Latin translations of the 12th century  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 14:09, 10 June 2009
Jahsonic (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 14:22, 10 June 2009
Jahsonic (Talk | contribs)

Next diff →
Line 1: Line 1:
{{Template}} {{Template}}
-'''Petrus Alphonsi''' (also spelled ''Alfonsi'', ''Peter''; born '''Moses Sepharadi''') (1062-1110) was a [[Jew]]ish [[Spain|Spanish]] [[writer]] and [[astronomer]], and [[polemic]]ist, who converted to [[Christianity]]. He is best remembered for ''[[Disciplina Clericalis]]''. 
-===''Disciplina Clericalis''=== 
-Alfonsi's fame rests chiefly on a collection of thirty-three tales, composed in [[Latin]]. This work is a collection of oriental tales of moralizing character, [[Latin translations of the 12th century|translated]] from [[Arabic literature|Arabic]], [[Persian literature|Persian]] and [[Sanskrit literature|Sanskrit]]. Some of the tales he drew on were from the ''[[Panchatantra]]'' and ''[[One Thousand and One Nights|Arabian Nights]]'', including the "[[Sinbad the Sailor]]" story cycle and "[[The Tale of Attaf]]". It established some [[Didacticism|didactic]] models that would be followed by other medieval authors.  
- 
-The collection enjoyed remarkable popularity, and is an interesting study in [[comparative literature]]. It is entitled ''Disciplina Clericalis'' (A Training-school for the Clergy), and was often used by clergymen in their discourses, notwithstanding the questionable moral tone of some of the stories. The work is important as throwing light on the migration of [[fables]], and is almost indispensable to the student of medieval folk-lore. Translations of it into French, Spanish, German, and English are extant. [[Joseph Jacobs]] discovered some of the stories at the end of [[William Caxton|Caxton]]'s translation of the fables of [[Æsop]], where thirteen [[apologue]]s of "Alfonce" are taken in fact from the ''Disciplina Clericalis''.  
- 
-An outline of the tales, by [[Douce]], is prefixed to Ellis' "Early English Metrical Romances." Nearly all the stories are adopted in the ''[[Gesta Romanorum]]''. Chapters ii and iii were done into [[Hebrew]] and issued under the title, ''[[Book of Enoch]]''. An early French translation of this [[Hebrew language]] extract was made prior to 1698 by [[Piques]], and [[August Pichard]] published another version in Paris, 1838. 
- 
-[[Friedrich Wilhelm Valentin Schmidt]] produced a scholarly edition in 1827.  
 +The [[Renaissance of the 12th century]] saw a major search by [[Europe]]an scholars for new learning, which led them to the [[Arabic language|Arabic]] fringes of Europe, especially to [[Al-Andalus|Islamic Spain]] and [[History of Islam in southern Italy|Sicily]].
{{GFDL}} {{GFDL}}

Revision as of 14:22, 10 June 2009

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

The Renaissance of the 12th century saw a major search by European scholars for new learning, which led them to the Arabic fringes of Europe, especially to Islamic Spain and Sicily.



Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Latin translations of the 12th century" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools