Treatise of Man  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 17:52, 24 June 2012
Jahsonic (Talk | contribs)

← Previous diff
Current revision
Jahsonic (Talk | contribs)

Line 1: Line 1:
{{Template}} {{Template}}
-:''[http://en.wikipedia.org/wiki/File:Descartes-reflex.JPG]''+:''[[Illustration of the pain pathway in René Descartes' Treatise of Man]]''
-'''Treatise on Man''' (French original '''L'homme''') is a work by [[Descartes]].+'''Treatise of Man''' or '''De homine''' (1662, French original '''L'homme'''[http://fr.wikisource.org/wiki/Livre:Descartes_-_L%E2%80%99Homme,_%C3%A9d._1664.djvu]) is a work by French philosopher [[René Descartes]].
==Clock analogy== ==Clock analogy==
-:"I should like you to consider that these functions (including passion, memory, and imagination) follow from the mere arrangement of the [[machine]]’s [[organ]]s every bit as naturally as the movements of a clock or other automaton follow from the arrangement of its counter-weights and wheels." (p.108)+:"I should like you to consider that these functions (including passion, memory, and imagination) follow from the mere arrangement of the [[machine]]’s [[Organ (music)|organ]]s every bit as naturally as the movements of a [[clock]] or other [[automaton]] follow from the arrangement of its counter-weights and wheels." (p.108)
 + 
 +Full quote as found in ''[[Method and Results]]''
 + 
 +:"All the functions which I have attributed to this [[machine]] (the body), as the digestion of food, the pulsation of the heart and of the arteries ; the nutrition and the growth of the limbs ; respiration, wakefulness, and sleep ; the reception of light, sounds, odours, flavours, heat, and such like qualities, in the organs of the external senses ; the impression of the ideas of these in the organ of common sense and in the imagination ; the retention, or the impression, of these ideas on the memory ; the internal movements of the appetites and the passions ; and lastly, the external movements of all the limbs, which follow so aptly, as well the action of the objects which are presented to the senses, as the impressions which meet in the memory, that they imitate as nearly as possible those of a real man : ' I desire, I say, that you should consider that these functions in the machine naturally proceed from the mere arrangement of its organs, neither more nor less than do the movements of a [[clock]], or other [[automaton]], from that of its weights and its wheels ; so that, so far as these are concerned, it is not necessary to conceive any other vegetative or sensitive soul, nor any other principle of motion, or of life, than the blood and the spirits agitated by the fire which burns continually in the heart, and which is no wise essentially different from all the fires which exist in inanimate bodies."
 + 
==Analogy of man with church organ== ==Analogy of man with church organ==
Line 11: Line 16:
-:If you have ever had the curiosity to take a close look at a [[church organ]], you will know how the bellows force the air into certain vessels (technically known as ‘wind-trunks’, I believe); and how the air goes from there into the pipes, in combinations depending on the various ways the organist moves their fingers over the keyboard. But here you could imagine that the heart and the arteries pushing the animal spirits into the cavities of the brain of our machine, are like the bellows of an organ forcing the air into the wind-trunks; and that the external objects making the spirits in the cavities enter specific pores, depending on which nerves they stimulate, are like the fingers of the organist making the air enter the wind-trunks of specific pipes, depending on which keys they depress. Again, the harmony of an organ depends neither on the arrangement of the pipes visible from the outside, nor on the shape of its wind-trunks or other parts, but only on three [166] things: namely, the air which comes from the bellows, the pipes which produce the sound, and the distribution of the air in the pipes. Similarly, I want to point out to you that the bodily functions we are dealing with here do not in any way depend on the external shape of all those visible parts which anatomists distinguish in the substance of the brain or its cavities; but only on the spirits which come from the heart, on the pores in the brain through which they pass, and on the way the sprits are distributed in these pores. Hence all that remains is for me to explain one by one what is most noteworthy in these three things. . . . --[[Descartes]], ''[[Treatise on Man]]'', Translation © George MacDonald Ross, 1975–1999+:If you have ever had the curiosity to take a close look at a [[church organ]], you will know how the bellows force the air into certain vessels (technically known as ‘wind-trunks’, I believe); and how the air goes from there into the pipes, in combinations depending on the various ways the organist moves their fingers over the keyboard. But here you could imagine that the heart and the arteries pushing the animal spirits into the cavities of the brain of our machine, are like the bellows of an organ forcing the air into the wind-trunks; and that the external objects making the spirits in the cavities enter specific pores, depending on which nerves they stimulate, are like the fingers of the organist making the air enter the wind-trunks of specific pipes, depending on which keys they depress. Again, the harmony of an organ depends neither on the arrangement of the pipes visible from the outside, nor on the shape of its wind-trunks or other parts, but only on three [166] things: namely, the air which comes from the bellows, the pipes which produce the sound, and the distribution of the air in the pipes. Similarly, I want to point out to you that the bodily functions we are dealing with here do not in any way depend on the external shape of all those visible parts which anatomists distinguish in the substance of the brain or its cavities; but only on the spirits which come from the heart, on the pores in the brain through which they pass, and on the way the sprits are distributed in these pores. Hence all that remains is for me to explain one by one what is most noteworthy in these three things. . . . Translation © George MacDonald Ross, 1975–1999
 +==More excerpts==
 + 
 +SELECTIONS FROM THE TRACT ON MAN, ETC.
 + 
 + 
 +MAN.*
 + 
 +THESE men shall be composed, as we are, of a soul
 +and a body ; and 1 must describe to you first the body
 +by itself, afterward the soul, also by itself, and finally
 +I must show you how both these natures are to be
 +joined and united to compose men which resemble
 +us.
 + 
 +I assume that the body is nothing else than a statue
 +or machine of clay which God forms expressly to
 +make it as nearly like as possible to ourselves, so that
 +not only does he give it externally the color and the
 +form of all our members, but also he puts within it all
 +the parts necessary to make it walk, eat. breathe, and
 +in fine imitate all those of our functions which may
 +be supposed to proceed from matter and to depend
 +merely on the arrangement of organs.
 + 
 +We see clocks, artificial fountains, mills, and other
 +similar machines, which, although made by men, are
 +not without the power of moving of themselves in
 +many different ways ; and it seems to me that I should
 +not be able to imagine so many kinds of movements
 +in this one, which I am supposing to be made by the
 +hand of God, nor attribute to it so much of artifice
 +that you would not have reason to think there might
 +still be more.
 + 
 +Now, I will not stop to describe to you the bones,
 +nerves, muscles, veins, arteries, stomach, liver, spleen,
 +heart, brain, nor all the other different parts of which
 + 
 +* CEuvres, t. iv, p. 335, seq.
 +275
 + 
 + 
 + 
 +276 THE PHILOSOPHY OF DESCARTES. [PART IV
 + 
 +it is to be composed ; for I assume them to be in
 +every respect similar to the parts of our own body which
 +have the same names, and which you can have shown
 +to you by any learned anatomist, at least those which
 +are large enough to be seen, if you do not already
 +know them well enough yourselves ; and as for those
 +which, because of their minuteness, are invisible, I
 +shall be able to make you more easily and clearly
 +understand them, by speaking of the movements which
 +depend upon them ; so that it is only necessary here
 +for me to explain in order these movements, and to
 +tell you by the same means what functions of our own
 +they represent
 + 
 +But what is here to be chiefly noted is that all the
 +most active, vigorous, and finest particles of the blood
 +tend to run into the cavities of the brain, inasmuch
 +as the arteries which carry them are those which come
 +in the straightest line of all from the heart, and, as
 +you know, all bodies in motion tend, as far as possible,
 +to continue their motion in a straight line
 + 
 +In regard to the particles of blood which penetrate
 +to the brain, they serve not only to nourish and sup-
 +port its substance, but chiefly, also, to produce there a
 +certain very subtle breath, or rather flame, very active
 +and very pure, which is called the animal spirits.
 +For it must be understood that the arteries which
 +carry them from the heart, after being divided into an
 +infinitude of small branches, and having formed those
 +small tissues which are spread like tapestries at the
 +base of the cavities of the brain, collect about a
 +certain small gland situated nearly at the middle of
 +the substance of the brain, just at the entrance of its
 +cavities, and have at this place a great number of
 +small openings through which the finest particles of
 + 
 + 
 + 
 +PHYSIOLOGY] THE TRACT ON MAN. 277
 + 
 +the blood they contain can run into this gland, but
 +which are too narrow to admit the larger.
 + 
 +It must also be understood that these arteries do
 +not end there, but that many of them there joined
 +together in one they mount directly upward and
 +empty into that great artery which is like a Euripus
 +[aqueduct] by which the whole exterior surface of the
 +brain is irrigated. And, moreover, it is to be noted
 +that the larger particles of the blood may lose much
 +of their onward motion in the winding passages of the
 +small tissues through which they pass, inasmuch as
 +they have the power to push on the smaller ones
 +among them, and so transfer it to them ; but that
 +these smaller ones cannot in the same way lose their
 +own, inasmuch as it is even increased by that which
 +the larger transfer to them, and there are no other
 +bodies around them to which they can so easily trans-
 +fer it.
 + 
 +Whence it is easy to conceive that, when the larger
 +ones mount straight toward the exterior surface of
 +the brain, where they serve for the nourishment of its
 +substance, they cause the smaller and more rapidly
 +moving particles all to turn aside and enter into this
 +gland, which is to be conceived of as a very copious
 +fountain, whence they flow on all sides at once into
 +the cavities of the brain ; and thus, with no other prep-
 +aration or change, except that they are separated
 +from the larger, and that they still retain the extreme
 +swiftness which the heat of the heart has imparted to
 +them, they cease to have the form of blood and are
 +called the animal spirits.
 + 
 +Now, in proportion as these spirits enter thus the
 +cavities of the brain, they pass thence into the pores
 +of its substance, and from these pores into the nerves ;
 + 
 + 
 + 
 +278 THE PHILOSOPHY OF DESCARTES. [PART IV
 + 
 +where, according as they enter, or even only as they
 +tend to enter, more or less into some rather than into
 +others, they have the power to change the form of the
 +muscles into which their nerves are inserted and by
 +this means to cause all the limbs to move ; just as
 +you may have seen in grottoes and fountains in the
 +royal gardens that the force alone with which the
 +water moves, in passing from the spring, is enough to
 +move various machines, and even to make them play
 +on instruments, or utter words, according to the dif-
 +ferent arrangement of the pipes which conduct it.
 + 
 +And, indeed, the nerves of the machine that I am
 +describing to you may very well be compared to the
 +pipes of the machinery of these fountains, its muscles
 +and its tendons to various other engines and devices
 +which serve to move them, its animal spirits to the
 +water which sets them in motion, of which the heart is
 +the spring, and the cavities of the brain the outlets.
 +Moreover, respiration and other such functions as are
 +natural and usual to it, and which depend on the
 +course of the spirits, are like the movements of a clock
 +or a mill, which the regular flow of the water can keep
 +up. External objects which, by their presence alone,
 +act upon the organs of its senses, and which by this
 +means determine it to move in many different ways,
 +according as the particles of its brain are arranged,
 +are like visitors who, entering some of the grottoes of
 +these fountains, bring about of themselves, without in-
 +tending it, the movements which occur in their pres-
 +ence ; for they cannot enter without stepping on
 +certain tiles of the pavement so arranged that, for ex-
 +ample, if they approach a Diana taking a bath, they
 +make her hide in the reeds ; and, if they pass on in
 +pursuit of her, they cause a Neptune to appear before
 + 
 + 
 + 
 +PHYSIOLOGY] THE TRACT ON MAN. 279
 + 
 +them, who menaces them with his trident ; or if they
 +turn in some other direction they will make a marine
 +monster come out, who will squirt water into their
 +faces, or something similar will happen, according to
 +the fancy of the engineers who construct them. And
 +finally, when the reasonable soul shall be in this ma-
 +chine, it will have its principal seat in the brain,
 +and it will be there like the fountain-maker, who
 +must be at the openings where all the pipes of
 +these machines discharge themselves, if he wishes to
 +start, to stop, or to change in any way their move-
 +ments.* ....
 + 
 +I desire you to consider next that all the functions
 +which I have attributed to this machine, such as the
 +digestion of food, the beating of the heart and arteries,
 +the nourishment and growth of the members, respira-
 +tion, waking, and sleeping; the impressions of light,
 +sounds, odors, tastes, heat, and other such qualities
 +on the organs of the external senses ; the impression
 +of their ideas on the common sensef and the imagina-
 +tion ; the retention or imprinting of these ideas upon
 +the memory ; the interior motions of the appetites
 +and passions ; and, finally, the external movements of
 +all the members, which follow so suitably as well the
 +actions of objects which present themselves to sense,
 +as the passions and impressions which are found in
 +the memory, that they imitate in the most perfect
 +manner possible those of a real man ; I desire, I say,
 +that you consider that all these functions follow natu-
 +rally in this machine simply from the arrangement
 +of its parts, no more nor less than do the movements
 + 
 +* What intervenes is illustrated by diagrams and is therefore
 +omitted here.
 + 
 +f Sensus communis.
 + 
 + 
 + 
 +280 THE PHILOSOPHY OF DESCARTES. [PART IV
 + 
 +of a clock,* or other automata, from that of its
 +weights and its wheels; so that it is not at all necessary
 +for their explanation to conceive in it any other soul,
 +vegetative or sensitive, nor any other principle of mo-
 +tion and life, than its blood and its spirits, set in
 +motion by the heat of the fire which burns continually
 +in its heart, and which is of a nature no different from
 +all fires in inanimate bodies.
 + 
 +* Apparently the first suggestion of the comparison afterward
 +employed by Bontekoe (?) and by Leibnitz. See above, pp. 26
 +and 31.
 + 
 +==See also==
 +*[[Man machine]]
 +*[[Mechanism (philosophy)]]
 + 
 +==German Wikipedia article==
 + 
 +'''De homine'''“ ({{frS|„Traité de l’homme“}}, {{deS|Abhandlung über den Menschen}}), ist eine medizinisch-philosophische Abhandlung von [[René Descartes]].
 + 
 +==Inhalt==
 +René Descartes war nicht nur ein bekannter Philosoph, sondern auch Wissenschaftler, was er, unter anderem, im fünften Teil seiner „[[Discours de la méthode]]“ deutlich macht. Er hat sich auch auf den Bereich der menschlichen Anthropologie spezialisiert und geht in der „Abhandlung“ besonders auf die Funktion des Herzens ein.
 + 
 +René Descartes fasst in diesem Teil schon wichtige Thesen zusammen, jedoch lässt sich seine genaue Vorstellung über den Menschen in seinem nach seinem Tod veröffentlichten Buch „Traité de l’homme– Über den Menschen“, wiederfinden. Dies stellt eine ausführliche Abhandlung über Anatomie dar.
 + 
 +[[René Descartes]] war ein Vertreter des [[Rationalismus]] und vor allem des [[Mechanizismus]]. Mechanizismus ist die Bezeichnung seiner These, dass der Mensch, die Tiere sowie das Universum dem Wesen einer Maschine entsprechen. In dem „Traité de l’homme“ geht Descartes also hauptsächlich darauf ein, dass der Mensch einer Maschine gleicht, „(sein) Herz (wie ein Ofen funktioniert)“ und dass er von Gott erschaffen wurde.
 + 
 +Descartes erklärt zuerst ausführlich die Bahn des Blutes und die Funktion des immer kreisenden Blutes in unserem Gehirn. Er vergleicht den Kreislauf des Blutes mit einem immer fortlaufenden Fluss, der verschiedene Maschinen antreiben kann. Außerdem geht er genau auf die Wege des Blutes zum Herzen ein, wobei er die einzelnen Funktionen der Venen und Arterien, sowie der „arteriösen Vene“ bzw. der „venösen Arterie“ beschreibt. Weiterhin erklärt er den Weg der Hohlvene, die wichtigste und größte Vene die zum Herzen hinreicht und „(...) den Stamm eines Baumes bildet, dessen Zweige alle anderen Venen im Körper sind (...).“ Sie nimmt aus den kleinsten Körperteilen das sauerstoffarme Blut auf und transportiert es zum Herzen. Nun öffnet sich die linke Herzkammer und lässt einen Tropfen Blut hinein, dieser dehnt sich durch die Hitze aus und weiteres Blut tropft in das Herz. Somit wird das Blut erwärmt und mit Sauerstoff angereichert. Nun verlässt die rechte Herzkammer, durch die Hauptarterie und breitet sich in Körper aus. Descartes klärt noch die Frage, wieso die Arterien, die das gesamte Blut, das aus dem Herzen in sie einfließt, halten können und nicht platzen oder Ähnliches, was gleichzeitig zum versiegen des Blutes in den Venen führen würde. Er beschreibt einen „beständigen Kreislauf“ des Blutes, das in die Arterien fließt und in kleine Nebenarme, die zu kleinen Ästen der Venen werden und somit das Blut wieder zurück ins Herz leiten, welches dann wieder zurück in die Nebenarme fließt. Mit dem gesamten Kreislauf des Blutes erklärt Descartes ferner alle anderen Funktionen unserer Organe, wie Magen, Auge etc.. Er beweist seine These damit, dass er erklärt, wie das Blut in die Venenäste im Magen einfließt und, dass der Magen nur Magensäure bilden kann, wenn das Blut 100- 200 Mal am Tag immer wieder durchs Herz fließt, da neuen Sauerstoff und neue Wärme bekommt und diese an die restlichen Extremitäten und Organe abgibt.
