Antoine Houdar de la Motte  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

Jump to: navigation, search

"L'Iliade d'Homère, que bien des gens connaissent plus de réputation que par elle-même, m'a paru mériter d'être mise en vers français, pour amuser la curiosité de ceux qui ne savent pas la langue originale. Pour cela j'interroge Homère ; c'est-à-dire que je lis son ouvrage avec attention ; et persuadé en le lisant que rien n'est parfait, et que les fautes sont inséparables de l'humanité, je suis en garde contre la prévention, afin de ne pas confondre les beautés et les fautes. Je crois sentir ensuite que les dieux et les héros, tels qu'ils sont dans le poème grec, ne seraient pas de notre goût ; que beaucoup d'épisodes paraîtraient trop longs ; que les harangues des combattants seraient jugées hors d'œuvre, et que le bouclier d'Achille paraîtrait confus, et déraisonnablement merveilleux. Plus je médite ces sentiments, plus je m'y confirme ; et après y avoir pensé autant que l'exige le respect qu'on doit au public, je me propose de changer, de retrancher, d'inventer même dans le besoin ; de faire enfin selon ma portée, tout ce que je m'imagine qu'Homère eût fait, s'il avait eu affaire à mon siècle."--Réflexions sur la critique (1716) by Antoine Houdar de la Motte

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

Antoine Houdar de la Motte (1672 – 1731) was a French author.

He was born and died in Paris. In 1693 his comedy, Les Originaux, was a complete failure, and so depressed the author that he contemplated joining the Trappists. Four years later he began writing texts for operas and ballets, e.g. L'Europe galante (1697), and tragedies, one of which, Inès de Castro (1723), was an immense success at the Theâtre Français. He was a champion of the moderns in the revived controversy of the ancients and moderns. Anne Dacier had published (1699) a translation of the Iliad, and La Motte, who knew no Greek, made a translation (1714) in verse founded on her work.

He said of his own work: "I have taken the liberty to change what I thought disagreeable in it." He defended the moderns in the Discours sur Homère prefixed to his translation, and in his Réflexions sur la critique (1716). Apart from the merits of the controversy, it was conducted on La Motte's side with a wit and politeness which compared very favourably with his opponents' methods. He was elected to the Académie française in 1710, but soon afterwards went blind. La Motte carried on a correspondence with the duchesse du Maine, and was the friend of Fontenelle. He had the same freedom from prejudice and the same inquiring mind as the latter, and it is on the excellent prose in which his views are expressed that his reputation rests.

His Œuvres du theâtre (2 vols.) appeared in 1730, and his Œuvres (10 vols.) in 1754. See Hippolyte Rigault, Histoire de la querelle des anciens et des modernes (1859).




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Antoine Houdar de la Motte" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools