Milyunanochesco
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
(Difference between revisions)
Revision as of 19:33, 3 December 2007 Jahsonic (Talk | contribs) ← Previous diff |
Current revision Jahsonic (Talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template}} | {{Template}} | ||
+ | Comparing [[Antoine Galland]]'s and [[Sir Richard Francis Burton|Richard Burton]]'s ''[[The Thousand and One Nights]]'' translations, [[Jorge Luis Borges]] wrote: | ||
<blockquote>"Another fact is undeniable. The most famous and eloquent [[encomium]]s of ''[[The Thousand and One Nights]]'' - by [[Samuel Taylor Coleridge|Coleridge]], [[Thomas de Quincey]], [[Stendhal]], [[Alfred Lord Tennyson|Tennyson]], [[Edgar Allan Poe]], [[Cardinal Newman|Newman]] - are from readers of Galland's translation. Two hundred years and ten better translations have passed, but the man in Europe or the Americas who thinks of the ''Thousand and One Nights'' thinks, invariably of this first translation. The Spanish adjective ''[[milyunanochesco]]'' [thousand-and-one-nights-esque] ... has nothing to do with the [[erudite]] [[Obscenity|obscenities]] of [[Sir Richard Burton|Burton]] or [[J. C. Mardrus|Mardrus]], and everything to do with Antoine Galland's [[bijoux]] and [[sorceries]]." --Jorge Luis Borges, "The Translators of ''The Thousand and One Nights''" | <blockquote>"Another fact is undeniable. The most famous and eloquent [[encomium]]s of ''[[The Thousand and One Nights]]'' - by [[Samuel Taylor Coleridge|Coleridge]], [[Thomas de Quincey]], [[Stendhal]], [[Alfred Lord Tennyson|Tennyson]], [[Edgar Allan Poe]], [[Cardinal Newman|Newman]] - are from readers of Galland's translation. Two hundred years and ten better translations have passed, but the man in Europe or the Americas who thinks of the ''Thousand and One Nights'' thinks, invariably of this first translation. The Spanish adjective ''[[milyunanochesco]]'' [thousand-and-one-nights-esque] ... has nothing to do with the [[erudite]] [[Obscenity|obscenities]] of [[Sir Richard Burton|Burton]] or [[J. C. Mardrus|Mardrus]], and everything to do with Antoine Galland's [[bijoux]] and [[sorceries]]." --Jorge Luis Borges, "The Translators of ''The Thousand and One Nights''" | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
{{GFDL}} | {{GFDL}} |
Current revision
Related e |
Featured: |
Comparing Antoine Galland's and Richard Burton's The Thousand and One Nights translations, Jorge Luis Borges wrote:
"Another fact is undeniable. The most famous and eloquent encomiums of The Thousand and One Nights - by Coleridge, Thomas de Quincey, Stendhal, Tennyson, Edgar Allan Poe, Newman - are from readers of Galland's translation. Two hundred years and ten better translations have passed, but the man in Europe or the Americas who thinks of the Thousand and One Nights thinks, invariably of this first translation. The Spanish adjective milyunanochesco [thousand-and-one-nights-esque] ... has nothing to do with the erudite obscenities of Burton or Mardrus, and everything to do with Antoine Galland's bijoux and sorceries." --Jorge Luis Borges, "The Translators of The Thousand and One Nights"
Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Milyunanochesco" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.