 +Danach beweist er mit dem Kreislauf des Blutes die Tüchtigkeit unserer „Lebensgeister“. Er glaubt, dass das wärmste und „lebhafteste“ Blut in unser Gehirn strömt, um unseren vernünftigen Verstand Leben einzuhauchen, um jede einzelne Bewegung bis in die kleinste Pore auszuführen und um jeden einzelnen unserer Sinne aufzuwecken. Er behauptet, die Lebensgeister seien „wie ein sehr feiner Hauch, oder vielmehr wie eine sehr reine und sehr lebhafte Flamme (...)“, die Nerven und Muskel mit Wärme füllen und sie zum bewegen ankurbeln.
 + 
 +An diese Stelle stellt er den ersten Vergleich mit den Automaten und Maschinen. Denn wenn unsere Lebensgeister unsere Bewegungen wie atmen oder blinzeln ausführen, ohne dass unser menschlicher Wille diese Bewegungen alle einzeln bewertet und für gut befindet, muss dies wie eine Bewegung eines Automaten sein, in dem das Wort „automatisch“ ja schon drin steckt.
 +[[Descartes]] schreibt:
 + 
 +{{Zitat|Dies (die Ausführungen der Bewegungen von den Lebensgeistern) wird
 +denjenigen keineswegs verwunderlich erscheinen, die wissen, wie viele
 +verschiedene Automaten oder bewegungsfähige Maschinen die
 +Geschicklichkeit der Menschen herstellen kann, und dies im Vergleich zu der
 +großen Anzahl von Knochen, Muskeln, Nerven, Arterien, Venen und all den
 +anderen Teilen, die im Körper eines jeden Tieres sind, unter Verwendung von
 +sehr wenigen Stücken; und die diesen Körper als eine Maschine ansehen werden,
 +die, durch die Hände Gottes hergestellt, unvergleichlich besser konstruiert ist
 +und bewunderungswürdige Bewegungen in sich hat als irgendeine, die von den
 +Menschen erfunden werden kann.}}
 + 
 +Damit sagt er aus, dass der Mensch eine Maschine, erschaffen von Gott ist. Ferner beschreibt er den Unterschied zwischen den Tieren und den Menschen, die beide Maschinen sind, die von Gott erschaffen wurden. Er sagt, dass die einzigen beiden Unterschiede zwischen Tier und Mensch sind, dass der Mensch die Sprache besitzt und selbst, wenn ein Tier unglaubliche Ähnlichkeit mit uns Menschen hätte, könnte es nicht so wie der Mensch Wörter aneinanderreihen um eine Sachlogische Folge zusammenzusetzen. Auch der „stumpfsinnigste Mensch“ kann Wörter zu einem Satz zusammenhängen, was ihn zum Menschen und das Tier zum Tier macht. Der zweite Unterschied ist, dass, obwohl es manche Tiere geben mag, die verschiedene Handlungen besser ausführen als wir, die Tiere nur nach „der Disposition ihrer Organe handeln“ und nicht nach ihrer Vernunft. Der Mensch ist ein vernunftbegabtes Wesen, dessen Seele den Weg der Vernunft geht und den Menschen nicht einzig und allein nach Instinkten handeln lässt. Dies bringt Descartes gleich zur Seele, die für ihn aus einer anderen und vom Körper unabhängigen Natur besteht, da verschiedene Arten von Tieren eine andere Seele haben müssen, weil sie alle verschiedene Organe besitzen und anders nach der Disposition letzterer handeln. Und Menschen, da sie alle verschiedene Charaktere besitzen und jeder Mensch ein Individuum ist. Jedoch sind die Seelen der Tiere und der Menschen wieder völlig verschieden. Die Seele, die nun unabhängig vom Körper ist, kann so auch nicht sterben, sobald der Körper des Seelenträgers abstirbt und ist folglich unsterblich.
 + 
 +[[René Descartes]], ein Freund Galileis, zog es vor, seinen wissenschaftlichen Bericht „Traité de l’homme“ nicht zu veröffentlichen, sondern diesen in einem kleinen Teil seiner „Discours de la Méthode“ zusammenzufassen, um eine Verurteilung durch die Kirche zu meiden.
 + 
 +Angesichts der Tatsache, dass Descartes seine Forschungen an echten Menschen betrieb, und dass er Dinge herausfand, die bisher noch nicht an die Menschheit getreten waren, wusste er nicht, wie die Kirche darauf reagieren würde. Schließlich galt es als unmöglich, Leichen auf ihre Organe zu untersuchen und ihre Funktionen nachzustellen, anstatt sie in Frieden zu begraben und ruhen zu lassen. Genauso wenig war es erwünscht Beweise im Menschen zu suchen, sie zeigten, dass der Mensch aus chemischen Abläufen und Atomen besteht.
 + 
 +Auch, wenn Descartes an Gott glaubte, hielt er es für sicherer, sein Buch nicht zu veröffentlichen.
 +Die Gründe für sein vorsichtiges Vorgehen sind im „[[Discours de la méthode]]“ wiederzufinden:
 + 
 +{{Zitat|Aber weil ich hierfür nun über Fragen sprechen müsste, die unter den
 +Gelehrten strittig sind, und ich mich mit ihnen nicht zu überwerfen wünsche,
 +halte ich es für das Beste, hiervon abzusehen und nur im Allgemeinen zu
 +sagen, um welche Fragen es sich handelt, um weisere Leute entscheiden zu
 +lasse, ob es zweckmäßig ist, die Öffentlichkeit genauer darüber zu informieren.}}
 + 
 +Doch Descartes hatte seine Abhandlung nicht umsonst geschrieben. Er wollte es veröffentlichen, suchte nur nach dem richtigen Zeitpunkt. Und dieser war kurz vor seinem Tod.
 + 
 +Weiterhin beschreibt er im fünften Teil, in dem seine Abhandlung über den Menschen zusammengefasst ist, dass er sogar aus Furcht nur einen allgemein zusammengefassten Teil in seine „[[Discours de la méthode]]“ geschrieben hat:
 + 
 +{{Zitat|Aber weil ich versucht habe, die wichtigsten davon (wichtige Wahrheiten über
 +den Menschen) in einer Abhandlung zu erklären, an deren Veröffentlichung mich
 +einige Erwägungen hindern, kann ich sie nicht besser bekannt machen, als hier
 +summarisch zu sagen, was sie enthält. Ich hatte, bevor ich schrieb, die
 +Absicht, dort alles aufzunehmen, was ich über die Natur der materiellen
 +Dinge zu wissen meinte.
 +Doch ebenso wie ein Maler auf eine ebenen Fläche nicht alle verschiedenen
 +Außenseiten eines räumlichen Gebildes gleich gut darstellen kann und nur eine der
 +hauptsächlichsten auswählt, di er allein ins Licht setzt, die übrigen in
 +Schatten hüllt und nur so weit erscheinen lässt, wie man sie bei der
 +Betrachtung der hauptsächlichen sehen kann, so versuchte ich aus Furcht, nicht alles,
 +was ich in meinen Gedanken hatte, im Verlauf meiner Darlegung unterbringen
 +zu können, dort nur das,was ich vom Licht verstand, sehr ausführlich darzulegen; <nowiki>[...]</nowiki>}}
 + 
 +Die Abhandlung wurde erst 1662 an die Öffentlichkeit gebracht. Zu diesem Zeitpunkt war Descartes schon 12 Jahre tot.
 + 
{{GFDL}} {{GFDL}}

Current revision

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

Illustration of the pain pathway in René Descartes' Treatise of Man

Treatise of Man or De homine (1662, French original L'homme[1]) is a work by French philosopher René Descartes.

Contents

Clock analogy

"I should like you to consider that these functions (including passion, memory, and imagination) follow from the mere arrangement of the machine’s organs every bit as naturally as the movements of a clock or other automaton follow from the arrangement of its counter-weights and wheels." (p.108)

Full quote as found in Method and Results

"All the functions which I have attributed to this machine (the body), as the digestion of food, the pulsation of the heart and of the arteries ; the nutrition and the growth of the limbs ; respiration, wakefulness, and sleep ; the reception of light, sounds, odours, flavours, heat, and such like qualities, in the organs of the external senses ; the impression of the ideas of these in the organ of common sense and in the imagination ; the retention, or the impression, of these ideas on the memory ; the internal movements of the appetites and the passions ; and lastly, the external movements of all the limbs, which follow so aptly, as well the action of the objects which are presented to the senses, as the impressions which meet in the memory, that they imitate as nearly as possible those of a real man : ' I desire, I say, that you should consider that these functions in the machine naturally proceed from the mere arrangement of its organs, neither more nor less than do the movements of a clock, or other automaton, from that of its weights and its wheels ; so that, so far as these are concerned, it is not necessary to conceive any other vegetative or sensitive soul, nor any other principle of motion, or of life, than the blood and the spirits agitated by the fire which burns continually in the heart, and which is no wise essentially different from all the fires which exist in inanimate bodies."

Analogy of man with church organ

Si vous avez jamais eu la curiosité de voir de près les orgues de nos églises, vous savez comment les soufflets y poussent l'air en certains réceptacles, qui , ce me semble , sont nommés à cette occasion les porte-vent , et comment cet air entre dans les tuyaux , tantôt dans les uns, tantôt dans les autres, selon les diverses façons que l'organiste remue les doigts dans le clavier; or vous pouvez ici concevoir que le cœur et les artères, qui poussent les esprits animaux dans les concavités du cerveau de notre machine , sont comme les soufflets de ces orgues, qui poussent l'air dans les porte-vent, et que les objets extérieurs, qui, selon les nerfs qu'ils remuent, font que les esprits contenus dans ces concavités entrent de là dans quelques-uns de ces pores, sont comme les doigts de l'organiste, qui, selon les touches qu'ils pressent, font que l'air entre des porte-vent dans quelques tuyaux; et comme l'harmonie des orgues ne dépend point de cet arrangement de leurs tuyaux , que l'on voit par dehors, ni de la figure de leurs porte-vent ou autres parties, mais seulement de trois choses , savoir l'air qui vient des soufflets , des tuyaux qui rendent le son , et de la distribution de cet air dans les tuyaux , ainsi je veux vous avertir que ces fonctions dont il est ici question ne dépendent aucunement de la figure extérieure de ces parties visibles que les anatomistes distinguent en la partie du cerveau , ni de celle des concavités, mais seulement des esprits qui viennent du cœur, des pores du cerveau par où ils passent et de la façon que ces esprits se distribuent dans ces pores. »


If you have ever had the curiosity to take a close look at a church organ, you will know how the bellows force the air into certain vessels (technically known as ‘wind-trunks’, I believe); and how the air goes from there into the pipes, in combinations depending on the various ways the organist moves their fingers over the keyboard. But here you could imagine that the heart and the arteries pushing the animal spirits into the cavities of the brain of our machine, are like the bellows of an organ forcing the air into the wind-trunks; and that the external objects making the spirits in the cavities enter specific pores, depending on which nerves they stimulate, are like the fingers of the organist making the air enter the wind-trunks of specific pipes, depending on which keys they depress. Again, the harmony of an organ depends neither on the arrangement of the pipes visible from the outside, nor on the shape of its wind-trunks or other parts, but only on three [166] things: namely, the air which comes from the bellows, the pipes which produce the sound, and the distribution of the air in the pipes. Similarly, I want to point out to you that the bodily functions we are dealing with here do not in any way depend on the external shape of all those visible parts which anatomists distinguish in the substance of the brain or its cavities; but only on the spirits which come from the heart, on the pores in the brain through which they pass, and on the way the sprits are distributed in these pores. Hence all that remains is for me to explain one by one what is most noteworthy in these three things. . . . Translation © George MacDonald Ross, 1975–1999

More excerpts

SELECTIONS FROM THE TRACT ON MAN, ETC.


MAN.*

THESE men shall be composed, as we are, of a soul and a body ; and 1 must describe to you first the body by itself, afterward the soul, also by itself, and finally I must show you how both these natures are to be joined and united to compose men which resemble us.

I assume that the body is nothing else than a statue or machine of clay which God forms expressly to make it as nearly like as possible to ourselves, so that not only does he give it externally the color and the form of all our members, but also he puts within it all the parts necessary to make it walk, eat. breathe, and in fine imitate all those of our functions which may be supposed to proceed from matter and to depend merely on the arrangement of organs.

We see clocks, artificial fountains, mills, and other similar machines, which, although made by men, are not without the power of moving of themselves in many different ways ; and it seems to me that I should not be able to imagine so many kinds of movements in this one, which I am supposing to be made by the hand of God, nor attribute to it so much of artifice that you would not have reason to think there might still be more.

Now, I will not stop to describe to you the bones, nerves, muscles, veins, arteries, stomach, liver, spleen, heart, brain, nor all the other different parts of which

  • CEuvres, t. iv, p. 335, seq.

275


276 THE PHILOSOPHY OF DESCARTES. [PART IV

it is to be composed ; for I assume them to be in every respect similar to the parts of our own body which have the same names, and which you can have shown to you by any learned anatomist, at least those which are large enough to be seen, if you do not already know them well enough yourselves ; and as for those which, because of their minuteness, are invisible, I shall be able to make you more easily and clearly understand them, by speaking of the movements which depend upon them ; so that it is only necessary here for me to explain in order these movements, and to tell you by the same means what functions of our own they represent

But what is here to be chiefly noted is that all the most active, vigorous, and finest particles of the blood tend to run into the cavities of the brain, inasmuch as the arteries which carry them are those which come in the straightest line of all from the heart, and, as you know, all bodies in motion tend, as far as possible, to continue their motion in a straight line

In regard to the particles of blood which penetrate to the brain, they serve not only to nourish and sup- port its substance, but chiefly, also, to produce there a certain very subtle breath, or rather flame, very active and very pure, which is called the animal spirits. For it must be understood that the arteries which carry them from the heart, after being divided into an infinitude of small branches, and having formed those small tissues which are spread like tapestries at the base of the cavities of the brain, collect about a certain small gland situated nearly at the middle of the substance of the brain, just at the entrance of its cavities, and have at this place a great number of small openings through which the finest particles of


PHYSIOLOGY] THE TRACT ON MAN. 277

the blood they contain can run into this gland, but which are too narrow to admit the larger.

It must also be understood that these arteries do not end there, but that many of them there joined together in one they mount directly upward and empty into that great artery which is like a Euripus [aqueduct] by which the whole exterior surface of the brain is irrigated. And, moreover, it is to be noted that the larger particles of the blood may lose much of their onward motion in the winding passages of the small tissues through which they pass, inasmuch as they have the power to push on the smaller ones among them, and so transfer it to them ; but that these smaller ones cannot in the same way lose their own, inasmuch as it is even increased by that which the larger transfer to them, and there are no other bodies around them to which they can so easily trans- fer it.

Whence it is easy to conceive that, when the larger ones mount straight toward the exterior surface of the brain, where they serve for the nourishment of its substance, they cause the smaller and more rapidly moving particles all to turn aside and enter into this gland, which is to be conceived of as a very copious fountain, whence they flow on all sides at once into the cavities of the brain ; and thus, with no other prep- aration or change, except that they are separated from the larger, and that they still retain the extreme swiftness which the heat of the heart has imparted to them, they cease to have the form of blood and are called the animal spirits.

Now, in proportion as these spirits enter thus the cavities of the brain, they pass thence into the pores of its substance, and from these pores into the nerves ;


278 THE PHILOSOPHY OF DESCARTES. [PART IV

where, according as they enter, or even only as they tend to enter, more or less into some rather than into others, they have the power to change the form of the muscles into which their nerves are inserted and by this means to cause all the limbs to move ; just as you may have seen in grottoes and fountains in the royal gardens that the force alone with which the water moves, in passing from the spring, is enough to move various machines, and even to make them play on instruments, or utter words, according to the dif- ferent arrangement of the pipes which conduct it.

And, indeed, the nerves of the machine that I am describing to you may very well be compared to the pipes of the machinery of these fountains, its muscles and its tendons to various other engines and devices which serve to move them, its animal spirits to the water which sets them in motion, of which the heart is the spring, and the cavities of the brain the outlets. Moreover, respiration and other such functions as are natural and usual to it, and which depend on the course of the spirits, are like the movements of a clock or a mill, which the regular flow of the water can keep up. External objects which, by their presence alone, act upon the organs of its senses, and which by this means determine it to move in many different ways, according as the particles of its brain are arranged, are like visitors who, entering some of the grottoes of these fountains, bring about of themselves, without in- tending it, the movements which occur in their pres- ence ; for they cannot enter without stepping on certain tiles of the pavement so arranged that, for ex- ample, if they approach a Diana taking a bath, they make her hide in the reeds ; and, if they pass on in pursuit of her, they cause a Neptune to appear before


PHYSIOLOGY] THE TRACT ON MAN. 279

them, who menaces them with his trident ; or if they turn in some other direction they will make a marine monster come out, who will squirt water into their faces, or something similar will happen, according to the fancy of the engineers who construct them. And finally, when the reasonable soul shall be in this ma- chine, it will have its principal seat in the brain, and it will be there like the fountain-maker, who must be at the openings where all the pipes of these machines discharge themselves, if he wishes to start, to stop, or to change in any way their move- ments.* ....

I desire you to consider next that all the functions which I have attributed to this machine, such as the digestion of food, the beating of the heart and arteries, the nourishment and growth of the members, respira- tion, waking, and sleeping; the impressions of light, sounds, odors, tastes, heat, and other such qualities on the organs of the external senses ; the impression of their ideas on the common sensef and the imagina- tion ; the retention or imprinting of these ideas upon the memory ; the interior motions of the appetites and passions ; and, finally, the external movements of all the members, which follow so suitably as well the actions of objects which present themselves to sense, as the passions and impressions which are found in the memory, that they imitate in the most perfect manner possible those of a real man ; I desire, I say, that you consider that all these functions follow natu- rally in this machine simply from the arrangement of its parts, no more nor less than do the movements

  • What intervenes is illustrated by diagrams and is therefore

omitted here.

f Sensus communis.


280 THE PHILOSOPHY OF DESCARTES. [PART IV

of a clock,* or other automata, from that of its weights and its wheels; so that it is not at all necessary for their explanation to conceive in it any other soul, vegetative or sensitive, nor any other principle of mo- tion and life, than its blood and its spirits, set in motion by the heat of the fire which burns continually in its heart, and which is of a nature no different from all fires in inanimate bodies.

  • Apparently the first suggestion of the comparison afterward

employed by Bontekoe (?) and by Leibnitz. See above, pp. 26 and 31.

See also

German Wikipedia article

De homine“ (Template:FrS, Template:DeS), ist eine medizinisch-philosophische Abhandlung von René Descartes.

Inhalt

René Descartes war nicht nur ein bekannter Philosoph, sondern auch Wissenschaftler, was er, unter anderem, im fünften Teil seiner „Discours de la méthode“ deutlich macht. Er hat sich auch auf den Bereich der menschlichen Anthropologie spezialisiert und geht in der „Abhandlung“ besonders auf die Funktion des Herzens ein.

René Descartes fasst in diesem Teil schon wichtige Thesen zusammen, jedoch lässt sich seine genaue Vorstellung über den Menschen in seinem nach seinem Tod veröffentlichten Buch „Traité de l’homme– Über den Menschen“, wiederfinden. Dies stellt eine ausführliche Abhandlung über Anatomie dar.

René Descartes war ein Vertreter des Rationalismus und vor allem des Mechanizismus. Mechanizismus ist die Bezeichnung seiner These, dass der Mensch, die Tiere sowie das Universum dem Wesen einer Maschine entsprechen. In dem „Traité de l’homme“ geht Descartes also hauptsächlich darauf ein, dass der Mensch einer Maschine gleicht, „(sein) Herz (wie ein Ofen funktioniert)“ und dass er von Gott erschaffen wurde.

Descartes erklärt zuerst ausführlich die Bahn des Blutes und die Funktion des immer kreisenden Blutes in unserem Gehirn. Er vergleicht den Kreislauf des Blutes mit einem immer fortlaufenden Fluss, der verschiedene Maschinen antreiben kann. Außerdem geht er genau auf die Wege des Blutes zum Herzen ein, wobei er die einzelnen Funktionen der Venen und Arterien, sowie der „arteriösen Vene“ bzw. der „venösen Arterie“ beschreibt. Weiterhin erklärt er den Weg der Hohlvene, die wichtigste und größte Vene die zum Herzen hinreicht und „(...) den Stamm eines Baumes bildet, dessen Zweige alle anderen Venen im Körper sind (...).“ Sie nimmt aus den kleinsten Körperteilen das sauerstoffarme Blut auf und transportiert es zum Herzen. Nun öffnet sich die linke Herzkammer und lässt einen Tropfen Blut hinein, dieser dehnt sich durch die Hitze aus und weiteres Blut tropft in das Herz. Somit wird das Blut erwärmt und mit Sauerstoff angereichert. Nun verlässt die rechte Herzkammer, durch die Hauptarterie und breitet sich in Körper aus. Descartes klärt noch die Frage, wieso die Arterien, die das gesamte Blut, das aus dem Herzen in sie einfließt, halten können und nicht platzen oder Ähnliches, was gleichzeitig zum versiegen des Blutes in den Venen führen würde. Er beschreibt einen „beständigen Kreislauf“ des Blutes, das in die Arterien fließt und in kleine Nebenarme, die zu kleinen Ästen der Venen werden und somit das Blut wieder zurück ins Herz leiten, welches dann wieder zurück in die Nebenarme fließt. Mit dem gesamten Kreislauf des Blutes erklärt Descartes ferner alle anderen Funktionen unserer Organe, wie Magen, Auge etc.. Er beweist seine These damit, dass er erklärt, wie das Blut in die Venenäste im Magen einfließt und, dass der Magen nur Magensäure bilden kann, wenn das Blut 100- 200 Mal am Tag immer wieder durchs Herz fließt, da neuen Sauerstoff und neue Wärme bekommt und diese an die restlichen Extremitäten und Organe abgibt. Danach beweist er mit dem Kreislauf des Blutes die Tüchtigkeit unserer „Lebensgeister“. Er glaubt, dass das wärmste und „lebhafteste“ Blut in unser Gehirn strömt, um unseren vernünftigen Verstand Leben einzuhauchen, um jede einzelne Bewegung bis in die kleinste Pore auszuführen und um jeden einzelnen unserer Sinne aufzuwecken. Er behauptet, die Lebensgeister seien „wie ein sehr feiner Hauch, oder vielmehr wie eine sehr reine und sehr lebhafte Flamme (...)“, die Nerven und Muskel mit Wärme füllen und sie zum bewegen ankurbeln.

An diese Stelle stellt er den ersten Vergleich mit den Automaten und Maschinen. Denn wenn unsere Lebensgeister unsere Bewegungen wie atmen oder blinzeln ausführen, ohne dass unser menschlicher Wille diese Bewegungen alle einzeln bewertet und für gut befindet, muss dies wie eine Bewegung eines Automaten sein, in dem das Wort „automatisch“ ja schon drin steckt. Descartes schreibt:

Template:Zitat

Damit sagt er aus, dass der Mensch eine Maschine, erschaffen von Gott ist. Ferner beschreibt er den Unterschied zwischen den Tieren und den Menschen, die beide Maschinen sind, die von Gott erschaffen wurden. Er sagt, dass die einzigen beiden Unterschiede zwischen Tier und Mensch sind, dass der Mensch die Sprache besitzt und selbst, wenn ein Tier unglaubliche Ähnlichkeit mit uns Menschen hätte, könnte es nicht so wie der Mensch Wörter aneinanderreihen um eine Sachlogische Folge zusammenzusetzen. Auch der „stumpfsinnigste Mensch“ kann Wörter zu einem Satz zusammenhängen, was ihn zum Menschen und das Tier zum Tier macht. Der zweite Unterschied ist, dass, obwohl es manche Tiere geben mag, die verschiedene Handlungen besser ausführen als wir, die Tiere nur nach „der Disposition ihrer Organe handeln“ und nicht nach ihrer Vernunft. Der Mensch ist ein vernunftbegabtes Wesen, dessen Seele den Weg der Vernunft geht und den Menschen nicht einzig und allein nach Instinkten handeln lässt. Dies bringt Descartes gleich zur Seele, die für ihn aus einer anderen und vom Körper unabhängigen Natur besteht, da verschiedene Arten von Tieren eine andere Seele haben müssen, weil sie alle verschiedene Organe besitzen und anders nach der Disposition letzterer handeln. Und Menschen, da sie alle verschiedene Charaktere besitzen und jeder Mensch ein Individuum ist. Jedoch sind die Seelen der Tiere und der Menschen wieder völlig verschieden. Die Seele, die nun unabhängig vom Körper ist, kann so auch nicht sterben, sobald der Körper des Seelenträgers abstirbt und ist folglich unsterblich.

René Descartes, ein Freund Galileis, zog es vor, seinen wissenschaftlichen Bericht „Traité de l’homme“ nicht zu veröffentlichen, sondern diesen in einem kleinen Teil seiner „Discours de la Méthode“ zusammenzufassen, um eine Verurteilung durch die Kirche zu meiden.

Angesichts der Tatsache, dass Descartes seine Forschungen an echten Menschen betrieb, und dass er Dinge herausfand, die bisher noch nicht an die Menschheit getreten waren, wusste er nicht, wie die Kirche darauf reagieren würde. Schließlich galt es als unmöglich, Leichen auf ihre Organe zu untersuchen und ihre Funktionen nachzustellen, anstatt sie in Frieden zu begraben und ruhen zu lassen. Genauso wenig war es erwünscht Beweise im Menschen zu suchen, sie zeigten, dass der Mensch aus chemischen Abläufen und Atomen besteht.

Auch, wenn Descartes an Gott glaubte, hielt er es für sicherer, sein Buch nicht zu veröffentlichen. Die Gründe für sein vorsichtiges Vorgehen sind im „Discours de la méthode“ wiederzufinden:

Template:Zitat

Doch Descartes hatte seine Abhandlung nicht umsonst geschrieben. Er wollte es veröffentlichen, suchte nur nach dem richtigen Zeitpunkt. Und dieser war kurz vor seinem Tod.

Weiterhin beschreibt er im fünften Teil, in dem seine Abhandlung über den Menschen zusammengefasst ist, dass er sogar aus Furcht nur einen allgemein zusammengefassten Teil in seine „Discours de la méthode“ geschrieben hat:

Template:Zitat

Die Abhandlung wurde erst 1662 an die Öffentlichkeit gebracht. Zu diesem Zeitpunkt war Descartes schon 12 Jahre tot.





Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Treatise of Man" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools