Épître à l'Auteur du Livre des Trois Imposteurs  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

Jump to: navigation, search

"If God did not exist, it would be necessary to invent him"--Épître à l'Auteur du Livre des Trois Imposteurs (1770) by Voltaire

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

"Épître à l'Auteur du Livre des Trois Imposteurs" (1770) (English title: Letter to the author of The Three Impostors) is an epistle in verse form written by Voltaire. It is a letter to the anonymous writers and publishers of The Treatise of the Three Impostors. It contains one of the most famous Voltaire quotes, "If God did not exist, it would be necessary to invent him."

Full text

Voltaire [1768], Epître à l'auteur du livre des Trois imposteurs (OEuvres complètes de Voltaire, ed. Louis Moland [Paris: Garnier, 1877-1885], tome 10, pp. 402-405) Insipide écrivain, qui crois à tes lecteurs Crayonner les portraits de tes Trois Imposteurs, D'où vient que, sans esprit, tu fais le quatrième? Pourquoi, pauvre ennemi de l'essence suprême, Confonds-tu Mahomet avec le Créateur, Et les oeuvres de l'homme avec Dieu, son auteur?... Corrige le valet, mais respecte le maître. Dieu ne doit point pâtir des sottises du prêtre: Reconnaissons ce Dieu, quoique très-mal servi. De lézards et de rats mon logis est rempli; Mais l' architecte existe, et quiconque le nie Sous le manteau du sage est atteint de manie. Consulte Zoroastre, et Minos, et Solon, Et le martyr Socrate, et le grand Cicéron: Ils ont adoré tous un maître, un juge, un père. Ce système sublime à l'homme est nécessaire. C'est le sacré lien de la société, Le premier fondement de la sainte équité, Le frein du scélérat, l'espérance du juste.

Si les cieux, dépouillés de son empreinte auguste, Pouvaient cesser jamais de le manifester, Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer. Que le sage l'annonce, et que les rois le craignent. Rois, si vous m'opprimez, si vos grandeurs dédaignent Les pleurs de l'innocent que vous faites couler, Mon vengeur est au ciel: apprenez à trembler. Tel est au moins le fruit d'une utile croyance.

Mais toi, raisonneur faux, dont la triste imprudence Dans le chemin du crime ose les rassurer, De tes beaux arguments quel fruit peux-tu tirer? Tes enfants à ta voix seront-ils plus dociles? Tes amis, au besoin, plus sûrs et plus utiles? Ta femme plus honnête? et ton nouveau fermier, Pour ne pas croire en Dieu, va-t-il mieux te payer?... Ah! laissons aux humains la crainte et l'espérance.

Tu m'objectes en vain l'hypocrite insolence De ces fiers charlatans aux honneurs élevés, Nourris de nos travaux, de nos pleurs abreuvés; Des Césars avilis la grandeur usurpée; Un prêtre au Capitole où triompha Pompée; Des faquins en sandale, excrément des humains, Trempant dans notre sang leurs détestables mains; Cent villes à leur voix couvertes de ruines, Et de Paris sanglant les horribles matines: Je connais mieux que toi ces affreux monuments; Je les ai sous ma plume exposés cinquante ans. Mais, de ce fanatisme ennemi formidable, J'ai fait adorer Dieu quand j'ai vaincu le diable. Je distinguai toujours de la religion Les malheurs qu'apporta la superstition. L'Europe m'en sut gré; vingt têtes couronnées Daignèrent applaudir mes veilles fortunées, Tandis que Patouillet m'injuriait en vain. J'ai fait plus en mon temps que Luther et Calvin. On les vit opposer, par une erreur fatale, Les abus aux abus, le scandale au scandale. Parmi les factions ardents à se jeter, Ils condamnaient le pape, et voulaient l'imiter. L'Europe par eux tous fut longtemps désolée; Ils ont troublé la terre, et je l'ai consolée. J'ai dit aux disputants l'un sur l'autre acharnés: "Cessez, impertinents; cessez, infortunés; Très-sots enfants de Dieu, chérissez-vous en frères, Et ne vous mordez plus pour d'absurdes chimères." Les gens de bien m'ont cru: les fripons écrasés En ont poussé des cris du sage méprisés; Et dans l'Europe enfin l'heureux tolérantisme De tout esprit bien fait devient le catéchisme.

Je vois venir de loin ces temps, ces jours sereins, Où la philosophie, éclairant les humains, Doit les conduire en paix aux pieds du commun maître; Le fanatisme affreux tremblera d'y paraître: On aura moins de dogme avec plus de vertu.

Si quelqu'un d'un emploi veut être revêtu, Il n' amènera plus deux témoins sa suite [2] Jurer quelle est sa foi, mais quelle est sa conduite.

A l'attrayante soeur d'un gros bénéficier Un amant huguenot pourra se marier; Des trésors de Lorette, amassés pour Marie, On verra l'indigence habillée et nourrie; Les enfants de Sara, que nous traitons de chiens, Mangeront du jambon fumé par des chrétiens. Le Turc, sans s'informer si l'iman lui pardonne, Chez l'abbé Tamponet ira boire en Sorbonne.[3] Mes neveux souperont sans rancune et gaîment Avec les héritiers des frères Pompignan; Ils pourront pardonner à ce dur La Blétrie [4] D' avoir coupé trop tôt la trame de ma vie. Entre les beaux esprits on verra l'union: Mais qui pourra jamais souper avec Fréron?

Notes de Voltaire [1] Ce livre des Trois Imposteurs est un très-mauvais ouvrage, plein d'un athéisme grossier, sans esprit, et sans philosophie.

[2] En France, pour être reçu procureur, notaire, greffier, il faut deux témoins qui déposent de la catholicité du récipiendaire.

[3] Tamponet était en effet docteur de Sorbonne.

[4] La Bletterie, à ce qu'on m'a rapporté, a imprimé que j' avais oublié de me faire enterrer.



Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Épître à l'Auteur du Livre des Trois Imposteurs" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools