Latin translations of the 12th century
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
Revision as of 14:22, 10 June 2009 Jahsonic (Talk | contribs) ← Previous diff |
Revision as of 16:29, 28 June 2009 Jahsonic (Talk | contribs) Next diff → |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template}} | {{Template}} | ||
- | The [[Renaissance of the 12th century]] saw a major search by [[Europe]]an scholars for new learning, which led them to the [[Arabic language|Arabic]] fringes of Europe, especially to [[Al-Andalus|Islamic Spain]] and [[History of Islam in southern Italy|Sicily]]. | + | The [[Renaissance of the 12th century]] saw a major search by [[Europe]]an scholars for new learning, which led them to the [[Arabic language|Arabic]] fringes of Europe, especially to [[Al-Andalus|Islamic Spain]] and [[History of Islam in southern Italy|Sicily]]. A typical story is that of [[Gerard of Cremona]] (c. 1114-87), who was described as having |
+ | |||
+ | :"arrived at a knowledge of each part of [philosophy] according to the study of the Latins, nevertheless, because of his love for the ''[[Almagest]]'', which he did not find at all amongst the Latins, he made his way to [[Toledo, Spain|Toledo]], where seeing an abundance of books in Arabic on every subject, and pitying the poverty he had experienced among the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate he thoroughly learnt the Arabic language...." | ||
+ | |||
+ | Unlike the interest in the literature of [[classical antiquity]] found in the [[Renaissance]], 12th century translators sought new [[Islamic science|scientific]], [[Early Islamic philosophy|philosophical]] and, to a lesser extent, religious texts. The latter concern was reflected in a renewed interest in translations of the [[Greek language|Greek]] [[Church Fathers]] into [[Latin]], a concern with translating [[Jew]]ish teachings from [[Hebrew language|Hebrew]], and most significantly, an interest in the [[Qur'an]] and other [[Islam]]ic religious texts. In addition, some [[Arabic literature]] was also translated into Latin. | ||
+ | ==See also== | ||
+ | * [[Renaissance of the 12th century]] | ||
+ | * [[Islamic contributions to Medieval Europe]] | ||
+ | * [[Lex Mahumet pseudoprophete]] | ||
+ | * [[List of translators]] | ||
+ | ** [[Mark of Toledo]] | ||
+ | |||
{{GFDL}} | {{GFDL}} |
Revision as of 16:29, 28 June 2009
Related e |
Featured: |
The Renaissance of the 12th century saw a major search by European scholars for new learning, which led them to the Arabic fringes of Europe, especially to Islamic Spain and Sicily. A typical story is that of Gerard of Cremona (c. 1114-87), who was described as having
- "arrived at a knowledge of each part of [philosophy] according to the study of the Latins, nevertheless, because of his love for the Almagest, which he did not find at all amongst the Latins, he made his way to Toledo, where seeing an abundance of books in Arabic on every subject, and pitying the poverty he had experienced among the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate he thoroughly learnt the Arabic language...."
Unlike the interest in the literature of classical antiquity found in the Renaissance, 12th century translators sought new scientific, philosophical and, to a lesser extent, religious texts. The latter concern was reflected in a renewed interest in translations of the Greek Church Fathers into Latin, a concern with translating Jewish teachings from Hebrew, and most significantly, an interest in the Qur'an and other Islamic religious texts. In addition, some Arabic literature was also translated into Latin.
See also
- Renaissance of the 12th century
- Islamic contributions to Medieval Europe
- Lex Mahumet pseudoprophete
- List of translators