog geen vier jaar geleden
- dat ik haar veertig kronen bood
- om een nacht te liggen naast/tussen haar leden
- zij lachte toen haar tanden bloot
- Nog geen twee jaar later, zag ik haar weer
- En ze fluisterde heel stil
- Dat als ik zin in haar had die keer
- Zij zich zou overgeven aan mijn wil
- Ik zei haar als sneeuw ben ik, zo koud
- en mijn lust nog veel droger
- maar voor twintig word ik misschien boud
- maar zeker niet voor hoger
- Een beetje later, zo’n maand of drie
- Bedacht, zij die zo zedig was geweest
- Zich en wierp zich op haar knie
- En wilde dat ik haar nam als een beest
- Ik lachte en zei tegen haar
- Ik vind het nu een beetje laat
- Niet meer dan de helft is mijn gebaar
- Je bent met spijt niet gebaat
- In de vroege ochtend van vandaag
- Waarachtig stond ze aan mijn bed en glom
- Geheel en al gratis en zonder geplaag
- Bood ze mij haar hooggeprijsde maagdendom
- Ik zei haar wat ik dacht
- Dat ik dit veel kostbaarder vond
- Dan die 40 kronen voor een nacht
- Die ik eerst had geboden
Jacques den Haan translation
Dutch translation "Aangeboden liefde van de hand gewezen," from the book Wat is pornografie? by the Kronhausens, probably in a translation by Jacques den Haan.
- Het is nog geen vier jaar geleden
- dat ik haar veertig kronen bood
- om een nacht of wat met haar naar bed te mogen
- ze trok een afwerend gezicht
- Nog geen twee jaar later ontmoette ze me
- en fluisterde mij in 't oor
- dat ze mij van dienst wilde zijn
- als ik er zin in had.
- Ik zei haar dat ik zo koud als sneeuw was
- en niet veel lust gevoelde;
- maar dat ik wel wou voor twintig
- maar niet voor meer.
- Ongeveer drie maanden later,
- bedacht zij zich, die zo zedig was geweest,
- en zocht mij op en
- had er niets op tegen om te zondigen
- Daar moest ik om glimlachen en zei haar
- dat ik het wel wat laat vond
- en dat ik haar spijt niet wilde kopen
- voor meer dan de halve prijs.
- Vanmorgen vroeg stond ze
- waarachtig voor mijn bed
- en bood mij gratis haar
- hooggeprijsde maagddom aan.
- Ik zei haar dat ik dat toen
- veel kostbaarder vond
- dan toen ik eerst die veertig kronen
- bood voor één nacht in haar bed.